شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
679 photos
61 videos
1 file
566 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
به مکالمه‌ی زیر توجه کنید 👇
🔵 Do you like tea?

🔵🔵 No, I like after tea.

🔵 آیا شما چای دوست داری؟

🔵🔵 نه، من بعد از چای/ بعد از T را دوست دارم.

این جمله به آسانی ترجمه‌پذیر نیست.

🌟 شخص دوم (🔵🔵) پاسخی رندانه و ظریف می‌دهد.

او با استفاده از هماوایی tea (چای) و T ایهامی پدید می‌آورد.

آنچه پس از T است، حرف U در الفبای انگلیسی است.

🗝️ در واقع، U یادآور you (شما) است.
👼🤶شیوا مقانلو در سال 1354 در مشهد متولد شد.

👩‍🎓 در سال 1380 در گرایش تدوین از دانشگاه هنر فارغ التحصیل شد.

🎥 در مقطع کارشناسی ارشد، در رشته سینما ادامه تحصیل داد.

✒️ در مقطع دکتری، در رشته فلسفه هنر، پذیرفته شد، اما پس از چندی، از ادامه تحصیل در این مقطع انصراف داد.

👩‍🎓 از دوران دانشجویی، به تالیف و ترجمه نیز مشغول بوده است.

📚 از او، تا کنون، بیش از 40 کتاب به بازار آمده است.

🌱برخی داستان‌های کوتاهش به زبان‌های مختلف، از جمله انگلیسی، لهستانی، ترکی استانبولی و کردی، ترجمه و منتشر شده است.

🌟در پنجمین جشن ملی مترجمان ایران، به عنوان محبوب‌ترین مترجم زیر پنجاه سال کشور انتخاب شد.

🌟برای ترجمه کتاب ژانرهای سینمایی، نامزد قلم زرین چهارمین جشن کتاب سال سینمای ایران شد.

🌟جایزه ادبی مهرگان را به خاطر مجموعه داستان کوتاه آن‌ها کم از ماهی ها نداشتند دریافت کرد.

🌟لوح تقدیر کانون فیلمنامه نویسان خانه سینمای ایران را به خاطر دبیری پروژه ترجمه «برترین فیلمنامه ای جهان» و تربیت نسل نوینی از مترجمان جوان سینمائی، دریافت کرده است.
شبکه مترجمین ایران

✒️ ارائه دهندۀ خدمات ترجمۀ رسمی (🌐 ساترا) و غیررسمی (🌐 ترنسنت)

☎️ تلفن تماس: 45391000

🔵 دسترسی با ماشین: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، بن‌بست صیرفی، ورودی اداری بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921

🗝️این ورودی از ساعت 8 صبح باز است.

🔵🔵 دسترسی پیاده: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، روبه‌روی دادگاه خانواده، ورودی بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921

🗝️این ورودی از ساعت 9 صبح باز است.

📍🔗 لوکیشن ما در گوگل

📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن نشان

📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن ویز:

بازار ونک را با پاساژ ونک اشتباه نگیرید و اشتباهی وارد خیابان ونک نشوید. ما در خیابان ولیعصر هستیم.

در ضمن، ما نرسیده به برج نگار هستیم. اشتباهی، به برج نگار مراجعه نکنید.
🔵 به کار بردن چیزی حدود 5 درصد افزودۀ تفسیری

ترجمه مفهوم‌تر، سرراست‌تر، طبیعی‌تر و خوش‌خوان‌تر می‌شود.

🔵شکستن جمله‌های بلند و تبدیل آن‌ها به دو سه جملۀ کوتاه

🔵حذف «یک»

«یک» [a/an] در زبان انگلیسی فراوان به کار می‌رود.

در ترجمه، حذف آن باعث می‌شود کلام طبیعی‌تر به نظر برسد.

🌟مثال:
I am writing a letter. ➡️ دارم نامه می‌نویسم.

«من» و «یک» در ترجمه ظاهر نشده‌اند.

🔵 آوردن اسم ظاهر به جای ضمیر یا بالعکس.

مثلا وقتی فاعل جملۀ She said آلیس است، اما به جای اسم، ضمیر she نشسته است، می‌توان آن را به «آلیس گفت» برگرداند.
⚖️ ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضائیه روی سربرگ قوه قضائیه انجام می‌دهد و آن را مُهر و امضا می‌کند.

👨‍⚖️👩‍⚖️مترجم رسمی در آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه پذیرفته شده و پروانه کار دریافت کرده است.

ترجمه رسمی کاربردهای متعددی دارد:
🔵انجام امور مربوط به مهاجرت
🔵انجام تجارت بین‌المللی
🔵ارائۀ اسناد و مدارک به نهادهای غیرایرانی

یادتان باشد هر نوشته‌ای ترجمه رسمی نمی‌شود.

مثلاً، انگیزه‌نامه ترجمه رسمی نمی‌شود و برای ترجمه آن، باید به سراغ گزینۀ ترجمه غیررسمی بروید.

✒️ ترجمه غیررسمی را مترجمی انجام می‌دهد که دانش زبانی کافی و مهارت ترجمه دارد.

📃 مترجم غیررسمی:

مُهر و سربرگ قوه قضائیه ندارد.
می‌تواند هر متنی را که نیاز به مهر و امضای مترجم رسمی ندارد ترجمه کند.

🔍 ترجمه تخصصی نیز ترجمه‌ای غیررسمی است.

📚📃 برای ترجمه کتاب، مقاله، وب‌سایت، رزومه، بروشور و مواردی از این دست، باید به سراغ ترجمه غیررسمی بروید.

🌱💚 خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی را از ما بخواهید.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا، این‌جا کلیک کنید.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه غیررسمی در ترنسنت، این‌جا کلیک کنید.
🌟گوگل می‌خواهد مفیدترین، به‌روزترین و مرتبط‌ترین نتایج را به کاربرانش نشان دهد.

محدود کردن وب‌سایت‌های جدید و نظارت بر آن‌ها ارائۀ نتایج دقیق‌تر در صفحه‌ نتایج موتور جستجو طی دورۀ سندباکس، گوگل محتوای جدید را، برای مدت کوتاهی، در جایگاه بالاتری قرار می‌دهد تا ببیند که آیا این محتوا می‌تواند رضایت کاربران را جلب کند یا خیر.

جالب است بدانید گوگل هنوز سندباکس گوگل را به صورت رسمی تأئید نکرده است، اما بسیاری سئوکاران معتقدند سندباکس گوگل وجود دارد، چرا که هنگام رتبه گرفتن برای وب‌سایت جدید، با تأثیرات آن روبه‌رو شده‌اند.

هر وب‌سایتی به سندباکس راه پیدا می‌کند و یک تا شش ماه در آن باقی می‌ماند.

🔍 چگونه از تاثیر سندباکس گوگل رها شویم؟

🔵کلمات کلیدی کم رقابت را انتخاب کنید.
🔵از ساختار سیلویی تبعیت کنید.
🔵کامنت‌های بیشتری را دریافت کنید.
🔵تعاملات داخلی بسیار اثرگذار هستند و منتهی به افزایش نرخ تبدیل خواهند شد.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
فرهنگستان ایران در تاریخ 29 اردیبهشت 1314 شروع به کار کرد.

🌟 شادروان محمد علی فروغی اولین رئیس فرهنگستان بود و به ضرورت و فایده‌ی واژه‌گزینی باور داشت.

🔍 فروغی بسیاری از کلمات و اصطلاحات رو از اصل فرنگی یا عربی‌شون تصویب کرد.

🌱 از دیگر اعضای فرهنگستان میشه به علی اصغر حکمت، بدیع‌الزمان فروزانفر، رشید یاسمی و سعید نفیسی اشاره کرد.

🔵 این فرهنگستان تا اول شهریور 1320 فعالیت‌های واژه‌گزینی بسیار مهمی داشت و تقریباً دو هزار واژه رو تصویب کرد.

عبادان ⬅️ آبادان

حق‌الشرب⬅️ آب‌بها

مثانه⬅️ آبدان

سُرنگ ⬅️آبدزدک

اطفائیه ⬅️آتش‌نشانی

مُسّکن⬅️ آرام‌ده

ساناتوریوم⬅️ آسایشگاه

تأمینات⬅️ آگاهی

احصائیه ⬅️ آمار

قراجه‌داغ ⬅️ارسباران

طفیلی ⬅️انگل

گیشه⬅️ باجه

زفیر⬅️ بازدم

متقاعد⬅️ بازنشسته

حفظ‌الصحّه⬅️ بهداشت

ساخلو⬅️ پادگان

جواز⬅️ پروانه
🔵 رویکرد لفظ‌گرا

🔸مترجم سعی می‌کند در مقابل هر لفظ در متن مبدأ، یک لفظ در متن مقصد بیاورد.

🔸نوع شدید این‌گونه از ترجمه همان ترجمۀ تحت‌الفظی است.

🔵 رویکرد فرمال یا صوری یا سمانتیک

🔸مترجم علاوه بر آوردن لفظ در برابر لفظ می‌کوشد تا ساختار دستوری کلمه، تعبیر، عبارت و جمله‌ها را نیز رعایت کند.

🔵رویکرد پویا (نقش‌مند) یا ارتباطی

🔸این ترجمه مفهوم‌گرا و معناگرا است، ولی قیدهای دو شیوۀ قبلی را به صورت مکانیکی و ظاهرگرایانه به کار نمی‌بنند.

🔸مترجم سعی می‌کند به هر وسیلۀ ممکن، پیام نویسنده اصلی را به خونندگان متن ترجمه برساند.

🔵رویکرد اسکوپوس (Skopos)

🔸اسکوپوس به معنای قصد و منظور است.

🔸مترجم از دخل و تصرف‌های عقل‌پسند پروا ندارند. چه بسا بخش‌هایی از متن اصلی را غیرلازم بداند و ترجمه‌شان نکند.

🔵ترجمۀ آزاد

🔸این رویکرد شبیه رویکرد اسکوپوس است، با این تفاوت که شیوۀ اسکوپوس بیشتر در ترجمه‌های غیرادبی و ترجمۀ آزاد بیشتر در ترجمه‌های ادبی به کار می‌رود.

🔵رویکرد اقتباسی

🔸 در این رویکرد، مترجم بر گرته اثری در زبان اصلی، اثری دیگر و مستقل در زبان مقصد می‌آفریند.
✒️💼 اگر تمایل دارید در حوزه‌ی تولید محتوا، به‌صورت دورکاری و پروژه‌ای، با شبکه مترجمین ایران همکاری کنید، رزومه‌تان را به لینک زیر ارسال کنید.

🔗 ارسال رزومه
📣 مراحل صدور گواهی‌هاي مورد نیاز فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌ها، پژوهشگاه‌ها و سایر مراکز آموزش عالی کشور سامانه‌سپاري شده است.

لذا علاوه بر صدور گواهی به شیوه پیشین (شامل امضا و مهر برجسته)، در صورت درخواست متقاضی، گواهی‌ها به شیوه الکترونیک و داراي کد صحت سنجی نیز صادر خواهد شد.

🔗 اعتبار هر گواهی و کد مربوطه مندرج در متن گواهی از طریق لینک زیر قابل بررسی است: 🔗👇

https://cisc-fm.msrt.ir/graduated/tracking

این دسته از گواهی ها داراي اعتبار است و نیازي به درج مهر برجسته این مرکز ندارند.
🔍نداشتن محتوا

🔸اگر محتوای کافی در سایت‌تان نداشته باشید، گوگل نمی‌تواند موضوع سایت‌تان را تشخیص دهد.

🔸گوگل برای تصمیم‌گیری در مورد هر سایت، به محتوای آن و کلمات کلیدی‌اش نگاه می‌کند.

🔍نبود سیگنال‌های کاربری

🔹گوگل برای رتبه‌بندی، به داده‌‌های رفتاری نیز توجه می‌کند.

🔹سئوکاران معتقدند گوگل رفتار کاربران را در الگوریتم‌های رتبه‌گیری بر اساس معیارهایی مانند نرخ کلیک زمان توقف می‌سنجد.

🔹گوگل تا وقتی داده‌های رفتاری مربوط به وب‌سایت‌تان را پردازش نکند و آن را با دیگر وب‌سایت‌ها مقایسه نکند، رتبه‌گیری در کلمات کلیدی محبوب را به تعویق می‌اندازد.

🔍 نبود بک‌لینک‌های باکیفیت

🔸بک‌لینک، در کنار محتوا و رنک برین (RankBrain) از سه عامل اصلی رتبه‌گیری در گوگل است.

🔸اگر محتوای‌تان بک‌لینک‌های ضعیفی داشته باشد، گوگل آن را به سایت‌هایی با بک‌لینک‌های قوی ارحج نمی‌داند.

🔸افزایش سریع و مشکوک بک‌لینک‌ها باعث می‌‍شود جریمه شوید.

🔍صنعت و رقابت

🔹گوگل صنایع مختلف را بر اساس سیگنال‌های متفاوت رتبه‌بندی می‌کند.

🔹در واقع، یک الگوریتم واحد برای رتبه‌بندی سایت‌های مربوط به صنایع مختلف وجود ندارد.
💚🎉 اولین عیدی سال 1401 را از شبکه مترجمین ایران بگیرید!

🎁 از همین امروز می‌توانید از تخفیف ده درصدی ترنسنت استفاده کنید.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه، همین‌جا کلیک کنید.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
هموطنان ساکن کرمان و استان‌های اطراف!

🌎 ساترا به شما نزدیک‌تر شده است.

🌱 دارالترجمه ساترا، با همکاری دفتر ترجمه رسمی 1367، واقع در کرمان، روند ترجمه رسمی را برای هموطنان کرمانی و ساکنین استان‌های اطرافش آسان‌تر کرده است.

💫 ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، ترکی استانبولی، اسپانیایی، ایتالیایی و عربی

📃 بعد از این، می‌توانید سفارش‌تان را در وب‌سایت دارالترجمه آنلاین ساترا ثبت کنید و اسناد و مدارک‌تان را به دفتر ترجمه رسمی 1367 در کرمان تحویل دهید.

🌱 به همین مناسبت، کد تخفیف ۱۰% را برای سفارش‌های رسمی انگلیسی در نظر گرفته‌ایم (این تخفیف فقط برای سفارش‌های کرمان است).

💚 فرقی نمی‌کند در کجای ایران هستید و می‌خواهید اسناد و مدارک‌تان را به کدام زبان ترجمه رسمی کنید، در هر صورت، می‌توانید به ساترا اطمینان کنید.

📍 کرمان، بلوار جمهوری، خیابان نواب صفوی، برج اول، طبقه ۲، واحد ۲۵ (سمت چپ از ورودی اداری)

📬 کدپستی: 7618439616

☎️ تلفن تماس: 034-32658194

✉️ شماره واتس‌اپ برای دریافت کد تخفیف 10 درصدی و مشاوره: 09901914894

🔗 برای کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش، همین‌جا کلیک کنید.
🌟خبر خوب🌟

🌍 محدوده‌ی پیک رایگان ساترا در تهران گسترده‌تر شد!

🌟 بعد از این، اهالی مناطق شرقی و مرکزی تهران نیز تحت پوشش پیک رایگان ساترا هستند.

💚 ساکنین مناطقی مانند حکیمیه، تهارنپارس شرقی، ابوذر، پیروزی، جمهوری، بهارستان و همه مناطق منتهی به خیایان امام خمینی و امیرکبیر نیز می‌توانند از سرویس پیک رایگان ساترا استفاده کنند.

🏍️📃 نماینده معتمد ساترا اسناد و مدارک را از شما تحویل می‌گیرد و پس از اتمام کار، فیزیک ترجمه را به همراه اسناد و مدارک تحویل‌تان می‌دهد.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی، همین‌جا کلیک کنید.
رضایت از تیم شبکه مترجمین ایران

💚 شبکه مترجمین ایران این‌جاست تا خدمات ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را، به‌مطلوب‌ترین شکل، به شما ارائه دهد.

🏅شبکه مترجمین ایران یگانه دارنده استاندارد ISO 17100 در ایران است.

🌍 خدمات ترجمه را مطابق با استانداردهای جهانی ارائه می‌دهیم.

🔗📚 ترنسنت، ارائه‌دهنده خدمات ترجمه غیررسمی

🔗⚖️ ساترا، ارائه‌دهنده خدمات ترجمه رسمی
💚🎁 عیدی‌تون رو از شبکه مترجمین ایران بگیرید.

فرصت زیادی باقی نمونده.

🔗 برای ثبت سفارش و استفاده از تخفیف 10 درصدی، همین‌جا کلیک کنید.
🇨🇵Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
✒️ يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار (خیام)
🇨🇵Tout ce qui brille n'est pas or.
✒️ آن‌چه برق مي‌زند الزاماً طلا نيست.

هر گردی گردو نیست.
🇨🇵Faire d'une pierre deux coups.
✒️ دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

با يک تير دو نشان زدن.
🇨🇵Chat échaudé craint l'eau froide.
✒️ گربه سوخته از آب سرد می‌ترسد.

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي‌ترسد.
🇨🇵L'erreur est humaine.
✒️ انسان يعني خطا.

انسان جايزالخطا است.

🇨🇵Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
✒️برای رسیدن به مغز بادام، باید پوستش رو بشکنی.

نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود (سعدی)

🇨🇵Après la pluie le beau temps.
✒️ بعد از باران، هوا خوب است.

پایان شب سیه سفید است.
🇨🇵Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
✒️ در یا باید باز باشه یا بسته.

یا رومی روم یا زنگی زنگ.
🇨🇵À mauvais ouvrier point de bons outils.
✒️ برای کارگر بد، هیچ ابزار خوبی وجود نداره.

عروس نمی‌تونه برقصه می‌گه زمین کجه.
🔍معادل‌یابی واژگانی

مترجم هنگام معادل‌یابی برای واژه‌های موجود در متن زبان مبدأ، گونه‌هایی را در مقابل خود می‌بیند و می‌بایست از میان آن‌ها یکی را در ترجمه خود به کار ببرد.

هر معادل می‌تواند به ارائۀ سبک متن زبان مبدأ کمک کند.

✒️ I need your help.
🔹به یاری‌ات نیاز دارم.
🔹🔹 به کمکت احتیاج دارم.

گونۀ نخست ادبی است، اما گونۀ دوم به سبک محاوره‌ای نزدیک‌تر است.

🔍معادل‌یابی ساختاری

مترجم هنگام برگردان متن از زبان مبدأ به زبان مقصد، می‌بایست ساختی را انتخاب کند که بتواند سبک متن زبان مبدأ را نشان دهد.

✒️ I don’t have a home in this world.
🔸در این دنیا، خانه‌ای ندارم.
🔸🔸مرا در این دنیا خانه‌ای نیست.

معادل دوم نسبت به معادل اول برای هر خوانندۀ فارسی سبکی ادبی را دارا است.

🔵 آمیزۀ معادل‌یابی واژگانی و ساختاری می‌تواند به رعایت سبک متن زبان مبدأ بینجامد.

🔵 از میان دو مترجم که از متنی واحد، ترجمه‌هایی کامل و دقیق ارائه داده‌اند، مترجمی موفق‌تر است که بتواند سبک یا شیوه بیان متن زبان مبدأ را نیز دقیقاً در زبان مقصد ارائه دهد.
🌟 واژه Term به معنای اصطلاحات علمی و فنی است.

🔸Anorexia Nervosa : بی‌اشتهایی عصبی

🔸Behavior Therapy: رفتار درمانی

🔸admittance matrix: ماتریس ادمیتانس

🌟 اما Idiom زبان اصطلاحی جمالزاده، هدایت و چوبک است.

🔹 بخیه به آبدوغ زدن
🔹 به چاک زدن
🔹 قوز بالا قوز
🔹 اردک‌الزمان
شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار می‌کند:

دورۀ آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای فرد، ساعت 17:00 تا 19:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 4 اردیبهشت

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

🌐 دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام، همین‌جا کلیک کنید.

برای کسب اطلاعات بیشتر:

✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
کاهش و افزایش فرایندی لازم و پذیرفته‌شده در ترجمه است.

🔶 گاه یک واژه از زبانی برابر دو واژه از زبان دیگر قرار می‌گیرد.
🔸walking stick= عصا
🔷 گاه این فرایند برعکس می‌شود.
🔹education= آموزش و پرورش

نمونۀ افزایش در ترجمه از انگلیسی به فارسی
🔹fire engine= ماشین آتش‌نشانی
🔹riot police= پلیس ضد شورش
🔹tear gas= گاز اشک‌آور
🔹duty free= معاف از حقوق گمرکی
🔹zebra crossing= محل عبور عابر پیاده
نمونۀ کاهش در ترجمه از انگلیسی به فارسی

🔸son-in-law = داماد
🔸daughter-in-law= عروس
🔸coat of mail= زره
🔸commencement= جشن فارغ‌التحصیلی

برخی از مترچمان این گونه افزایش‌ها (یا کاهش‌ها) را زیر پا گذاشتن رعایت امانت در ترجمه می‌دانند و به این ترتیب، خواندن جمله‌ها را دشوار می‌کنند.