شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
679 photos
61 videos
1 file
566 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🗝️ ویترینی زیبا و حرفه‌ای برای کسب‌وکارتان بچینید.

🌐 وب‌سایت‌ شما ویترین کسب‌وکارتان است و واژه‌ها بخش مهمی از آن هستند.

چه کسی به وب‌سایتی که پر از خطاهای زبانی، ویرایشی و گرامری اعتماد می‌کند؟

🌍 مسلما در سراسر جهان، هیچ‌کس به چنین سایتی اطمینان نمی‌کند.

🌟🌐 بنابراین، اگر بخواهید، از هر گوشه از جهان، مخاطبی برای کسب‌وکارتان داشته باشید، باید ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را از آن ارائه دهید.

🌱🌟 برندهای معتبر برای ترجمه وب‌سایت‌شان به زبان‌های مختلف به ما اعتماد کرده‌اند.

🔵 از انگلیسی و فرانسه گرفته تا روسی و عربی!

💚 شما نیز از اعتماد به ما پیشمان نخواهید شد.

آراستن زبان ویترین کسب‌وکارتان را به شبکه مترجمین ایران بسپارید!

برای ثبت سفارش ترجمه سایت، همین‌جا کلیک کنید.
🚀📚 ضرباهنگ یا تمپو به معنای نسبت بین سرعت خواندن متن و سرعت درک آن است.

🌟 مترجم باید نسبت مطلوبی بین او دو برقرار کند.

💚 هر قدر خوانش‌پذیری بهتر باشد سرعت خواندن و درک آن بیشتر خواهد شد.
🌟چرکنویس- پاکنویس نمی‌کنم.

مترجم سرویس خبری کیهان بودم. صبح تا ظهر کار مداوم می‌کردم.

کار روزنامه باید ساعت یک بعد از ظهر تمام شود.

من خیلی چیزها از روزنامه یاد گفتم.

چرکنویس- پاکنویس نمی‌کنم.

روزنامه که وقت چرکنویس پاک‌نویس نمی‎‌‌دهد. خبر را باید ترجمه کنی برود زیر روتاتیو.

🌟یک بار ترجمه می‌کنم.

احتیاج به زود رساندن کار در روزنامه به من یاد داده است که وقتی ترجمه می‌کنم یک بار ترجمه ‌کنم.

اگر قرار باشد سر جمله زوری بزنم، فی‌المجلس می‌زنم.

گاهی هم خیلی طول می‌کشد.

در ترجمه پروست [ در جستجوی زمان از دست رفته] بعضی جمله‌ها شاید یک ماه کار برده باشد.

📚برخی آثار مهدی سحابی

در جستجوی زمان از دست رفته، کارسل پروست

مرگ قسطی، لوئی فردینان سلین

بارون درخت‌نشین، ایتالو کالوینو

مادام بوواری، گوستاو فلوبر

قصر به قصر، لوئی فردینان سلین

سرخ و سیاه، استاندال
وقتی درباره‌ی کسی می‌نویسیم، باید یک بار، در همان اول مقاله یا فصل کتاب، نام او را کامل بیاوریم.

در نوبت‌های بعدی، باید فقط نام خانوادگی وی را بنویسیم.

🔵 بار اول : نجف دریابندری

🔵 🔵 نوبت‌های بعدی : دریابندری
🌟اگر به دنبال خدمات استثنایی ترجمه عربی هستید، جای درستی آمده‌اید.

می‌توانید به خیال راحت، به این جستجو خاتمه دهید.

💎 تیم ترجمه عربی ترنسنت متشکل از مترجمین ماهری است که زبان عربی، فارسی و فنون ترجمه را به خوبی می‌شناسند.

مترجمین ما می‌توانند ترجمه باکیفیتی را در موعد مقرر، تحویل‌تان دهند.

✒️📚 مترجمین عربی‌مان را طی آزمونی دشوار سنجیده‌ایم.

🌟در نتیجه، ترجمه عربی شما را مترجمانی انجام می‌دهند که کارشان از دقت بالایی برخودار است.

👑 فرقی نمی‌کند ترجمه عربی‌تان مربوط به کدام حوزه و زمینه است. در هر صورت، می‌توانید به مترجمین متبحر ما اطمینان کنید:

🔹گزارش‌های مالی
🔹پاور پوینت برای ارائه
🔹وب‌سایت
🔹بسته‌بندی محصول محصول
🔹کاتالوگ و بروشور
🔹قرارداد
🔹اخبار
🔹اسناد و مدارک
🔹ترجمه عربی
🔹گردشگری
🔹مقاله تخصصی
و هر متنی که فکرش را بکنید.

🎧 ما سرویس ترجمه همزمان عربی را نیز برای شما در نظر گرفته‌ایم.

💚🌟🌱 ترجمه عربی‌تان را به شبکه مترجمین ایران بسپارید!

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی، همین‌جا کلیک کنید.
📣 بدین وسیله به اطلاع می‌رساند از روز یکشنبه، مورخ 26 دی 1400، دفتر مجموعه شبکه مترجمین ایران از میدان ولیعصر به میدان ونک منتقل می‌شود.

از روز یکشنبه، برای تحویل اسناد و مدارک برای ترجمه رسمی و دریافت ترجمه‌تان، به دفتر جدید مراجعه کنید.

💚 در دفتر جدید، منتظرتان هستیم!

🔵 آدرس جدید ما: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، بن‌بست صیرفی، ورودی اداری بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، واحد 404

☎️ تلفن تماس:
021-88664054
021-88773718
021-88778023

📞✉️ شماره واتس‌اپ و تماس اضطراری
09389198639
09036307792
09389198738

🌐 آدرس وب‌سایت
www.transnet.ir
www.satraa.com
ساعت کار: 9:00 الی 17:00
🇷🇺 ترجمه قرارداد و وب‌سایت گامی مهم در جهت ورود به بازارهای روسی است.

💎 چه خوب است که از همان بدو ورود، با ارائه ترجمه‌ای باکیفیت، چهره‌ای مطلوب را از خودتان به نمایش بگذارید.

🌟شبکه مترجمین ایران این‌جاست تا خدمات ترجمه روسی را، با بالاترین کیفیت، به شما ارائه دهد.

ترنسنت یگانه دارنده استاندارد ISO 17100 در ایران است.

خدمات ترجمه روسی را مطابق با استانداردهای جهانی به شما ارائه می‌دهیم.

💎 تیم ترجمه روسی ترنسنت متشکل از مترجمین ماهری است که زبان روسی، فارسی و فنون ترجمه را به خوبی می‌شناسند.

🔍 مترجمین روسی‌مان را طی آزمونی دشوار سنجیده‌ایم.

👑 فرقی نمی‌کند ترجمه روسی‌تان مربوط به کدام حوزه است. در هر صورت، می‌توانید به مترجمین متبحر ما اطمینان کنید:

🔹وب‌سایت
🔹بسته‌بندی محصول
🔹کاتالوگ و بروشور
🔹قرارداد
🔹اخبار
🔹اسناد و مدارک
🔹گزارش‌های مالی
🔹پاور پوینت برای ارائه
🔹گردشگری
🔹مقاله تخصصی
و هر متنی که فکرش را بکنید.

🎧 سرویس ترجمه همزمان روسی را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهیم.

💚 ترجمه روسی‌تان را، با اطمینان خاطر، به ترنسنت بسپارید!

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه روسی اینجا کلیک کنید.
برخی عوامل سبب ناخوشخوانی متن می‌شوند:

🔵 طول جمله‌ها در متن

🔵 تعداد بندهای وابسته در یک جملۀ مرکب

🔵 پیچیدگی دستوری زبانی که برای بیان متن به کار گرفته شده است.

🔵 استفاده از فعل مجهول

🔵 جمله‌های معترضۀ زیاد

🔵 جمله‌های منفی یا شبه‌منفی

🔵 حذف به قرینه یا بی‌قرینه در متن

🔵 زیاد بودن بار اطلاعاتی هر جمله

🔵 تعداد اسم مصدرهایی که در یک جمله به کار رفته است.

🔵 انداختن سه فعل ساده- و بدتر از آن مرکب- در پی همدیگر.
🌱 اسدالله امرایی (زادۀ اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهر ری) نویسنده و مترجم ایرانی است.

👨‍🎓 امرایی کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است.

✏️پدرش اولین معلمش بود و او را با خواندن آشنا کرد.

📖در نوجوانی، نشریات روز آن زمان را مطالعه می‌کرد.

👨‍🏫با تشویق‌ معلمی که در همسایگی‌شان زندگی می‌کرد به ادبیات علاقمند شد.

✏️ نوشتن را از سال ۱۳۵۵ آغاز کرد.

🏅برای اولین بار، «سیگار خاموش» را در پیک نوجوان منتشر کرد و اولین جایزه ادبی‌اش را به دست آورد.

🌍در مقطع دبیرستان، شروع به ترجمه کرد.

در همان زمان، چند داستان کوتاه ترجمه کرد.

📰 نخستین ترجمه‌اش را تحت عنوان «داستان امتحان رانندگی»، اثر آنجلیکا گیبز، نویسنده آفریقای‌جنوبی، در روزنامه اطلاعات منتشر کرد.

📚در سال 1368، اولین کتابش را، با عنوان خوش‌خنده و داستان‌های دیگر، منتشر کرد.

🌟 امرایی آثار نویسندگان بزرگی را به فارسی ترجمه کرده است.
🔵 مقاله کنفرانسی

راهی برای عرضه دستاوردهای دانشی به مخاطبان کنفرانس‌ها است.
می‌تواند درباره یک کار مفصل علمی یا معرفی خدمت یا محصول باشد.
باید مطابق با دستورالعمل‌های دبیرخانه کنفرانس باشد.
باید همه جوانب پژوهش و نتایج آن را منعکس کند.

🏅شرایط پذیرش مقاله کنفرانسی

نویسنده باید مقاله را رویداد اصلی کنفرانس ارائه دهد.
مقاله باید در مجموعه مقالات منتشر شود.
در پاره‌ای موارد، از نویسنده می‌خواهند اطلاعات تفصیلی پژوهش خود را در قالب جزوه یا کتابچه در اختیار حضّار قرار دهد.
مقاله در قالب پوستر ارائه شود.

✒️ساختار مقاله کنفرانسی چگونه است؟
🔹 چکیده
🔹 بررسی اجمالی و بیان مسئله
🔹 روش پیشنهادی
🔹 تجزیه و تحلیل و نتایج
🔹 نتیجه‌گیری
🔹 منابع

🌟 چرا مقاله کنفرانسی مهم است؟

ایجاد فرصت تعامل با جامعه علمی
آگاهی از موضوعات لبه فناوری
فرصتی برای چاپ مقاله کنفرانسی در مجلات معتبر علمی
فرصتی برای دیده شدن

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
🌱
شبکه مترجمین ایران برگزار می‌کند:

دوره‌ی ترجمه‌ی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر

🔎 ارزیاب سفارش‌های ترجمه‌ و ویرایش فارسی
👨‍🏫 مدرس زبان انگلیسی
✏️برگزارکننده‌ی کارگاه‌های ترجمه
📚مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
📉نویسنده، وبلاگ‌نویس و تولیدکننده‌ی محتوا

👩‍💼👨‍💼 مخاطب دوره:

همه‌ی مترجم‌ها، به‌ویژه مترجمانی که به‌تازگی وارد این حرفه شده‌اند.

زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00

طول دوره: 10 جلسه

🚀 شروع دوره: شنبه، شانزدهم بهمن ماه

مهلت ثبت‌نام: تا شانزدهم بهمن ماه

هزینۀ ثبت‌نام در دوره: هشتصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: پانصد و شصت هزار تومان

👩‍💻👨‍💻 دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

🔗 برای ثبت‌نام، همین‌جا کلیک کنید.

برای کسب اطلاعات بیشتر:
✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
💎🌱 تخفیف ویژه‌ی روز مادر 🌱💎

🌟 همراهان ترنسنت و ساترا! تا 9 بهمن ماه فرصت دارید از تخفیف 10 درصدی خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی استفاده کنید.

📚📃🌐🔗 برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ساترا همین‌جا کلیک کنید.

🌍⚖️🔗 برای ثبت سفارش در ترنسنت، این‌جا کلیک کنید.

🌱💚 شبکه مترجمین ایران روز مادر را به همه‌ مادران ایران تبریک می‌گوید.
The Brave New World
ترجمه غلط: دنیای شجاع جدید

صفت Brave معنایی مرتبط با معنی شجاع دارد و در فرهنگ آکسفورد چنین تعریف شده است:

(old use) fine and splendid
🌟 می‌توان این عنوان را این‌گونه ترجمه کرد: دنیای جدید شگفت‌انگیز



The Easy Street
ترجمه غلط: خیابان آسان

به نقل از فرهنگ وبستر، یکی از معانی ثانویه easy که بر مکان اطلاق می‌شود عبارت است از

Marked by ease, by peace, comfort and placid rest

این عبارت نام فیلمی از چارلی چاپلین است. مترجم آن را به صورت «خیابان اوباش» ترجمه کرده است.

این ترجمه به استناد موضوع فیلم صورت گرفته است. خیابانی که در فیلم نشان داده می‌شود صحنۀ درگیری چارلی با اوباش است.

در این‌جا، بین لفظ و مقصود دوگانگی (irony- طنز) وجود دارد.

🌟 عنوان فیلم را می‌توان «خیابان آرام» ترجمه کرد.
🐄 واژۀ Vaccination ریشه در کلمه لاتین vacca، به معنای گاو، دارد.

اما چه ارتباطی میان واکسن و گاو وجود دارد؟

📣 «دختران و زنان شیردوشی که مبتلا به آبله گاوی شده‌اند در برابر آبله‌مرغان ایمن هستند.»

🔬 این شایعه باعث شد دکتر ادوارد جنر دست به انجام آزمایش‌هایی بزند.

👦 در سال 1796، جنر اولین واکسنش را روی پسربچه‌ای 8 ساله آزمایش کرد.

🐄💉 جنر این پسر هشت ساله‌ را با مواد گرفته‌شده از زخم‌های آبله گاوی تلقیح کرد.

💉پس از آن‌که پسربچه بهبود یافت، جنر وی را با ویروس آبله تلقیح کرد.

🏅بدن پسربچه ایمن بود و بیمار نشد.

👦👱‍♀️ جنیر این آزمایش را روی 22 شخص دیگر تکرار کرد.

📚 در سال 1798، دکتر جنر مستندات این آزمایش‌ها، در مجلدی با عنوان Causes and Effects of the Variolae Vaccinae منتشر کرد.

🐄💉 واژۀ لاتین Variolae Vaccinae به معنای «چرک‌دانه گاوی» است.

🔴 طی دو سال اخیر، واژۀ واکسن اهمیت بیشتری پیدا کرده است.

🔴 از سال 2019 تا 2021، میزان جستجوی واژۀ واکسن در فرهنگ لغات 1048 درصد افزایش یافته است!
🔵فارسی راستاحسینی باش حرف می‌زنم.

🔵It was even speaking honest-to-God Persian with him.


هر چه آن خسرو کند شیرین بود.

A sovereign’s vices and virtue.

🔷شاهزاده اخ و تف سبحان‌الله.

🔷Prince Glory- Be- Akh- and- Spit.

سرشان را بخورد اسم این را گذاشته بودند حمام!

And this they had the nerve to call a bath.

رفتم تو نشئۀ کیف.

I lapsed into total bliss.

با اخم و تخم تمام

Making a full set of faces.

ترجمه پیشنهادی حسن کامشاد:
looking utterly grim.

🔵یا الله غیرت، یا الله حمیت.

🔵To arms, for pride! To arms for honor!

🔵ترجمه پیشنهادی کامشاد:
🔵 show your pride show your honor.

استاد حمامی را دیدم که با ریشی که از ریش رستم عقب نمی‌ماند.

When I got there, I found the head bathkeeper with a beard that owned nothing to Rostam’s.

ترجمه پیشنهادی کامشاد:
I saw the head bathkeeper with the beard that matched Rostam’s.
🏅بار دیگر، دلاور مردان تیم ملی فوتبال، با پیروزی خود، شادی را برای مردم ایران به ارمغان آوردند.

💚🌱 شبکه مترجمین ایران صعود دلاورانه و مقتدرانه تیم ملی فوتبال ایران به جام جهانی 2022 قطر را به ملت ایران تبریک می‌گوید.
🌟 فرقی نمی‌کند می‌خواهید با 🌐 ترجمه وب‌سایت،‌ کسب‌وکارتان را به اهالی ترکیه معرفی کنید یا می‌خواهید 📃 رزومه‌تان را برای شرکتی در ترکیه بفرستید یا این‌که می‌خواهید ✒️ آثار نویسنده‌های ترکیه‌ای را به فارسی بخونید، در هر صورت، می‌توانید، با خیال راحت، به شبکه مترجمین ایران اعتماد کنید.

💎 تیم ترجمه ترکی استانبولی ترنسنت متشکل از مترجمین ماهری است که ترکی استانبولی، فارسی و فنون ترجمه را به خوبی می‌شناسند.

✒️📚 مترجمین‌مان را طی آزمونی دشوار سنجیده‌ایم.

🌟در نتیجه، ترجمه شما را مترجمانی انجام می‌دهند که کارشان از دقت بالایی برخودار است.

👑 فرقی نمی‌کند ترجمه‌تان مربوط به کدام حوزه و کدام زمینه است. در هر صورت، می‌توانید به مترجمین کاربلد ما اطمینان کنید:

🔹گزارش‌های مالی
🔹وب‌سایت
🔹بسته‌بندی محصول
🔹ترجمه ادبی
🔹کاتالوگ و بروشور
🔹قرارداد
🔹اسناد و مدارک
🔹گردشگری
🔹مقاله تخصصی
و هر متن دیگری که فکرش را بکنید.

🎧 ما سرویس ترجمه همزمان ترکی استانبولی را نیز برای شما در نظر گرفته‌ایم.

💚🌟🌱 ترجمه ترکی استانبولی‌تان را به ترنسنت بسپارید.

📎 برای ثبت سفارش ترجمه ترکی استانبولی، همین‌جا کلیک کنید.
به مکالمه‌ی زیر توجه کنید 👇
🔵 Do you like tea?

🔵🔵 No, I like after tea.

🔵 آیا شما چای دوست داری؟

🔵🔵 نه، من بعد از چای/ بعد از T را دوست دارم.

این جمله به آسانی ترجمه‌پذیر نیست.

🌟 شخص دوم (🔵🔵) پاسخی رندانه و ظریف می‌دهد.

او با استفاده از هماوایی tea (چای) و T ایهامی پدید می‌آورد.

آنچه پس از T است، حرف U در الفبای انگلیسی است.

🗝️ در واقع، U یادآور you (شما) است.
👼🤶شیوا مقانلو در سال 1354 در مشهد متولد شد.

👩‍🎓 در سال 1380 در گرایش تدوین از دانشگاه هنر فارغ التحصیل شد.

🎥 در مقطع کارشناسی ارشد، در رشته سینما ادامه تحصیل داد.

✒️ در مقطع دکتری، در رشته فلسفه هنر، پذیرفته شد، اما پس از چندی، از ادامه تحصیل در این مقطع انصراف داد.

👩‍🎓 از دوران دانشجویی، به تالیف و ترجمه نیز مشغول بوده است.

📚 از او، تا کنون، بیش از 40 کتاب به بازار آمده است.

🌱برخی داستان‌های کوتاهش به زبان‌های مختلف، از جمله انگلیسی، لهستانی، ترکی استانبولی و کردی، ترجمه و منتشر شده است.

🌟در پنجمین جشن ملی مترجمان ایران، به عنوان محبوب‌ترین مترجم زیر پنجاه سال کشور انتخاب شد.

🌟برای ترجمه کتاب ژانرهای سینمایی، نامزد قلم زرین چهارمین جشن کتاب سال سینمای ایران شد.

🌟جایزه ادبی مهرگان را به خاطر مجموعه داستان کوتاه آن‌ها کم از ماهی ها نداشتند دریافت کرد.

🌟لوح تقدیر کانون فیلمنامه نویسان خانه سینمای ایران را به خاطر دبیری پروژه ترجمه «برترین فیلمنامه ای جهان» و تربیت نسل نوینی از مترجمان جوان سینمائی، دریافت کرده است.
شبکه مترجمین ایران

✒️ ارائه دهندۀ خدمات ترجمۀ رسمی (🌐 ساترا) و غیررسمی (🌐 ترنسنت)

☎️ تلفن تماس: 45391000

🔵 دسترسی با ماشین: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، بن‌بست صیرفی، ورودی اداری بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921

🗝️این ورودی از ساعت 8 صبح باز است.

🔵🔵 دسترسی پیاده: تهران، ضلع شمال شرقی میدان ونک، ابتدای خیابان ولیعصر، روبه‌روی دادگاه خانواده، ورودی بازار ونک، پلاک 4، طبقه 4، دفتر ترجمه رسمی 921

🗝️این ورودی از ساعت 9 صبح باز است.

📍🔗 لوکیشن ما در گوگل

📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن نشان

📍🔗 لوکیشن ما در اپلیکیشن ویز:

بازار ونک را با پاساژ ونک اشتباه نگیرید و اشتباهی وارد خیابان ونک نشوید. ما در خیابان ولیعصر هستیم.

در ضمن، ما نرسیده به برج نگار هستیم. اشتباهی، به برج نگار مراجعه نکنید.