شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
679 photos
61 videos
1 file
566 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
هر مترجمی از این سردردها داشته 😄
✏️ با مداد می‌نویسم.

📝 اصلاً پاک‌نویس نمی‌کنم.

👓 هر وقت می‌نویسم، خودم را جای خواننده و سردبیرو ناشر می‌گذارد. به همین جهت، خود را موظف می‌دانم دقیق و نظیف و کامل بنویسم.

📅 در هر روز، همۀ ایام هفته حتی جمعه‎ها، حدود پنج صفحه ترجمه می‌کنم.

📖 متن را پیش از شروع ترجمه می‌خوانم.

در این مرحله، بعضی مطالب را یادداشت می‌کنم که دربارۀ آن‌ها مطالعه و تحقیق کنم.

📋 حد ترجمه برایم «جمله» است.

هیچ وقت کلمه به کلمه ترجمه نمی‌کنم.

🔍 بازخوانی هم می‌کنم.

هر روز، کار روز قبل را بازخوانی می‌کنم.

🗝️ اگر متنی دشوار باشد، در پایان کار هم، یک بار مقابله می‌کنم.

🔨 گاه متن فارسی را مستقلاً می‌خوانم که جمله سکته‌ای نداشته باشد، ثقیل نباشد.

📚 گاهی اگر عبارت واقعاً مشکل و حساس باشد، آنچه را به فارسی نوشته‌ام دوباره برمی‌گردانم به انگلیسی تا ببینم آیا مطابق متن اصلی، لااقل از نظر مفاد و مضمون، در می‌آید یا نه.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌱🌟 دکتر علی بیکیان از مزایای ترجمه با ترادوس برامون می‌گن.
📃👨‍🎓👩‍🎓 تلاش‌های فراوانی در پس نگارش مقاله‌ای علمی هست و این تلاش‌ها با انتشار مقاله مشاهده می‌شود.

🌟 بنابراین انتخاب مجله مناسب برای چاپ مقاله گام مؤثری در جهت نشر علم و کسب اعتبار برای کار پژوهشی است.

🌍 هنگام انتخاب مجله برای چاپ مقاله باید به دنبال بهترین و معتبرترین مجله‌ها باشید.

⁉️ اما چگونه مجله معتبر علمی را از مجله نامعتبر تشخیص دهیم؟

🔵 پایگاه‌های علمی ابزارهایی را برای جستجوی مرتبط‌ترین نشریات علمی در اختیارتان قرار می‌دهند.

برای مثال، پایگاه علمی الزویر (Elsevier) طیف وسیعی از مجلات معتبر را پوشش می‌دهد.

🔵 از طریق گوگل نیز می‌توانیم ژورنال‌های معتبر برای چاپ مقاله را بیابیم.

مثلاً، برای جستجو در گوگل، می‌توانید از الگوی زیر استفاده کنید. در این الگو، EX1 برای مقالات مروری و EX2 برای مقالات پژوهشی استفاده می‌شود:

Ex1: international peer reviewed journal + “your topic”
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
Open Access

Directory of Open Access Journals (DOAJ)

Public Library of Science (PLoS)

چندین ژورنال معتبر دسترسی آزاد را، که تحت داوری دقیق همتا قرار گرفته‌اند، منتشر می‌کند.

BioMed Central

این ناشر مستقل در لندن، امکان دسترسی آزاد به انتشارات پژوهشی زیست‌پزشکی را فراهم می‌کند.

PeerJ

شاخه‌ای از PLoS است و ژورنال دسترسی آزادی در زمینه علوم زیست‌شناسی و پزشکی است.

Elsevier’s Opan Access Journals

الزویر ژورنال‌ها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشته‌های مختلف منتشر می‌کند.

Taylor & Francis OA Journals

این ناشر ژورنال‌ها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشته‌های مختلف منتشر می‌کند.

Wiley Open Access

وایلی ژورنال‌ها و آثار پژوهشی متعددی را در زمینه‌های مختلف منتشر می‌کند.

the MLA Commons
شبکه‌ای است که اعضای انجمن زبان مدرن را به یکدیگر پیوند می‌دهد.

🔗 برای آشنایی بیشتر با این ژورنال‌ها، همین‌جا کلیک کنید.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⁉️ ترادوس برای مترجم‌های حرفه‌ای مناسبه یا مترجم‌های مبتدی؟

⁉️ما که این همه ساله داریم ترجمه می‌کنیم و به محیط Word عادت کردیم، دیگه ترادوس به چه دردمون می‌خوره؟

⁉️ما که تازه داریم فن ترجمه رو یاد می‌گیریم می‌تونیم از نرم‌افزارهای مترجم‌یار‌یار استفاده کنیم؟

🗝️اگه سوالاتی از این دست در ذهن‌تون وجود داره، حتماً این ویدئو رو ببینید.
🌟 امیرکبیر دستور خرید ۲۹۳ جلد کتاب و ۳۲۳ قطعه نقشه جغرافیایی را از فرانسه داد.

📚✒️ امیر مترجمان را برای ترجمۀ کتاب فرا خواند و برای‌شان پاداش‌هایی را نیز در نظر گرفت:

🔵حقوق ملل، ترجمۀ میرزا محبعلی یکانلو، اولین کتاب ترجمه‌شده در حوزۀ حقوق بین‌الملل
🔵جهان‌نمای جدید، ترجمۀ جان داود خان ارمنی، جغرافیای عمومی، ترجمه‌ای از چند منبع فرانسوی
🔵قواعد حکمرانی مملکت فرانسه، ترجمۀ موسیو ریشار خان

🔷 این مترجمان رساله‌هایی را نیز در مورد بهداشت عمومی، راه‌های مبارزه با آبله و وبا ترجمه کردند.

👨‍🎓امیرکبیر دارالفنون را تأسیس کرد.

👨‍🏫فرانسه زبان بین‌المللی بود و همۀ اساتید دارالفنون به زبان فرانسه تدریس می‌کردند.

در دارالفنون، علاوه بر فرانسه، زبان‌های انگلیسی، آلمانی، روسی و عربی نیز آموزش داده می‌شد.

🎭 دارالفنون بر ترجمۀ نماشنامه و متون ادبی نیز تاثیر گذاشت و نثر جدید فارسی را متحول کرد.

🌟 دارالفنون از جهات مختلف بر زبان و ترجمه تاثیر گذاشت:

🔹روند ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان
🔹تدوین درس‌نامه
🔹غنای واژگان فارسی
🔹ساده‌نویسی نثر فارسی

🎖️ مترجمان، مولفان و محققان بسیاری در این مکتب تربیت شدند.
🍉 5% تخفیف یلدایی شبکه مترجمین ایران رو از دست ندید.

🌟 کد تخفیف: Yalda1400

امروز و فردا برای استفاده از این تخفیف فرصت دارید.

🌐 در وب‌سایت ترنسنت، میزبان‌تان هستیم:
🔗https://transnet.ir/

🍉 یلدا مبارک باد!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌟 فرقی نمی‌کنه مترجم کدام زبان هستید، در هر صورت، ترادوس می‌تونه کمکتون کنه.
🗓️تقویم محتوایی (Content Calendar) منبعی است که از آن برای برنامه‌ریزی محتوا استفاده می‌کنیم.

🌐 با استفاده از این ابزار، می‌توانیم محتوایی را مشخص کنیم که تصمیم داریم طی دوره زمانی مشخصی، مثل یک سال، در شبکه‌های مختلف اجتماعی یا وب‌سایت منتشر کنیم.

🌟تقویم محتوایی چه مزیت‌هایی برای صاحبان کسب‌وکارها دارد؟

تقویت برند
ایجاد نظم
تیم‌سازی محتوایی
سازماندهی فعالیت‌های مربوط به محتوا
دست‌یابی به تصویر بزرگ محتوایی
شناسایی نقاط عطف محتوا
بازخوردگیری

💎 برای ساخت تقویم محتوا چه باید کنیم؟

شناخت جامعه هدف
مشخص کردن عناصر کلیدی محتوا
تعیین تعداد پست‌ها
مرتب‌سازی محتوا
بانک اطلاعاتی را برای محتوا ایجاد کنید.
تقویم محتوا را ایجاد کنید.
انتشار محتوا را به تفکیک تاریخ‌های مهم در تقویم محتوا مشخص کنید.

🔍 چه اطلاعاتی را در تقویم محتوا درج کنیم؟

پست‌های وبلاگ
به‌روزرسانی‌های رسانه‌های اجتماعی
عکس‌ها و فیلم‌ها
مطالعات موردی
اینفوگرافیک
نمودار
کتاب‌های الکترونیک
اخبار و اطلاعیه‌های مربوط به کسب‌وکار
معرفی محصولات
رویدادهای صنعتی
محتوای مربوط به تاریخ‌های مهم

🔗 برای مطالعه متن کامل این مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
⚖️ به اطلاع کاربران گرامی سایت ساترا می‌رسانیم، به دلیل الزام وزارت خارجه، از این پس تمامی 32 صفحه پاسپورت (گذرنامه) و همچنین هر دو طرف برگه شناسنامه مالکیت خودرو (برگ سبز)، شامل مندرجات پشت برگه سند ترجمه، خواهد شد.

🔗 جزئیات خبر را در این‌جا مشاهده کنید.
💎 شبکه مترجمین ایران یگانه دارندۀ استانداردهای ترجمه EN15038 و ISO17100 در ایران و یگانه عضو ایرانی GALA و elia است.

🎖️ ما ترجمه‌ی مقاله‌های تخصصی‌تان را مطابق با استانداردهای جهانی انجام می‌دهیم.

📃ترجمه مقاله در سه سطح

🥇طلایی+بازخوانی

100% تخصصی
با بازخوانی رایگان
مناسب برای انتشار در ژورنال‌های خارجی

🥈نقره‌ای

نیمه‌تخصصی
مناسب برای انتشار در ژورنال‌های ایرانی

🥉برنز

فوریت

🔹عادی: 1000 کلمه در روز
🔹 نیمه‌فوری: 1500 کلمه در روز
🔹فوری: 2000 کلمه در روز

👩‍🎓👨‍🎓 فرقی نمی‌کند مقاله‌تان مربوط به کدام رشته ا‌ست، ما برای تک تک رشته‌ها و گرایش‌ها مترجمین متخصص داریم.

🌍📚 اگه می‌خواید مقاله‌تان را در معتبرترین ژورنال‌های خارجی و داخلی منتشر کنید، می‌توانید با خیال راحت، به ما اعتماد کنید.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
🌱🇪🇸 🔹 ترجمه اسپانیایی به فارسی🔹 و 🔸ترجمه فارسی به اسپانیایی🔸 در ترنسنت 🌱🇪🇸

🌟 ترجمه انوع متن، فیلم و فایل صوتی به زبان اسپانیایی

📃 ترجمه مقاله

📚 ترجمه کتاب

🎧 ترجمه همزمان

🎥💿 ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی

🌐 ترجمه سایت

🔖 ترجمه کاتالوگ و بروشور

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی، همین‌جا کلیک کنید.
🌟 برندهایی مانند ایرانسل، سامسونگ، دنون و ویدان ترجمه فیلم و فایل صوتی‌شان را به ما سپردند.

پیام برندتان را به زبان‌های مختلف بر می‌گردانیم

و

به گوش مردمی با فرهنگ‌های مختلف می‌رسانی.

🌍 زبان‌ها

انگلیسی
عربی
روسی
آلمانی
فرانسوی
ترکی استانبولی
ترکی آذربایجانی
ایتالیایی
اسپانیایی
چینی
کره‌ای
ژاپنی

🎬🎥 فایل زیرنویس را در فرمت‌های زیر تحویل‌تان می‌دهیم.
🔵 SRT
زمان‌بندی دارد.
🔵 Word
زمان‌بندی ندارد.
🔵 Hardsub
زیرنویس به ویدئو می‌چسبد.

💿🎧 ترجمه فایل صوتی

ترجمه فایل صوتی را در قالب فایل Word تحویل‌تان می‌دهیم.

💰 نحوۀ محاسبه قیمت ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی

هزینه ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی را بر حسب دقیقه محاسبه می‌کنیم.

از یک ثانیه تا 59 ثانیه برابر است با یک دقیقه

زمان تحویل

ترجمه هر فیلم یا فایل صوتی 5 تا 10 دقیقه‌ای یک روز طول می‌کشد.

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه فیلم، زینویس و فایل صوتی، همین‌جا کلیک کنید.
💚 منوچهر آریان پور در هفتم شهریور ماه سال ۱۳۰۸ در کاشان به دنیا آمد.

در سال 1348، مدرسه عالی ترجمه را به کمک پدرش، عباس آریان‌پور، بنا نهاد.

در سال ۱۹۵۸، با نگارش رساله‌ای دربارهٔ والتر رالی، از دانشگاه کلرادو دکترا گرفت.

پس از فارغ‌التحصیلی، در دانشگاه‌های آمریکا تدریس می‌کرد.


در سال ۱۳۷۸، کل اموال موروثی خاندان آریان‌پور کاشانی را به دانشگاه کاشان هدیه کرد.

حق‌التألیف کتاب‌هایش را نیز به این دانشگاه واگذار کرد.

🖤 ۶ دی ۱۴۰۰، در سن ۹۲ سالگی، در آمریکا درگذشت.

📚 برخی آثار

مجموعه کتاب‌های فرهنگ پیشرو آریان پور (7 جلد)
فرهنگ فارسی آموز پیشرو آریان پور
فرهنگ زود آموز پیشرو آریان پور
فرهنگ دبیرستانی پیشرو آریان پور
راهنمای واژه‌سازی پیشرو آریان پور
دستور زبان و آیین نگارش انگلیسی پیشرو آریان پور
فرهنگ بزرگ یک جلدی فارسی به فارسی پیشرو آریان پور
🌱🇯🇵 🔹 ترجمه ژاپنی به فارسی🔹 و 🔸ترجمه فارسی به ژاپنی🔸 در ترنسنت 🌱🇯🇵

🌟 ترجمه انوع متن، فیلم و فایل صوتی به زبان ژاپنی

📃 ترجمه مقاله

📚 ترجمه کتاب

🎧 ترجمه همزمان

🎥💿 ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی

🌐 ترجمه سایت

🔖 ترجمه کاتالوگ و بروشور

🔗 برای ثبت سفارش ترجمه ژاپنی همین‌جا کلیک کنید.
🎉🎄🎁 سال نو میلادی مبارک!

💚🌱 شبکه مترجمین ایران فرا رسیدن سال نو میلادی را به همه‌ کاربران تبریک می‌گوید.
🌟 یکی از امیتازات بدل این است که چون فعل ندارد سبب می‌شود که فعل اصلی جمله موثرتر شود.

معترضه
زندگی در تهران، که پایتخت و بزرگ‌ترین شهر ایران است، هر لحظه مشکل تر می‌شود.

بدل
زندگی در تهران، پایتخت و بزرگ‌ترین شهر ایران، هر لحظه مشکل‌تر می‌شود.

اما هر معترضه ای را نمی‌توان تبدیل به بدل کرد:

سیامک پورحسینی، که سال گذشته در مسابقات تنیس روی میز در خاورمیانه پایش شکست، امسال در مسابقه شرکت می‌کند.

سیامک پورحسینی، شکسته‌پای مسابقات تنیسی روز میز در سال گذشته، امسال در مسابقات شرکت می‌کند.
🗝️ ویترینی زیبا و حرفه‌ای برای کسب‌وکارتان بچینید.

🌐 وب‌سایت‌ شما ویترین کسب‌وکارتان است و واژه‌ها بخش مهمی از آن هستند.

چه کسی به وب‌سایتی که پر از خطاهای زبانی، ویرایشی و گرامری اعتماد می‌کند؟

🌍 مسلما در سراسر جهان، هیچ‌کس به چنین سایتی اطمینان نمی‌کند.

🌟🌐 بنابراین، اگر بخواهید، از هر گوشه از جهان، مخاطبی برای کسب‌وکارتان داشته باشید، باید ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را از آن ارائه دهید.

🌱🌟 برندهای معتبر برای ترجمه وب‌سایت‌شان به زبان‌های مختلف به ما اعتماد کرده‌اند.

🔵 از انگلیسی و فرانسه گرفته تا روسی و عربی!

💚 شما نیز از اعتماد به ما پیشمان نخواهید شد.

آراستن زبان ویترین کسب‌وکارتان را به شبکه مترجمین ایران بسپارید!

برای ثبت سفارش ترجمه سایت، همین‌جا کلیک کنید.
🚀📚 ضرباهنگ یا تمپو به معنای نسبت بین سرعت خواندن متن و سرعت درک آن است.

🌟 مترجم باید نسبت مطلوبی بین او دو برقرار کند.

💚 هر قدر خوانش‌پذیری بهتر باشد سرعت خواندن و درک آن بیشتر خواهد شد.
🌟چرکنویس- پاکنویس نمی‌کنم.

مترجم سرویس خبری کیهان بودم. صبح تا ظهر کار مداوم می‌کردم.

کار روزنامه باید ساعت یک بعد از ظهر تمام شود.

من خیلی چیزها از روزنامه یاد گفتم.

چرکنویس- پاکنویس نمی‌کنم.

روزنامه که وقت چرکنویس پاک‌نویس نمی‎‌‌دهد. خبر را باید ترجمه کنی برود زیر روتاتیو.

🌟یک بار ترجمه می‌کنم.

احتیاج به زود رساندن کار در روزنامه به من یاد داده است که وقتی ترجمه می‌کنم یک بار ترجمه ‌کنم.

اگر قرار باشد سر جمله زوری بزنم، فی‌المجلس می‌زنم.

گاهی هم خیلی طول می‌کشد.

در ترجمه پروست [ در جستجوی زمان از دست رفته] بعضی جمله‌ها شاید یک ماه کار برده باشد.

📚برخی آثار مهدی سحابی

در جستجوی زمان از دست رفته، کارسل پروست

مرگ قسطی، لوئی فردینان سلین

بارون درخت‌نشین، ایتالو کالوینو

مادام بوواری، گوستاو فلوبر

قصر به قصر، لوئی فردینان سلین

سرخ و سیاه، استاندال