🌱 اسدالله امرایی (زادۀ اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهر ری) نویسنده و مترجم ایرانی است.
👨🎓 امرایی کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است.
✏️پدرش اولین معلمش بود و او را با خواندن آشنا کرد.
📖در نوجوانی، نشریات روز آن زمان را مطالعه میکرد.
👨🏫با تشویق معلمی که در همسایگیشان زندگی میکرد به ادبیات علاقمند شد.
✏️ نوشتن را از سال ۱۳۵۵ آغاز کرد.
🏅برای اولین بار، «سیگار خاموش» را در پیک نوجوان منتشر کرد و اولین جایزه ادبیاش را به دست آورد.
🌍در مقطع دبیرستان، شروع به ترجمه کرد.
✅در همان زمان، چند داستان کوتاه ترجمه کرد.
📰 نخستین ترجمهاش را تحت عنوان «داستان امتحان رانندگی»، اثر آنجلیکا گیبز، نویسنده آفریقایجنوبی، در روزنامه اطلاعات منتشر کرد.
📚در سال 1368، اولین کتابش را، با عنوان خوشخنده و داستانهای دیگر، منتشر کرد.
🌟 امرایی آثار نویسندگان بزرگی را به فارسی ترجمه کرده است.
👨🎓 امرایی کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است.
✏️پدرش اولین معلمش بود و او را با خواندن آشنا کرد.
📖در نوجوانی، نشریات روز آن زمان را مطالعه میکرد.
👨🏫با تشویق معلمی که در همسایگیشان زندگی میکرد به ادبیات علاقمند شد.
✏️ نوشتن را از سال ۱۳۵۵ آغاز کرد.
🏅برای اولین بار، «سیگار خاموش» را در پیک نوجوان منتشر کرد و اولین جایزه ادبیاش را به دست آورد.
🌍در مقطع دبیرستان، شروع به ترجمه کرد.
✅در همان زمان، چند داستان کوتاه ترجمه کرد.
📰 نخستین ترجمهاش را تحت عنوان «داستان امتحان رانندگی»، اثر آنجلیکا گیبز، نویسنده آفریقایجنوبی، در روزنامه اطلاعات منتشر کرد.
📚در سال 1368، اولین کتابش را، با عنوان خوشخنده و داستانهای دیگر، منتشر کرد.
🌟 امرایی آثار نویسندگان بزرگی را به فارسی ترجمه کرده است.
🔵 مقاله کنفرانسی
✅ راهی برای عرضه دستاوردهای دانشی به مخاطبان کنفرانسها است.
✅ میتواند درباره یک کار مفصل علمی یا معرفی خدمت یا محصول باشد.
✅ باید مطابق با دستورالعملهای دبیرخانه کنفرانس باشد.
✅ باید همه جوانب پژوهش و نتایج آن را منعکس کند.
🏅شرایط پذیرش مقاله کنفرانسی
نویسنده باید مقاله را رویداد اصلی کنفرانس ارائه دهد.
مقاله باید در مجموعه مقالات منتشر شود.
در پارهای موارد، از نویسنده میخواهند اطلاعات تفصیلی پژوهش خود را در قالب جزوه یا کتابچه در اختیار حضّار قرار دهد.
مقاله در قالب پوستر ارائه شود.
✒️ساختار مقاله کنفرانسی چگونه است؟
🔹 چکیده
🔹 بررسی اجمالی و بیان مسئله
🔹 روش پیشنهادی
🔹 تجزیه و تحلیل و نتایج
🔹 نتیجهگیری
🔹 منابع
🌟 چرا مقاله کنفرانسی مهم است؟
ایجاد فرصت تعامل با جامعه علمی
آگاهی از موضوعات لبه فناوری
فرصتی برای چاپ مقاله کنفرانسی در مجلات معتبر علمی
فرصتی برای دیده شدن
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
✅ راهی برای عرضه دستاوردهای دانشی به مخاطبان کنفرانسها است.
✅ میتواند درباره یک کار مفصل علمی یا معرفی خدمت یا محصول باشد.
✅ باید مطابق با دستورالعملهای دبیرخانه کنفرانس باشد.
✅ باید همه جوانب پژوهش و نتایج آن را منعکس کند.
🏅شرایط پذیرش مقاله کنفرانسی
نویسنده باید مقاله را رویداد اصلی کنفرانس ارائه دهد.
مقاله باید در مجموعه مقالات منتشر شود.
در پارهای موارد، از نویسنده میخواهند اطلاعات تفصیلی پژوهش خود را در قالب جزوه یا کتابچه در اختیار حضّار قرار دهد.
مقاله در قالب پوستر ارائه شود.
✒️ساختار مقاله کنفرانسی چگونه است؟
🔹 چکیده
🔹 بررسی اجمالی و بیان مسئله
🔹 روش پیشنهادی
🔹 تجزیه و تحلیل و نتایج
🔹 نتیجهگیری
🔹 منابع
🌟 چرا مقاله کنفرانسی مهم است؟
ایجاد فرصت تعامل با جامعه علمی
آگاهی از موضوعات لبه فناوری
فرصتی برای چاپ مقاله کنفرانسی در مجلات معتبر علمی
فرصتی برای دیده شدن
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
🌱
✅ شبکه مترجمین ایران برگزار میکند:
دورهی ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
🔎 ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
👨🏫 مدرس زبان انگلیسی
✏️برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
📚مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
📉نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
👩💼👨💼 مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
⏰ زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، شانزدهم بهمن ماه
⏳مهلت ثبتنام: تا شانزدهم بهمن ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: پانصد و شصت هزار تومان
👩💻👨💻 دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
🔗 برای ثبتنام، همینجا کلیک کنید.
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
✉️ به واتساپ 09933931171 پیام دهید.
✅ شبکه مترجمین ایران برگزار میکند:
دورهی ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
🔎 ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
👨🏫 مدرس زبان انگلیسی
✏️برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
📚مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
📉نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
👩💼👨💼 مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
⏰ زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، شانزدهم بهمن ماه
⏳مهلت ثبتنام: تا شانزدهم بهمن ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: پانصد و شصت هزار تومان
👩💻👨💻 دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
🔗 برای ثبتنام، همینجا کلیک کنید.
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
✉️ به واتساپ 09933931171 پیام دهید.
💎🌱 تخفیف ویژهی روز مادر 🌱💎
🌟 همراهان ترنسنت و ساترا! تا 9 بهمن ماه فرصت دارید از تخفیف 10 درصدی خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی استفاده کنید.
📚📃🌐🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا همینجا کلیک کنید.
🌍⚖️🔗 برای ثبت سفارش در ترنسنت، اینجا کلیک کنید.
🌱💚 شبکه مترجمین ایران روز مادر را به همه مادران ایران تبریک میگوید.
🌟 همراهان ترنسنت و ساترا! تا 9 بهمن ماه فرصت دارید از تخفیف 10 درصدی خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی استفاده کنید.
📚📃🌐🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا همینجا کلیک کنید.
🌍⚖️🔗 برای ثبت سفارش در ترنسنت، اینجا کلیک کنید.
🌱💚 شبکه مترجمین ایران روز مادر را به همه مادران ایران تبریک میگوید.
✅ The Brave New World
❌ ترجمه غلط: دنیای شجاع جدید
صفت Brave معنایی مرتبط با معنی شجاع دارد و در فرهنگ آکسفورد چنین تعریف شده است:
(old use) fine and splendid
🌟 میتوان این عنوان را اینگونه ترجمه کرد: دنیای جدید شگفتانگیز
✅ The Easy Street
❌ ترجمه غلط: خیابان آسان
به نقل از فرهنگ وبستر، یکی از معانی ثانویه easy که بر مکان اطلاق میشود عبارت است از
Marked by ease, by peace, comfort and placid rest
این عبارت نام فیلمی از چارلی چاپلین است. مترجم آن را به صورت «خیابان اوباش» ترجمه کرده است.
این ترجمه به استناد موضوع فیلم صورت گرفته است. خیابانی که در فیلم نشان داده میشود صحنۀ درگیری چارلی با اوباش است.
در اینجا، بین لفظ و مقصود دوگانگی (irony- طنز) وجود دارد.
🌟 عنوان فیلم را میتوان «خیابان آرام» ترجمه کرد.
❌ ترجمه غلط: دنیای شجاع جدید
صفت Brave معنایی مرتبط با معنی شجاع دارد و در فرهنگ آکسفورد چنین تعریف شده است:
(old use) fine and splendid
🌟 میتوان این عنوان را اینگونه ترجمه کرد: دنیای جدید شگفتانگیز
✅ The Easy Street
❌ ترجمه غلط: خیابان آسان
به نقل از فرهنگ وبستر، یکی از معانی ثانویه easy که بر مکان اطلاق میشود عبارت است از
Marked by ease, by peace, comfort and placid rest
این عبارت نام فیلمی از چارلی چاپلین است. مترجم آن را به صورت «خیابان اوباش» ترجمه کرده است.
این ترجمه به استناد موضوع فیلم صورت گرفته است. خیابانی که در فیلم نشان داده میشود صحنۀ درگیری چارلی با اوباش است.
در اینجا، بین لفظ و مقصود دوگانگی (irony- طنز) وجود دارد.
🌟 عنوان فیلم را میتوان «خیابان آرام» ترجمه کرد.
🐄 واژۀ Vaccination ریشه در کلمه لاتین vacca، به معنای گاو، دارد.
❗اما چه ارتباطی میان واکسن و گاو وجود دارد؟
📣 «دختران و زنان شیردوشی که مبتلا به آبله گاوی شدهاند در برابر آبلهمرغان ایمن هستند.»
🔬 این شایعه باعث شد دکتر ادوارد جنر دست به انجام آزمایشهایی بزند.
👦 در سال 1796، جنر اولین واکسنش را روی پسربچهای 8 ساله آزمایش کرد.
🐄💉 جنر این پسر هشت ساله را با مواد گرفتهشده از زخمهای آبله گاوی تلقیح کرد.
💉پس از آنکه پسربچه بهبود یافت، جنر وی را با ویروس آبله تلقیح کرد.
🏅بدن پسربچه ایمن بود و بیمار نشد.
👦👱♀️ جنیر این آزمایش را روی 22 شخص دیگر تکرار کرد.
📚 در سال 1798، دکتر جنر مستندات این آزمایشها، در مجلدی با عنوان Causes and Effects of the Variolae Vaccinae منتشر کرد.
🐄💉 واژۀ لاتین Variolae Vaccinae به معنای «چرکدانه گاوی» است.
🔴 طی دو سال اخیر، واژۀ واکسن اهمیت بیشتری پیدا کرده است.
🔴 از سال 2019 تا 2021، میزان جستجوی واژۀ واکسن در فرهنگ لغات 1048 درصد افزایش یافته است!
❗اما چه ارتباطی میان واکسن و گاو وجود دارد؟
📣 «دختران و زنان شیردوشی که مبتلا به آبله گاوی شدهاند در برابر آبلهمرغان ایمن هستند.»
🔬 این شایعه باعث شد دکتر ادوارد جنر دست به انجام آزمایشهایی بزند.
👦 در سال 1796، جنر اولین واکسنش را روی پسربچهای 8 ساله آزمایش کرد.
🐄💉 جنر این پسر هشت ساله را با مواد گرفتهشده از زخمهای آبله گاوی تلقیح کرد.
💉پس از آنکه پسربچه بهبود یافت، جنر وی را با ویروس آبله تلقیح کرد.
🏅بدن پسربچه ایمن بود و بیمار نشد.
👦👱♀️ جنیر این آزمایش را روی 22 شخص دیگر تکرار کرد.
📚 در سال 1798، دکتر جنر مستندات این آزمایشها، در مجلدی با عنوان Causes and Effects of the Variolae Vaccinae منتشر کرد.
🐄💉 واژۀ لاتین Variolae Vaccinae به معنای «چرکدانه گاوی» است.
🔴 طی دو سال اخیر، واژۀ واکسن اهمیت بیشتری پیدا کرده است.
🔴 از سال 2019 تا 2021، میزان جستجوی واژۀ واکسن در فرهنگ لغات 1048 درصد افزایش یافته است!
🔵فارسی راستاحسینی باش حرف میزنم.
🔵It was even speaking honest-to-God Persian with him.
✅هر چه آن خسرو کند شیرین بود.
✅A sovereign’s vices and virtue.
🔷شاهزاده اخ و تف سبحانالله.
🔷Prince Glory- Be- Akh- and- Spit.
⚫سرشان را بخورد اسم این را گذاشته بودند حمام!
⚫And this they had the nerve to call a bath.
⚪رفتم تو نشئۀ کیف.
⚪I lapsed into total bliss.
✅با اخم و تخم تمام
✅Making a full set of faces.
ترجمه پیشنهادی حسن کامشاد:
✅ looking utterly grim.
🔵یا الله غیرت، یا الله حمیت.
🔵To arms, for pride! To arms for honor!
🔵ترجمه پیشنهادی کامشاد:
🔵 show your pride show your honor.
⚪ استاد حمامی را دیدم که با ریشی که از ریش رستم عقب نمیماند.
⚪When I got there, I found the head bathkeeper with a beard that owned nothing to Rostam’s.
⚪ ترجمه پیشنهادی کامشاد:
⚪ I saw the head bathkeeper with the beard that matched Rostam’s.
🔵It was even speaking honest-to-God Persian with him.
✅هر چه آن خسرو کند شیرین بود.
✅A sovereign’s vices and virtue.
🔷شاهزاده اخ و تف سبحانالله.
🔷Prince Glory- Be- Akh- and- Spit.
⚫سرشان را بخورد اسم این را گذاشته بودند حمام!
⚫And this they had the nerve to call a bath.
⚪رفتم تو نشئۀ کیف.
⚪I lapsed into total bliss.
✅با اخم و تخم تمام
✅Making a full set of faces.
ترجمه پیشنهادی حسن کامشاد:
✅ looking utterly grim.
🔵یا الله غیرت، یا الله حمیت.
🔵To arms, for pride! To arms for honor!
🔵ترجمه پیشنهادی کامشاد:
🔵 show your pride show your honor.
⚪ استاد حمامی را دیدم که با ریشی که از ریش رستم عقب نمیماند.
⚪When I got there, I found the head bathkeeper with a beard that owned nothing to Rostam’s.
⚪ ترجمه پیشنهادی کامشاد:
⚪ I saw the head bathkeeper with the beard that matched Rostam’s.
🌟 فرقی نمیکند میخواهید با 🌐 ترجمه وبسایت، کسبوکارتان را به اهالی ترکیه معرفی کنید یا میخواهید 📃 رزومهتان را برای شرکتی در ترکیه بفرستید یا اینکه میخواهید ✒️ آثار نویسندههای ترکیهای را به فارسی بخونید، در هر صورت، میتوانید، با خیال راحت، به شبکه مترجمین ایران اعتماد کنید.
💎 تیم ترجمه ترکی استانبولی ترنسنت متشکل از مترجمین ماهری است که ترکی استانبولی، فارسی و فنون ترجمه را به خوبی میشناسند.
✒️📚 مترجمینمان را طی آزمونی دشوار سنجیدهایم.
🌟در نتیجه، ترجمه شما را مترجمانی انجام میدهند که کارشان از دقت بالایی برخودار است.
👑 فرقی نمیکند ترجمهتان مربوط به کدام حوزه و کدام زمینه است. در هر صورت، میتوانید به مترجمین کاربلد ما اطمینان کنید:
🔹گزارشهای مالی
🔹وبسایت
🔹بستهبندی محصول
🔹ترجمه ادبی
🔹کاتالوگ و بروشور
🔹قرارداد
🔹اسناد و مدارک
🔹گردشگری
🔹مقاله تخصصی
و هر متن دیگری که فکرش را بکنید.
🎧 ما سرویس ترجمه همزمان ترکی استانبولی را نیز برای شما در نظر گرفتهایم.
💚🌟🌱 ترجمه ترکی استانبولیتان را به ترنسنت بسپارید.
📎 برای ثبت سفارش ترجمه ترکی استانبولی، همینجا کلیک کنید.
💎 تیم ترجمه ترکی استانبولی ترنسنت متشکل از مترجمین ماهری است که ترکی استانبولی، فارسی و فنون ترجمه را به خوبی میشناسند.
✒️📚 مترجمینمان را طی آزمونی دشوار سنجیدهایم.
🌟در نتیجه، ترجمه شما را مترجمانی انجام میدهند که کارشان از دقت بالایی برخودار است.
👑 فرقی نمیکند ترجمهتان مربوط به کدام حوزه و کدام زمینه است. در هر صورت، میتوانید به مترجمین کاربلد ما اطمینان کنید:
🔹گزارشهای مالی
🔹وبسایت
🔹بستهبندی محصول
🔹ترجمه ادبی
🔹کاتالوگ و بروشور
🔹قرارداد
🔹اسناد و مدارک
🔹گردشگری
🔹مقاله تخصصی
و هر متن دیگری که فکرش را بکنید.
🎧 ما سرویس ترجمه همزمان ترکی استانبولی را نیز برای شما در نظر گرفتهایم.
💚🌟🌱 ترجمه ترکی استانبولیتان را به ترنسنت بسپارید.
📎 برای ثبت سفارش ترجمه ترکی استانبولی، همینجا کلیک کنید.
به مکالمهی زیر توجه کنید 👇
🔵 Do you like tea?
🔵🔵 No, I like after tea.
🔵 آیا شما چای دوست داری؟
🔵🔵 نه، من بعد از چای/ بعد از T را دوست دارم.
❗این جمله به آسانی ترجمهپذیر نیست.
🌟 شخص دوم (🔵🔵) پاسخی رندانه و ظریف میدهد.
☕ او با استفاده از هماوایی tea (چای) و T ایهامی پدید میآورد.
✅ آنچه پس از T است، حرف U در الفبای انگلیسی است.
🗝️ در واقع، U یادآور you (شما) است.
🔵 Do you like tea?
🔵🔵 No, I like after tea.
🔵 آیا شما چای دوست داری؟
🔵🔵 نه، من بعد از چای/ بعد از T را دوست دارم.
❗این جمله به آسانی ترجمهپذیر نیست.
🌟 شخص دوم (🔵🔵) پاسخی رندانه و ظریف میدهد.
☕ او با استفاده از هماوایی tea (چای) و T ایهامی پدید میآورد.
✅ آنچه پس از T است، حرف U در الفبای انگلیسی است.
🗝️ در واقع، U یادآور you (شما) است.
👼🤶شیوا مقانلو در سال 1354 در مشهد متولد شد.
👩🎓 در سال 1380 در گرایش تدوین از دانشگاه هنر فارغ التحصیل شد.
🎥 در مقطع کارشناسی ارشد، در رشته سینما ادامه تحصیل داد.
✒️ در مقطع دکتری، در رشته فلسفه هنر، پذیرفته شد، اما پس از چندی، از ادامه تحصیل در این مقطع انصراف داد.
👩🎓 از دوران دانشجویی، به تالیف و ترجمه نیز مشغول بوده است.
📚 از او، تا کنون، بیش از 40 کتاب به بازار آمده است.
🌱برخی داستانهای کوتاهش به زبانهای مختلف، از جمله انگلیسی، لهستانی، ترکی استانبولی و کردی، ترجمه و منتشر شده است.
🌟در پنجمین جشن ملی مترجمان ایران، به عنوان محبوبترین مترجم زیر پنجاه سال کشور انتخاب شد.
🌟برای ترجمه کتاب ژانرهای سینمایی، نامزد قلم زرین چهارمین جشن کتاب سال سینمای ایران شد.
🌟جایزه ادبی مهرگان را به خاطر مجموعه داستان کوتاه آنها کم از ماهی ها نداشتند دریافت کرد.
🌟لوح تقدیر کانون فیلمنامه نویسان خانه سینمای ایران را به خاطر دبیری پروژه ترجمه «برترین فیلمنامه ای جهان» و تربیت نسل نوینی از مترجمان جوان سینمائی، دریافت کرده است.
👩🎓 در سال 1380 در گرایش تدوین از دانشگاه هنر فارغ التحصیل شد.
🎥 در مقطع کارشناسی ارشد، در رشته سینما ادامه تحصیل داد.
✒️ در مقطع دکتری، در رشته فلسفه هنر، پذیرفته شد، اما پس از چندی، از ادامه تحصیل در این مقطع انصراف داد.
👩🎓 از دوران دانشجویی، به تالیف و ترجمه نیز مشغول بوده است.
📚 از او، تا کنون، بیش از 40 کتاب به بازار آمده است.
🌱برخی داستانهای کوتاهش به زبانهای مختلف، از جمله انگلیسی، لهستانی، ترکی استانبولی و کردی، ترجمه و منتشر شده است.
🌟در پنجمین جشن ملی مترجمان ایران، به عنوان محبوبترین مترجم زیر پنجاه سال کشور انتخاب شد.
🌟برای ترجمه کتاب ژانرهای سینمایی، نامزد قلم زرین چهارمین جشن کتاب سال سینمای ایران شد.
🌟جایزه ادبی مهرگان را به خاطر مجموعه داستان کوتاه آنها کم از ماهی ها نداشتند دریافت کرد.
🌟لوح تقدیر کانون فیلمنامه نویسان خانه سینمای ایران را به خاطر دبیری پروژه ترجمه «برترین فیلمنامه ای جهان» و تربیت نسل نوینی از مترجمان جوان سینمائی، دریافت کرده است.
✅ شبکه مترجمین ایران
✒️ ارائه دهندۀ خدمات ترجمۀ رسمی (🌐 ساترا) و غیررسمی (🌐 ترنسنت)
☎️ تلفن تماس: 45391000
🔵 دسترسی با ماشین: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، بنبست صیرفی، ورودی اداری بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921
🗝️این ورودی از ساعت 8 صبح باز است.
🔵🔵 دسترسی پیاده: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، روبهروی دادگاه خانواده، ورودی بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921
🗝️این ورودی از ساعت 9 صبح باز است.
📍🔗 لوکیشن ما در گوگل
📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن نشان
📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن ویز:
❕بازار ونک را با پاساژ ونک اشتباه نگیرید و اشتباهی وارد خیابان ونک نشوید. ما در خیابان ولیعصر هستیم.
❗در ضمن، ما نرسیده به برج نگار هستیم. اشتباهی، به برج نگار مراجعه نکنید.
✒️ ارائه دهندۀ خدمات ترجمۀ رسمی (🌐 ساترا) و غیررسمی (🌐 ترنسنت)
☎️ تلفن تماس: 45391000
🔵 دسترسی با ماشین: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، بنبست صیرفی، ورودی اداری بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921
🗝️این ورودی از ساعت 8 صبح باز است.
🔵🔵 دسترسی پیاده: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، روبهروی دادگاه خانواده، ورودی بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921
🗝️این ورودی از ساعت 9 صبح باز است.
📍🔗 لوکیشن ما در گوگل
📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن نشان
📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن ویز:
❕بازار ونک را با پاساژ ونک اشتباه نگیرید و اشتباهی وارد خیابان ونک نشوید. ما در خیابان ولیعصر هستیم.
❗در ضمن، ما نرسیده به برج نگار هستیم. اشتباهی، به برج نگار مراجعه نکنید.
🔵 به کار بردن چیزی حدود 5 درصد افزودۀ تفسیری
ترجمه مفهومتر، سرراستتر، طبیعیتر و خوشخوانتر میشود.
🔵شکستن جملههای بلند و تبدیل آنها به دو سه جملۀ کوتاه
🔵حذف «یک»
«یک» [a/an] در زبان انگلیسی فراوان به کار میرود.
در ترجمه، حذف آن باعث میشود کلام طبیعیتر به نظر برسد.
🌟مثال:
I am writing a letter. ➡️ دارم نامه مینویسم.
«من» و «یک» در ترجمه ظاهر نشدهاند.
🔵 آوردن اسم ظاهر به جای ضمیر یا بالعکس.
مثلا وقتی فاعل جملۀ She said آلیس است، اما به جای اسم، ضمیر she نشسته است، میتوان آن را به «آلیس گفت» برگرداند.
ترجمه مفهومتر، سرراستتر، طبیعیتر و خوشخوانتر میشود.
🔵شکستن جملههای بلند و تبدیل آنها به دو سه جملۀ کوتاه
🔵حذف «یک»
«یک» [a/an] در زبان انگلیسی فراوان به کار میرود.
در ترجمه، حذف آن باعث میشود کلام طبیعیتر به نظر برسد.
🌟مثال:
I am writing a letter. ➡️ دارم نامه مینویسم.
«من» و «یک» در ترجمه ظاهر نشدهاند.
🔵 آوردن اسم ظاهر به جای ضمیر یا بالعکس.
مثلا وقتی فاعل جملۀ She said آلیس است، اما به جای اسم، ضمیر she نشسته است، میتوان آن را به «آلیس گفت» برگرداند.
⚖️ ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضائیه روی سربرگ قوه قضائیه انجام میدهد و آن را مُهر و امضا میکند.
👨⚖️👩⚖️مترجم رسمی در آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه پذیرفته شده و پروانه کار دریافت کرده است.
ترجمه رسمی کاربردهای متعددی دارد:
🔵انجام امور مربوط به مهاجرت
🔵انجام تجارت بینالمللی
🔵ارائۀ اسناد و مدارک به نهادهای غیرایرانی
❗یادتان باشد هر نوشتهای ترجمه رسمی نمیشود.
❗مثلاً، انگیزهنامه ترجمه رسمی نمیشود و برای ترجمه آن، باید به سراغ گزینۀ ترجمه غیررسمی بروید.
✒️ ترجمه غیررسمی را مترجمی انجام میدهد که دانش زبانی کافی و مهارت ترجمه دارد.
📃 مترجم غیررسمی:
✅مُهر و سربرگ قوه قضائیه ندارد.
✅میتواند هر متنی را که نیاز به مهر و امضای مترجم رسمی ندارد ترجمه کند.
🔍 ترجمه تخصصی نیز ترجمهای غیررسمی است.
📚📃 برای ترجمه کتاب، مقاله، وبسایت، رزومه، بروشور و مواردی از این دست، باید به سراغ ترجمه غیررسمی بروید.
🌱💚 خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی را از ما بخواهید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا، اینجا کلیک کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه غیررسمی در ترنسنت، اینجا کلیک کنید.
👨⚖️👩⚖️مترجم رسمی در آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه پذیرفته شده و پروانه کار دریافت کرده است.
ترجمه رسمی کاربردهای متعددی دارد:
🔵انجام امور مربوط به مهاجرت
🔵انجام تجارت بینالمللی
🔵ارائۀ اسناد و مدارک به نهادهای غیرایرانی
❗یادتان باشد هر نوشتهای ترجمه رسمی نمیشود.
❗مثلاً، انگیزهنامه ترجمه رسمی نمیشود و برای ترجمه آن، باید به سراغ گزینۀ ترجمه غیررسمی بروید.
✒️ ترجمه غیررسمی را مترجمی انجام میدهد که دانش زبانی کافی و مهارت ترجمه دارد.
📃 مترجم غیررسمی:
✅مُهر و سربرگ قوه قضائیه ندارد.
✅میتواند هر متنی را که نیاز به مهر و امضای مترجم رسمی ندارد ترجمه کند.
🔍 ترجمه تخصصی نیز ترجمهای غیررسمی است.
📚📃 برای ترجمه کتاب، مقاله، وبسایت، رزومه، بروشور و مواردی از این دست، باید به سراغ ترجمه غیررسمی بروید.
🌱💚 خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی را از ما بخواهید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا، اینجا کلیک کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه غیررسمی در ترنسنت، اینجا کلیک کنید.
🌟گوگل میخواهد مفیدترین، بهروزترین و مرتبطترین نتایج را به کاربرانش نشان دهد.
✅ محدود کردن وبسایتهای جدید و نظارت بر آنها ارائۀ نتایج دقیقتر در صفحه نتایج موتور جستجو طی دورۀ سندباکس، گوگل محتوای جدید را، برای مدت کوتاهی، در جایگاه بالاتری قرار میدهد تا ببیند که آیا این محتوا میتواند رضایت کاربران را جلب کند یا خیر.
❗جالب است بدانید گوگل هنوز سندباکس گوگل را به صورت رسمی تأئید نکرده است، اما بسیاری سئوکاران معتقدند سندباکس گوگل وجود دارد، چرا که هنگام رتبه گرفتن برای وبسایت جدید، با تأثیرات آن روبهرو شدهاند.
⏳هر وبسایتی به سندباکس راه پیدا میکند و یک تا شش ماه در آن باقی میماند.
🔍 چگونه از تاثیر سندباکس گوگل رها شویم؟
🔵کلمات کلیدی کم رقابت را انتخاب کنید.
🔵از ساختار سیلویی تبعیت کنید.
🔵کامنتهای بیشتری را دریافت کنید.
🔵تعاملات داخلی بسیار اثرگذار هستند و منتهی به افزایش نرخ تبدیل خواهند شد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
✅ محدود کردن وبسایتهای جدید و نظارت بر آنها ارائۀ نتایج دقیقتر در صفحه نتایج موتور جستجو طی دورۀ سندباکس، گوگل محتوای جدید را، برای مدت کوتاهی، در جایگاه بالاتری قرار میدهد تا ببیند که آیا این محتوا میتواند رضایت کاربران را جلب کند یا خیر.
❗جالب است بدانید گوگل هنوز سندباکس گوگل را به صورت رسمی تأئید نکرده است، اما بسیاری سئوکاران معتقدند سندباکس گوگل وجود دارد، چرا که هنگام رتبه گرفتن برای وبسایت جدید، با تأثیرات آن روبهرو شدهاند.
⏳هر وبسایتی به سندباکس راه پیدا میکند و یک تا شش ماه در آن باقی میماند.
🔍 چگونه از تاثیر سندباکس گوگل رها شویم؟
🔵کلمات کلیدی کم رقابت را انتخاب کنید.
🔵از ساختار سیلویی تبعیت کنید.
🔵کامنتهای بیشتری را دریافت کنید.
🔵تعاملات داخلی بسیار اثرگذار هستند و منتهی به افزایش نرخ تبدیل خواهند شد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
✅ فرهنگستان ایران در تاریخ 29 اردیبهشت 1314 شروع به کار کرد.
🌟 شادروان محمد علی فروغی اولین رئیس فرهنگستان بود و به ضرورت و فایدهی واژهگزینی باور داشت.
🔍 فروغی بسیاری از کلمات و اصطلاحات رو از اصل فرنگی یا عربیشون تصویب کرد.
🌱 از دیگر اعضای فرهنگستان میشه به علی اصغر حکمت، بدیعالزمان فروزانفر، رشید یاسمی و سعید نفیسی اشاره کرد.
🔵 این فرهنگستان تا اول شهریور 1320 فعالیتهای واژهگزینی بسیار مهمی داشت و تقریباً دو هزار واژه رو تصویب کرد.
عبادان ⬅️ آبادان
حقالشرب⬅️ آببها
مثانه⬅️ آبدان
سُرنگ ⬅️آبدزدک
اطفائیه ⬅️آتشنشانی
مُسّکن⬅️ آرامده
ساناتوریوم⬅️ آسایشگاه
تأمینات⬅️ آگاهی
احصائیه ⬅️ آمار
قراجهداغ ⬅️ارسباران
طفیلی ⬅️انگل
گیشه⬅️ باجه
زفیر⬅️ بازدم
متقاعد⬅️ بازنشسته
حفظالصحّه⬅️ بهداشت
ساخلو⬅️ پادگان
جواز⬅️ پروانه
🌟 شادروان محمد علی فروغی اولین رئیس فرهنگستان بود و به ضرورت و فایدهی واژهگزینی باور داشت.
🔍 فروغی بسیاری از کلمات و اصطلاحات رو از اصل فرنگی یا عربیشون تصویب کرد.
🌱 از دیگر اعضای فرهنگستان میشه به علی اصغر حکمت، بدیعالزمان فروزانفر، رشید یاسمی و سعید نفیسی اشاره کرد.
🔵 این فرهنگستان تا اول شهریور 1320 فعالیتهای واژهگزینی بسیار مهمی داشت و تقریباً دو هزار واژه رو تصویب کرد.
عبادان ⬅️ آبادان
حقالشرب⬅️ آببها
مثانه⬅️ آبدان
سُرنگ ⬅️آبدزدک
اطفائیه ⬅️آتشنشانی
مُسّکن⬅️ آرامده
ساناتوریوم⬅️ آسایشگاه
تأمینات⬅️ آگاهی
احصائیه ⬅️ آمار
قراجهداغ ⬅️ارسباران
طفیلی ⬅️انگل
گیشه⬅️ باجه
زفیر⬅️ بازدم
متقاعد⬅️ بازنشسته
حفظالصحّه⬅️ بهداشت
ساخلو⬅️ پادگان
جواز⬅️ پروانه
🔵 رویکرد لفظگرا
🔸مترجم سعی میکند در مقابل هر لفظ در متن مبدأ، یک لفظ در متن مقصد بیاورد.
🔸نوع شدید اینگونه از ترجمه همان ترجمۀ تحتالفظی است.
🔵 رویکرد فرمال یا صوری یا سمانتیک
🔸مترجم علاوه بر آوردن لفظ در برابر لفظ میکوشد تا ساختار دستوری کلمه، تعبیر، عبارت و جملهها را نیز رعایت کند.
🔵رویکرد پویا (نقشمند) یا ارتباطی
🔸این ترجمه مفهومگرا و معناگرا است، ولی قیدهای دو شیوۀ قبلی را به صورت مکانیکی و ظاهرگرایانه به کار نمیبنند.
🔸مترجم سعی میکند به هر وسیلۀ ممکن، پیام نویسنده اصلی را به خونندگان متن ترجمه برساند.
🔵رویکرد اسکوپوس (Skopos)
🔸اسکوپوس به معنای قصد و منظور است.
🔸مترجم از دخل و تصرفهای عقلپسند پروا ندارند. چه بسا بخشهایی از متن اصلی را غیرلازم بداند و ترجمهشان نکند.
🔵ترجمۀ آزاد
🔸این رویکرد شبیه رویکرد اسکوپوس است، با این تفاوت که شیوۀ اسکوپوس بیشتر در ترجمههای غیرادبی و ترجمۀ آزاد بیشتر در ترجمههای ادبی به کار میرود.
🔵رویکرد اقتباسی
🔸 در این رویکرد، مترجم بر گرته اثری در زبان اصلی، اثری دیگر و مستقل در زبان مقصد میآفریند.
🔸مترجم سعی میکند در مقابل هر لفظ در متن مبدأ، یک لفظ در متن مقصد بیاورد.
🔸نوع شدید اینگونه از ترجمه همان ترجمۀ تحتالفظی است.
🔵 رویکرد فرمال یا صوری یا سمانتیک
🔸مترجم علاوه بر آوردن لفظ در برابر لفظ میکوشد تا ساختار دستوری کلمه، تعبیر، عبارت و جملهها را نیز رعایت کند.
🔵رویکرد پویا (نقشمند) یا ارتباطی
🔸این ترجمه مفهومگرا و معناگرا است، ولی قیدهای دو شیوۀ قبلی را به صورت مکانیکی و ظاهرگرایانه به کار نمیبنند.
🔸مترجم سعی میکند به هر وسیلۀ ممکن، پیام نویسنده اصلی را به خونندگان متن ترجمه برساند.
🔵رویکرد اسکوپوس (Skopos)
🔸اسکوپوس به معنای قصد و منظور است.
🔸مترجم از دخل و تصرفهای عقلپسند پروا ندارند. چه بسا بخشهایی از متن اصلی را غیرلازم بداند و ترجمهشان نکند.
🔵ترجمۀ آزاد
🔸این رویکرد شبیه رویکرد اسکوپوس است، با این تفاوت که شیوۀ اسکوپوس بیشتر در ترجمههای غیرادبی و ترجمۀ آزاد بیشتر در ترجمههای ادبی به کار میرود.
🔵رویکرد اقتباسی
🔸 در این رویکرد، مترجم بر گرته اثری در زبان اصلی، اثری دیگر و مستقل در زبان مقصد میآفریند.
✒️💼 اگر تمایل دارید در حوزهی تولید محتوا، بهصورت دورکاری و پروژهای، با شبکه مترجمین ایران همکاری کنید، رزومهتان را به لینک زیر ارسال کنید.
🔗 ارسال رزومه
🔗 ارسال رزومه
📣 مراحل صدور گواهیهاي مورد نیاز فارغالتحصیلان دانشگاهها، پژوهشگاهها و سایر مراکز آموزش عالی کشور سامانهسپاري شده است.
✅ لذا علاوه بر صدور گواهی به شیوه پیشین (شامل امضا و مهر برجسته)، در صورت درخواست متقاضی، گواهیها به شیوه الکترونیک و داراي کد صحت سنجی نیز صادر خواهد شد.
🔗 اعتبار هر گواهی و کد مربوطه مندرج در متن گواهی از طریق لینک زیر قابل بررسی است: 🔗👇
https://cisc-fm.msrt.ir/graduated/tracking
✅ این دسته از گواهی ها داراي اعتبار است و نیازي به درج مهر برجسته این مرکز ندارند.
✅ لذا علاوه بر صدور گواهی به شیوه پیشین (شامل امضا و مهر برجسته)، در صورت درخواست متقاضی، گواهیها به شیوه الکترونیک و داراي کد صحت سنجی نیز صادر خواهد شد.
🔗 اعتبار هر گواهی و کد مربوطه مندرج در متن گواهی از طریق لینک زیر قابل بررسی است: 🔗👇
https://cisc-fm.msrt.ir/graduated/tracking
✅ این دسته از گواهی ها داراي اعتبار است و نیازي به درج مهر برجسته این مرکز ندارند.
🔍نداشتن محتوا
🔸اگر محتوای کافی در سایتتان نداشته باشید، گوگل نمیتواند موضوع سایتتان را تشخیص دهد.
🔸گوگل برای تصمیمگیری در مورد هر سایت، به محتوای آن و کلمات کلیدیاش نگاه میکند.
🔍نبود سیگنالهای کاربری
🔹گوگل برای رتبهبندی، به دادههای رفتاری نیز توجه میکند.
🔹سئوکاران معتقدند گوگل رفتار کاربران را در الگوریتمهای رتبهگیری بر اساس معیارهایی مانند نرخ کلیک زمان توقف میسنجد.
🔹گوگل تا وقتی دادههای رفتاری مربوط به وبسایتتان را پردازش نکند و آن را با دیگر وبسایتها مقایسه نکند، رتبهگیری در کلمات کلیدی محبوب را به تعویق میاندازد.
🔍 نبود بکلینکهای باکیفیت
🔸بکلینک، در کنار محتوا و رنک برین (RankBrain) از سه عامل اصلی رتبهگیری در گوگل است.
🔸اگر محتوایتان بکلینکهای ضعیفی داشته باشد، گوگل آن را به سایتهایی با بکلینکهای قوی ارحج نمیداند.
🔸افزایش سریع و مشکوک بکلینکها باعث میشود جریمه شوید.
🔍صنعت و رقابت
🔹گوگل صنایع مختلف را بر اساس سیگنالهای متفاوت رتبهبندی میکند.
🔹در واقع، یک الگوریتم واحد برای رتبهبندی سایتهای مربوط به صنایع مختلف وجود ندارد.
🔸اگر محتوای کافی در سایتتان نداشته باشید، گوگل نمیتواند موضوع سایتتان را تشخیص دهد.
🔸گوگل برای تصمیمگیری در مورد هر سایت، به محتوای آن و کلمات کلیدیاش نگاه میکند.
🔍نبود سیگنالهای کاربری
🔹گوگل برای رتبهبندی، به دادههای رفتاری نیز توجه میکند.
🔹سئوکاران معتقدند گوگل رفتار کاربران را در الگوریتمهای رتبهگیری بر اساس معیارهایی مانند نرخ کلیک زمان توقف میسنجد.
🔹گوگل تا وقتی دادههای رفتاری مربوط به وبسایتتان را پردازش نکند و آن را با دیگر وبسایتها مقایسه نکند، رتبهگیری در کلمات کلیدی محبوب را به تعویق میاندازد.
🔍 نبود بکلینکهای باکیفیت
🔸بکلینک، در کنار محتوا و رنک برین (RankBrain) از سه عامل اصلی رتبهگیری در گوگل است.
🔸اگر محتوایتان بکلینکهای ضعیفی داشته باشد، گوگل آن را به سایتهایی با بکلینکهای قوی ارحج نمیداند.
🔸افزایش سریع و مشکوک بکلینکها باعث میشود جریمه شوید.
🔍صنعت و رقابت
🔹گوگل صنایع مختلف را بر اساس سیگنالهای متفاوت رتبهبندی میکند.
🔹در واقع، یک الگوریتم واحد برای رتبهبندی سایتهای مربوط به صنایع مختلف وجود ندارد.
💚🎉 اولین عیدی سال 1401 را از شبکه مترجمین ایران بگیرید!
🎁 از همین امروز میتوانید از تخفیف ده درصدی ترنسنت استفاده کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه، همینجا کلیک کنید.
🎁 از همین امروز میتوانید از تخفیف ده درصدی ترنسنت استفاده کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه، همینجا کلیک کنید.