[ALL] Super Mario 64
Версия перевода: 1.0? (от августа 2023)
Платформы: 3DS, Android, N64, PS2, PSP, PSV, Steam Deck, Switch, Windows
🔗 Ссылка на скачивание
Игра Super Mario 64, изначально вышедшая на консоли Nintendo 64, была декомпилирована и портирована на множество разных платформ.
Также для порта вышло несколько дополнительных патчей и улучшений, а именно:
• 60 FPS – Добавляет в игру стабильные 60 кадров в секунду (не работает на OLD 3DS);
• Puppycam — Позволяет управлять камерой в стиле современных игр, с большим спектром настроек;
• BETTERCAMERA — Аналог Puppycam, только для Switch-, Deck- и Windows-версий;
• HD Mario — заменяет модель Марио на HD;
• Nodrawingdistance — увеличивает дальность прорисовки врагов, предметов и монеток;
• EXT OPTIONS MENU — Включает дополнительное меню настроек звука, управления, графики и прочего по нажатию R в меню паузы;
• Render96 — Пак HD-текстур для Switch-, Deck- и Windows-версий.
Это далеко не весь список существующих патчей, указаны только те, что применялись при сборке.
В переводе используется ровный читабельный шрифт от DS-версии, переписано описание управления для различных платформ, добавлены значки кнопок управления; в отличие от перевода группы «Шедевр», используются верхний и нижний регистры букв, а также переведён цветной шрифт.
Особенности версий:
• PSV — имеет нечеткое отображение шрифта, возможно связано с нестандартным разрешением экрана;
• 3DS — на OLD-версиях консоли после закрытия крышки может глючить звук, решается повторным закрытием и открытием консоли. Версия с миникартой, со слов автора, является эксперементальной, возможны ошибки;
• Steam Deck — версия Render96 запускается секунд 8-10, связано с прогрузкой текстур высокого качества;
• PSP — Очень сырой и нестабильный порт, возможно пропадание звука, всевозможные глитчи текстур;
• DSi — Сломан рендеринг шрифта, текст не читаем, ждем релиз перевода SM64 DS.
Над переводом работали:
• Dima353 — парсинг файлов, перевод и адаптации, компиляция;
• СаХаР — перевод текста, адаптации управления;
Отдельная благодарность:
• Lupus — за предоставленный шрифт от DS версии и иконки кнопок управления;
• Nik-Pi – за предоставленный цветной шрифт ([#alias|www.emu-land.net/forum/inde...|https://www.emu-land.net/forum/index.php?PHPSESSID=l1igbmf5jfo41n2es89foc5mj3&action=profile;u=88060]);
• Once13One — за помощь с покраской цветного шрифта;
• Ефим — за предоставленный софт.
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.0? (от августа 2023)
Платформы: 3DS, Android, N64, PS2, PSP, PSV, Steam Deck, Switch, Windows
🔗 Ссылка на скачивание
Игра Super Mario 64, изначально вышедшая на консоли Nintendo 64, была декомпилирована и портирована на множество разных платформ.
Также для порта вышло несколько дополнительных патчей и улучшений, а именно:
• 60 FPS – Добавляет в игру стабильные 60 кадров в секунду (не работает на OLD 3DS);
• Puppycam — Позволяет управлять камерой в стиле современных игр, с большим спектром настроек;
• BETTERCAMERA — Аналог Puppycam, только для Switch-, Deck- и Windows-версий;
• HD Mario — заменяет модель Марио на HD;
• Nodrawingdistance — увеличивает дальность прорисовки врагов, предметов и монеток;
• EXT OPTIONS MENU — Включает дополнительное меню настроек звука, управления, графики и прочего по нажатию R в меню паузы;
• Render96 — Пак HD-текстур для Switch-, Deck- и Windows-версий.
Это далеко не весь список существующих патчей, указаны только те, что применялись при сборке.
В переводе используется ровный читабельный шрифт от DS-версии, переписано описание управления для различных платформ, добавлены значки кнопок управления; в отличие от перевода группы «Шедевр», используются верхний и нижний регистры букв, а также переведён цветной шрифт.
Особенности версий:
• PSV — имеет нечеткое отображение шрифта, возможно связано с нестандартным разрешением экрана;
• 3DS — на OLD-версиях консоли после закрытия крышки может глючить звук, решается повторным закрытием и открытием консоли. Версия с миникартой, со слов автора, является эксперементальной, возможны ошибки;
• Steam Deck — версия Render96 запускается секунд 8-10, связано с прогрузкой текстур высокого качества;
• PSP — Очень сырой и нестабильный порт, возможно пропадание звука, всевозможные глитчи текстур;
• DSi — Сломан рендеринг шрифта, текст не читаем, ждем релиз перевода SM64 DS.
Над переводом работали:
• Dima353 — парсинг файлов, перевод и адаптации, компиляция;
• СаХаР — перевод текста, адаптации управления;
Отдельная благодарность:
• Lupus — за предоставленный шрифт от DS версии и иконки кнопок управления;
• Nik-Pi – за предоставленный цветной шрифт ([#alias|www.emu-land.net/forum/inde...|https://www.emu-land.net/forum/index.php?PHPSESSID=l1igbmf5jfo41n2es89foc5mj3&action=profile;u=88060]);
• Once13One — за помощь с покраской цветного шрифта;
• Ефим — за предоставленный софт.
Оригинальный пост
[SNES/Switch] Super Mario RPG
Версия перевода: 1.3 (от 06.05.2024)
Версия игры (SNES): NTSC (американская)
Версия игры (Switch): должна работать последняя
🔗 SNES
🔗 Switch
Это был интересный опыт. Мало того, что пришлось переводить под две платформы, так ещё это была моя первая попытка (практически) полностью базировать перевод на японском. И имена, и диалоги, и описания — всё сверялось с японским в меру моих возможностей. И не просто потому что мне так захотелось.
Super Mario RPG известна в узких кругах за свой «странный» перевод на английский, где поменяли многое, иногда даже непонятно по какой причине. Я решил не устраивать глухой телефон и перевести с оригинала. В этом мне помогли SMRPG Relocalized (переперевод SNES-версии) и официальные локализации Switch-версии.
Ещё очень примечательно, что эту игру уже раз 6 пытались перевести, но никто не довёл это дело до конца (у меня есть отдельный пост об этом), а я смог, и всего за полгода. Примерно с таким же настроем я, кстати, давно начал переводить Super Paper Mario — её тоже долго переводили, причём причастных к этому было очень много, но они в конце концов не доделали. Надеюсь, когда-нибудь я приведу её перевод в нормальный вид.
Скоро я выложу таблицу с переведёнными терминами из игры, чтобы вы могли искать информацию по ним в Интернете!
🙋♂️ Авторы перевода:
Александр Баздырев (CaXaP) — перевод текста, графика, тех. часть, вставка текста, написание утилиты для вставки текста (Switch)
Red Code — помощь с тех. частью (Switch), шрифты (Switch)
Тёмыч Синицын — перевод имён (бóльшая часть), помощь с переводом текста (большáя)
Стейси Меркулова — шрифты (SNES)
Игорь Ефименко и др. — команда, также пытавшаяся перевести эту игру. Некоторые вещи были позаимствованы у них
Николай Титов (Mefistotel) — предложение идеи перевести игру
Бета-тест: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Red Code, Айрат Гарипов, Виктор Попов, Ярослав Коваленко, Саша Портнов, Александр Александр, Ян Загорский, Вячеслав Фишер, Мистер Дискомфорт, Дмитрий Ляшенко, Миша Нигучип, Эдуард Мешвез, Сергей Скобин, Вячеслав Молодцов
Скриншоты для руководства: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Виктор Попов, Александр Баздырев
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.3 (от 06.05.2024)
Версия игры (SNES): NTSC (американская)
Версия игры (Switch): должна работать последняя
🔗 SNES
🔗 Switch
Это был интересный опыт. Мало того, что пришлось переводить под две платформы, так ещё это была моя первая попытка (практически) полностью базировать перевод на японском. И имена, и диалоги, и описания — всё сверялось с японским в меру моих возможностей. И не просто потому что мне так захотелось.
Super Mario RPG известна в узких кругах за свой «странный» перевод на английский, где поменяли многое, иногда даже непонятно по какой причине. Я решил не устраивать глухой телефон и перевести с оригинала. В этом мне помогли SMRPG Relocalized (переперевод SNES-версии) и официальные локализации Switch-версии.
Ещё очень примечательно, что эту игру уже раз 6 пытались перевести, но никто не довёл это дело до конца (у меня есть отдельный пост об этом), а я смог, и всего за полгода. Примерно с таким же настроем я, кстати, давно начал переводить Super Paper Mario — её тоже долго переводили, причём причастных к этому было очень много, но они в конце концов не доделали. Надеюсь, когда-нибудь я приведу её перевод в нормальный вид.
Скоро я выложу таблицу с переведёнными терминами из игры, чтобы вы могли искать информацию по ним в Интернете!
🙋♂️ Авторы перевода:
Александр Баздырев (CaXaP) — перевод текста, графика, тех. часть, вставка текста, написание утилиты для вставки текста (Switch)
Red Code — помощь с тех. частью (Switch), шрифты (Switch)
Тёмыч Синицын — перевод имён (бóльшая часть), помощь с переводом текста (большáя)
Стейси Меркулова — шрифты (SNES)
Игорь Ефименко и др. — команда, также пытавшаяся перевести эту игру. Некоторые вещи были позаимствованы у них
Николай Титов (Mefistotel) — предложение идеи перевести игру
Бета-тест: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Red Code, Айрат Гарипов, Виктор Попов, Ярослав Коваленко, Саша Портнов, Александр Александр, Ян Загорский, Вячеслав Фишер, Мистер Дискомфорт, Дмитрий Ляшенко, Миша Нигучип, Эдуард Мешвез, Сергей Скобин, Вячеслав Молодцов
Скриншоты для руководства: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Виктор Попов, Александр Баздырев
Оригинальный пост
[Wii U/3DS/Switch] Captain Toad: Treasure Tracker
Версия перевода: 1.0 (от 29.08.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Switch
🔗 Wii U (EUR)
🔗 3DS (EUR)
🔗 3DS (USA)
💥АВТОРЫ ПЕРЕВОДА💥
Kotone Team — Перевод, идея
CaXaP — Шрифты, редактура, техническая часть
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.0 (от 29.08.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Switch
🔗 Wii U (EUR)
🔗 3DS (EUR)
🔗 3DS (USA)
💥АВТОРЫ ПЕРЕВОДА💥
Kotone Team — Перевод, идея
CaXaP — Шрифты, редактура, техническая часть
Оригинальный пост