🌟شبکه مترجمین ایران به مناسبت هفته پژوهش برگزار میکند:
✅ کارگاه کاربرد پیکرههای موازی و تطبیقی در معادلیابی ساختاری و معادلیابی واژگانی
🔵جلسهی اول: سهشنبه 23 آذر 1400
🔵جلسهی دوم: چهارشنبه 24 آذر 1400
⏰ساعت: 19 تا 21
👨🏫مدرس: علی بیکیان
🌐پلتفرم: اسکایروم
🚨ظرفیت: 100 نفر
🔗 لینک شرکت در کارگاه:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2219
✅ وبینار چالشها و فرصتهای بازار ترجمه داخلی و بینالمللی
تاریخ برگزاری: شنبه 27 آذر 1400
⏰ساعت: 17 تا 19:30
👨🏫سخنرانان: مهندس مصطفی سعیدنژاد، آقای شادبه بصیر، دکتر علی بیکیان
🌐پلتفرم: اسکایروم
🚨ظرفیت: 100 نفر
🔗 لینک شرکت در وبینار:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2220
💸 شرکت در این نشست برای علاقهمندان رایگان است.
✅ کارگاه کاربرد پیکرههای موازی و تطبیقی در معادلیابی ساختاری و معادلیابی واژگانی
🔵جلسهی اول: سهشنبه 23 آذر 1400
🔵جلسهی دوم: چهارشنبه 24 آذر 1400
⏰ساعت: 19 تا 21
👨🏫مدرس: علی بیکیان
🌐پلتفرم: اسکایروم
🚨ظرفیت: 100 نفر
🔗 لینک شرکت در کارگاه:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2219
✅ وبینار چالشها و فرصتهای بازار ترجمه داخلی و بینالمللی
تاریخ برگزاری: شنبه 27 آذر 1400
⏰ساعت: 17 تا 19:30
👨🏫سخنرانان: مهندس مصطفی سعیدنژاد، آقای شادبه بصیر، دکتر علی بیکیان
🌐پلتفرم: اسکایروم
🚨ظرفیت: 100 نفر
🔗 لینک شرکت در وبینار:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2220
💸 شرکت در این نشست برای علاقهمندان رایگان است.
🌱 در سال 1929،شیوهنامه آپا شکل گرفت.
👨🎓👩🎓 در آن زمان، گروهی از روانشناسان، انسانشناسان و مدیران کسبوکار جلسهای تشکیل دادند تا مجموعهای ساده از روالها یا دستورالعملهای مربوط به شیوه را بیابند تا بتوانند بسیاری از مؤلفههای نگارش علمی را برای افزایش سهولت در درک مطلب تدوین کنند.
📚 آنها دستورالعملهای خود را در قالب مقالهای هفتصفحهای در پژوهشنامۀ روانشناختی (Psychological Bulletin) منتشر کردند.
📃 این مقاله بیان میکند «ما روشی استاندارد را شرح دادیم که بدون شک استثناهایی هم دارد، اما در موارد شک و تردید باید به آن رجوع کرد.»
⏰ از آن زمان، دامنه و حجم کتابچۀ راهنمای انتشار (Publication Manual) افزایش یافته است و پاسخگوی نیازهای پژوهشگران، دانشجویان و مربیان در حوزههای علوم اجتماعی و رفتاری، بهداشت و درمان، علوم طبیعی، علوم انسانی و غیره بوده است.
🔗 برای آشنایی بیشتر با نوشتن مقاله انگلیسی به روش آپا همینجا کلیک کنید.
👨🎓👩🎓 در آن زمان، گروهی از روانشناسان، انسانشناسان و مدیران کسبوکار جلسهای تشکیل دادند تا مجموعهای ساده از روالها یا دستورالعملهای مربوط به شیوه را بیابند تا بتوانند بسیاری از مؤلفههای نگارش علمی را برای افزایش سهولت در درک مطلب تدوین کنند.
📚 آنها دستورالعملهای خود را در قالب مقالهای هفتصفحهای در پژوهشنامۀ روانشناختی (Psychological Bulletin) منتشر کردند.
📃 این مقاله بیان میکند «ما روشی استاندارد را شرح دادیم که بدون شک استثناهایی هم دارد، اما در موارد شک و تردید باید به آن رجوع کرد.»
⏰ از آن زمان، دامنه و حجم کتابچۀ راهنمای انتشار (Publication Manual) افزایش یافته است و پاسخگوی نیازهای پژوهشگران، دانشجویان و مربیان در حوزههای علوم اجتماعی و رفتاری، بهداشت و درمان، علوم طبیعی، علوم انسانی و غیره بوده است.
🔗 برای آشنایی بیشتر با نوشتن مقاله انگلیسی به روش آپا همینجا کلیک کنید.
👨🎓👩🎓🇺🇸 ایالات متحدهي آمریکا، با بیش از ۱ میلیون دانشجو و دانشآموز خارجی، پیشتاز پذیرش تحصیلی در جهان است.
💎 این در حالی است که در اواسط دهه ۱۹۵۰ این رقم بالغ بر ۳۵ هزار نفر شد.
🌍 دانشجویان خارجی تقریباً ۵ درصد از کل دانشجویان تحصیلات تکمیلی در آمریکا را تشکیل میدهند.
🗝️ اما برای ادامهی تحصیل در آمریکا به چه مدارکی نیاز دارید؟
💰 اخذ پذیرش برای تحصیل در آمریکا چه مقدار هزینه دارد؟
🔗 اگر میخواهید در مورد تحصیل در آمریکا بدانید، همینجا کلیک کنید.
💎 این در حالی است که در اواسط دهه ۱۹۵۰ این رقم بالغ بر ۳۵ هزار نفر شد.
🌍 دانشجویان خارجی تقریباً ۵ درصد از کل دانشجویان تحصیلات تکمیلی در آمریکا را تشکیل میدهند.
🗝️ اما برای ادامهی تحصیل در آمریکا به چه مدارکی نیاز دارید؟
💰 اخذ پذیرش برای تحصیل در آمریکا چه مقدار هزینه دارد؟
🔗 اگر میخواهید در مورد تحصیل در آمریکا بدانید، همینجا کلیک کنید.
🌱 در هفدهم فروردین ماه ۱۳۲۷ در شهر یزد به دنیا آمد.
📃 تحصیلات دکتری را در دانشگاه برادفورد انگلیس در سال ۱۹۷۹ میلادی در رشته مدیریت به پایان رساند و در همان سال عازم وطن شد.
✒️ بیش از 35 سال سابقه تدریس، تحقیق و مشاوره در امور مدیریت، بازریابی، صادرات و مدیریت استراتژیک
✒️ عضو هیئت علمی دانشکده مدیریت و حسابداری دانشگاه شهید بهشتی
✒️ عضو هیئت علمی مدرسه عالی بازرگانی
✒️ عضو مدعو دانشگاههای مختلف کشور از جمله صنعتی شریف، علامه طباطبایی، دانشگاه تهران، دانشگاه علم و صنعت، دانشگاه امیرکبیر
✒️ عضو انجمن علوم مدیریت ایران
📚 آثار
🔵مدیریت بازاریابی
🔵 تحقیقات بازاریابی
🔵 رفتار مصرف کننده
🔵 با بزرگان بازاریابی
🔵 فروش در دوران بحران
🔵 کسب و کار سبز و از رویا تا واقعیت
🖤💚 خاک بر او خوش باد!
📃 تحصیلات دکتری را در دانشگاه برادفورد انگلیس در سال ۱۹۷۹ میلادی در رشته مدیریت به پایان رساند و در همان سال عازم وطن شد.
✒️ بیش از 35 سال سابقه تدریس، تحقیق و مشاوره در امور مدیریت، بازریابی، صادرات و مدیریت استراتژیک
✒️ عضو هیئت علمی دانشکده مدیریت و حسابداری دانشگاه شهید بهشتی
✒️ عضو هیئت علمی مدرسه عالی بازرگانی
✒️ عضو مدعو دانشگاههای مختلف کشور از جمله صنعتی شریف، علامه طباطبایی، دانشگاه تهران، دانشگاه علم و صنعت، دانشگاه امیرکبیر
✒️ عضو انجمن علوم مدیریت ایران
📚 آثار
🔵مدیریت بازاریابی
🔵 تحقیقات بازاریابی
🔵 رفتار مصرف کننده
🔵 با بزرگان بازاریابی
🔵 فروش در دوران بحران
🔵 کسب و کار سبز و از رویا تا واقعیت
🖤💚 خاک بر او خوش باد!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌟🌱 دکتر بیکیان از اهمیت توانش استفاده از فناوری در خدمات زبان و ترجمه میگن.
🔗 برای ثبت نام در دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat، همینجا کلیک کنید.
🔗 برای ثبت نام در دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat، همینجا کلیک کنید.
✏️ با مداد مینویسم.
📝 اصلاً پاکنویس نمیکنم.
👓 هر وقت مینویسم، خودم را جای خواننده و سردبیرو ناشر میگذارد. به همین جهت، خود را موظف میدانم دقیق و نظیف و کامل بنویسم.
📅 در هر روز، همۀ ایام هفته حتی جمعهها، حدود پنج صفحه ترجمه میکنم.
📖 متن را پیش از شروع ترجمه میخوانم.
در این مرحله، بعضی مطالب را یادداشت میکنم که دربارۀ آنها مطالعه و تحقیق کنم.
📋 حد ترجمه برایم «جمله» است.
هیچ وقت کلمه به کلمه ترجمه نمیکنم.
🔍 بازخوانی هم میکنم.
هر روز، کار روز قبل را بازخوانی میکنم.
🗝️ اگر متنی دشوار باشد، در پایان کار هم، یک بار مقابله میکنم.
🔨 گاه متن فارسی را مستقلاً میخوانم که جمله سکتهای نداشته باشد، ثقیل نباشد.
📚 گاهی اگر عبارت واقعاً مشکل و حساس باشد، آنچه را به فارسی نوشتهام دوباره برمیگردانم به انگلیسی تا ببینم آیا مطابق متن اصلی، لااقل از نظر مفاد و مضمون، در میآید یا نه.
📝 اصلاً پاکنویس نمیکنم.
👓 هر وقت مینویسم، خودم را جای خواننده و سردبیرو ناشر میگذارد. به همین جهت، خود را موظف میدانم دقیق و نظیف و کامل بنویسم.
📅 در هر روز، همۀ ایام هفته حتی جمعهها، حدود پنج صفحه ترجمه میکنم.
📖 متن را پیش از شروع ترجمه میخوانم.
در این مرحله، بعضی مطالب را یادداشت میکنم که دربارۀ آنها مطالعه و تحقیق کنم.
📋 حد ترجمه برایم «جمله» است.
هیچ وقت کلمه به کلمه ترجمه نمیکنم.
🔍 بازخوانی هم میکنم.
هر روز، کار روز قبل را بازخوانی میکنم.
🗝️ اگر متنی دشوار باشد، در پایان کار هم، یک بار مقابله میکنم.
🔨 گاه متن فارسی را مستقلاً میخوانم که جمله سکتهای نداشته باشد، ثقیل نباشد.
📚 گاهی اگر عبارت واقعاً مشکل و حساس باشد، آنچه را به فارسی نوشتهام دوباره برمیگردانم به انگلیسی تا ببینم آیا مطابق متن اصلی، لااقل از نظر مفاد و مضمون، در میآید یا نه.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌱🌟 دکتر علی بیکیان از مزایای ترجمه با ترادوس برامون میگن.
📃👨🎓👩🎓 تلاشهای فراوانی در پس نگارش مقالهای علمی هست و این تلاشها با انتشار مقاله مشاهده میشود.
🌟 بنابراین انتخاب مجله مناسب برای چاپ مقاله گام مؤثری در جهت نشر علم و کسب اعتبار برای کار پژوهشی است.
🌍 هنگام انتخاب مجله برای چاپ مقاله باید به دنبال بهترین و معتبرترین مجلهها باشید.
⁉️ اما چگونه مجله معتبر علمی را از مجله نامعتبر تشخیص دهیم؟
🔵 پایگاههای علمی ابزارهایی را برای جستجوی مرتبطترین نشریات علمی در اختیارتان قرار میدهند.
برای مثال، پایگاه علمی الزویر (Elsevier) طیف وسیعی از مجلات معتبر را پوشش میدهد.
🔵 از طریق گوگل نیز میتوانیم ژورنالهای معتبر برای چاپ مقاله را بیابیم.
مثلاً، برای جستجو در گوگل، میتوانید از الگوی زیر استفاده کنید. در این الگو، EX1 برای مقالات مروری و EX2 برای مقالات پژوهشی استفاده میشود:
Ex1: international peer reviewed journal + “your topic”
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
🌟 بنابراین انتخاب مجله مناسب برای چاپ مقاله گام مؤثری در جهت نشر علم و کسب اعتبار برای کار پژوهشی است.
🌍 هنگام انتخاب مجله برای چاپ مقاله باید به دنبال بهترین و معتبرترین مجلهها باشید.
⁉️ اما چگونه مجله معتبر علمی را از مجله نامعتبر تشخیص دهیم؟
🔵 پایگاههای علمی ابزارهایی را برای جستجوی مرتبطترین نشریات علمی در اختیارتان قرار میدهند.
برای مثال، پایگاه علمی الزویر (Elsevier) طیف وسیعی از مجلات معتبر را پوشش میدهد.
🔵 از طریق گوگل نیز میتوانیم ژورنالهای معتبر برای چاپ مقاله را بیابیم.
مثلاً، برای جستجو در گوگل، میتوانید از الگوی زیر استفاده کنید. در این الگو، EX1 برای مقالات مروری و EX2 برای مقالات پژوهشی استفاده میشود:
Ex1: international peer reviewed journal + “your topic”
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همینجا کلیک کنید.
✅ Open Access
✅Directory of Open Access Journals (DOAJ)
✅Public Library of Science (PLoS)
چندین ژورنال معتبر دسترسی آزاد را، که تحت داوری دقیق همتا قرار گرفتهاند، منتشر میکند.
✅ BioMed Central
این ناشر مستقل در لندن، امکان دسترسی آزاد به انتشارات پژوهشی زیستپزشکی را فراهم میکند.
✅PeerJ
شاخهای از PLoS است و ژورنال دسترسی آزادی در زمینه علوم زیستشناسی و پزشکی است.
✅ Elsevier’s Opan Access Journals
الزویر ژورنالها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشتههای مختلف منتشر میکند.
✅ Taylor & Francis OA Journals
این ناشر ژورنالها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشتههای مختلف منتشر میکند.
✅ Wiley Open Access
وایلی ژورنالها و آثار پژوهشی متعددی را در زمینههای مختلف منتشر میکند.
✅ the MLA Commons
شبکهای است که اعضای انجمن زبان مدرن را به یکدیگر پیوند میدهد.
🔗 برای آشنایی بیشتر با این ژورنالها، همینجا کلیک کنید.
✅Directory of Open Access Journals (DOAJ)
✅Public Library of Science (PLoS)
چندین ژورنال معتبر دسترسی آزاد را، که تحت داوری دقیق همتا قرار گرفتهاند، منتشر میکند.
✅ BioMed Central
این ناشر مستقل در لندن، امکان دسترسی آزاد به انتشارات پژوهشی زیستپزشکی را فراهم میکند.
✅PeerJ
شاخهای از PLoS است و ژورنال دسترسی آزادی در زمینه علوم زیستشناسی و پزشکی است.
✅ Elsevier’s Opan Access Journals
الزویر ژورنالها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشتههای مختلف منتشر میکند.
✅ Taylor & Francis OA Journals
این ناشر ژورنالها و آثار پژوهشی بسیاری را در رشتههای مختلف منتشر میکند.
✅ Wiley Open Access
وایلی ژورنالها و آثار پژوهشی متعددی را در زمینههای مختلف منتشر میکند.
✅ the MLA Commons
شبکهای است که اعضای انجمن زبان مدرن را به یکدیگر پیوند میدهد.
🔗 برای آشنایی بیشتر با این ژورنالها، همینجا کلیک کنید.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⁉️ ترادوس برای مترجمهای حرفهای مناسبه یا مترجمهای مبتدی؟
⁉️ما که این همه ساله داریم ترجمه میکنیم و به محیط Word عادت کردیم، دیگه ترادوس به چه دردمون میخوره؟
⁉️ما که تازه داریم فن ترجمه رو یاد میگیریم میتونیم از نرمافزارهای مترجمیاریار استفاده کنیم؟
🗝️اگه سوالاتی از این دست در ذهنتون وجود داره، حتماً این ویدئو رو ببینید.
⁉️ما که این همه ساله داریم ترجمه میکنیم و به محیط Word عادت کردیم، دیگه ترادوس به چه دردمون میخوره؟
⁉️ما که تازه داریم فن ترجمه رو یاد میگیریم میتونیم از نرمافزارهای مترجمیاریار استفاده کنیم؟
🗝️اگه سوالاتی از این دست در ذهنتون وجود داره، حتماً این ویدئو رو ببینید.
🌟 امیرکبیر دستور خرید ۲۹۳ جلد کتاب و ۳۲۳ قطعه نقشه جغرافیایی را از فرانسه داد.
📚✒️ امیر مترجمان را برای ترجمۀ کتاب فرا خواند و برایشان پاداشهایی را نیز در نظر گرفت:
🔵حقوق ملل، ترجمۀ میرزا محبعلی یکانلو، اولین کتاب ترجمهشده در حوزۀ حقوق بینالملل
🔵جهاننمای جدید، ترجمۀ جان داود خان ارمنی، جغرافیای عمومی، ترجمهای از چند منبع فرانسوی
🔵قواعد حکمرانی مملکت فرانسه، ترجمۀ موسیو ریشار خان
🔷 این مترجمان رسالههایی را نیز در مورد بهداشت عمومی، راههای مبارزه با آبله و وبا ترجمه کردند.
👨🎓امیرکبیر دارالفنون را تأسیس کرد.
👨🏫فرانسه زبان بینالمللی بود و همۀ اساتید دارالفنون به زبان فرانسه تدریس میکردند.
در دارالفنون، علاوه بر فرانسه، زبانهای انگلیسی، آلمانی، روسی و عربی نیز آموزش داده میشد.
🎭 دارالفنون بر ترجمۀ نماشنامه و متون ادبی نیز تاثیر گذاشت و نثر جدید فارسی را متحول کرد.
🌟 دارالفنون از جهات مختلف بر زبان و ترجمه تاثیر گذاشت:
🔹روند ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان
🔹تدوین درسنامه
🔹غنای واژگان فارسی
🔹سادهنویسی نثر فارسی
🎖️ مترجمان، مولفان و محققان بسیاری در این مکتب تربیت شدند.
📚✒️ امیر مترجمان را برای ترجمۀ کتاب فرا خواند و برایشان پاداشهایی را نیز در نظر گرفت:
🔵حقوق ملل، ترجمۀ میرزا محبعلی یکانلو، اولین کتاب ترجمهشده در حوزۀ حقوق بینالملل
🔵جهاننمای جدید، ترجمۀ جان داود خان ارمنی، جغرافیای عمومی، ترجمهای از چند منبع فرانسوی
🔵قواعد حکمرانی مملکت فرانسه، ترجمۀ موسیو ریشار خان
🔷 این مترجمان رسالههایی را نیز در مورد بهداشت عمومی، راههای مبارزه با آبله و وبا ترجمه کردند.
👨🎓امیرکبیر دارالفنون را تأسیس کرد.
👨🏫فرانسه زبان بینالمللی بود و همۀ اساتید دارالفنون به زبان فرانسه تدریس میکردند.
در دارالفنون، علاوه بر فرانسه، زبانهای انگلیسی، آلمانی، روسی و عربی نیز آموزش داده میشد.
🎭 دارالفنون بر ترجمۀ نماشنامه و متون ادبی نیز تاثیر گذاشت و نثر جدید فارسی را متحول کرد.
🌟 دارالفنون از جهات مختلف بر زبان و ترجمه تاثیر گذاشت:
🔹روند ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان
🔹تدوین درسنامه
🔹غنای واژگان فارسی
🔹سادهنویسی نثر فارسی
🎖️ مترجمان، مولفان و محققان بسیاری در این مکتب تربیت شدند.
🍉 5% تخفیف یلدایی شبکه مترجمین ایران رو از دست ندید.
🌟 کد تخفیف: Yalda1400
⏳ امروز و فردا برای استفاده از این تخفیف فرصت دارید.
🌐 در وبسایت ترنسنت، میزبانتان هستیم:
🔗https://transnet.ir/
🍉 یلدا مبارک باد!
🌟 کد تخفیف: Yalda1400
⏳ امروز و فردا برای استفاده از این تخفیف فرصت دارید.
🌐 در وبسایت ترنسنت، میزبانتان هستیم:
🔗https://transnet.ir/
🍉 یلدا مبارک باد!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌟 فرقی نمیکنه مترجم کدام زبان هستید، در هر صورت، ترادوس میتونه کمکتون کنه.
🗓️تقویم محتوایی (Content Calendar) منبعی است که از آن برای برنامهریزی محتوا استفاده میکنیم.
🌐 با استفاده از این ابزار، میتوانیم محتوایی را مشخص کنیم که تصمیم داریم طی دوره زمانی مشخصی، مثل یک سال، در شبکههای مختلف اجتماعی یا وبسایت منتشر کنیم.
🌟تقویم محتوایی چه مزیتهایی برای صاحبان کسبوکارها دارد؟
تقویت برند
ایجاد نظم
تیمسازی محتوایی
سازماندهی فعالیتهای مربوط به محتوا
دستیابی به تصویر بزرگ محتوایی
شناسایی نقاط عطف محتوا
بازخوردگیری
💎 برای ساخت تقویم محتوا چه باید کنیم؟
شناخت جامعه هدف
مشخص کردن عناصر کلیدی محتوا
تعیین تعداد پستها
مرتبسازی محتوا
بانک اطلاعاتی را برای محتوا ایجاد کنید.
تقویم محتوا را ایجاد کنید.
انتشار محتوا را به تفکیک تاریخهای مهم در تقویم محتوا مشخص کنید.
🔍 چه اطلاعاتی را در تقویم محتوا درج کنیم؟
پستهای وبلاگ
بهروزرسانیهای رسانههای اجتماعی
عکسها و فیلمها
مطالعات موردی
اینفوگرافیک
نمودار
کتابهای الکترونیک
اخبار و اطلاعیههای مربوط به کسبوکار
معرفی محصولات
رویدادهای صنعتی
محتوای مربوط به تاریخهای مهم
🔗 برای مطالعه متن کامل این مقاله، همینجا کلیک کنید.
🌐 با استفاده از این ابزار، میتوانیم محتوایی را مشخص کنیم که تصمیم داریم طی دوره زمانی مشخصی، مثل یک سال، در شبکههای مختلف اجتماعی یا وبسایت منتشر کنیم.
🌟تقویم محتوایی چه مزیتهایی برای صاحبان کسبوکارها دارد؟
تقویت برند
ایجاد نظم
تیمسازی محتوایی
سازماندهی فعالیتهای مربوط به محتوا
دستیابی به تصویر بزرگ محتوایی
شناسایی نقاط عطف محتوا
بازخوردگیری
💎 برای ساخت تقویم محتوا چه باید کنیم؟
شناخت جامعه هدف
مشخص کردن عناصر کلیدی محتوا
تعیین تعداد پستها
مرتبسازی محتوا
بانک اطلاعاتی را برای محتوا ایجاد کنید.
تقویم محتوا را ایجاد کنید.
انتشار محتوا را به تفکیک تاریخهای مهم در تقویم محتوا مشخص کنید.
🔍 چه اطلاعاتی را در تقویم محتوا درج کنیم؟
پستهای وبلاگ
بهروزرسانیهای رسانههای اجتماعی
عکسها و فیلمها
مطالعات موردی
اینفوگرافیک
نمودار
کتابهای الکترونیک
اخبار و اطلاعیههای مربوط به کسبوکار
معرفی محصولات
رویدادهای صنعتی
محتوای مربوط به تاریخهای مهم
🔗 برای مطالعه متن کامل این مقاله، همینجا کلیک کنید.
⚖️✅ به اطلاع کاربران گرامی سایت ساترا میرسانیم، به دلیل الزام وزارت خارجه، از این پس تمامی 32 صفحه پاسپورت (گذرنامه) و همچنین هر دو طرف برگه شناسنامه مالکیت خودرو (برگ سبز)، شامل مندرجات پشت برگه سند ترجمه، خواهد شد.
🔗 جزئیات خبر را در اینجا مشاهده کنید.
🔗 جزئیات خبر را در اینجا مشاهده کنید.
💎 شبکه مترجمین ایران یگانه دارندۀ استانداردهای ترجمه EN15038 و ISO17100 در ایران و یگانه عضو ایرانی GALA و elia است.
✅🎖️ ما ترجمهی مقالههای تخصصیتان را مطابق با استانداردهای جهانی انجام میدهیم.
📃ترجمه مقاله در سه سطح
🥇طلایی+بازخوانی
100% تخصصی
با بازخوانی رایگان
مناسب برای انتشار در ژورنالهای خارجی
🥈نقرهای
نیمهتخصصی
مناسب برای انتشار در ژورنالهای ایرانی
🥉برنز
⏳فوریت
🔹عادی: 1000 کلمه در روز
🔹 نیمهفوری: 1500 کلمه در روز
🔹فوری: 2000 کلمه در روز
👩🎓👨🎓 فرقی نمیکند مقالهتان مربوط به کدام رشته است، ما برای تک تک رشتهها و گرایشها مترجمین متخصص داریم.
🌍📚 اگه میخواید مقالهتان را در معتبرترین ژورنالهای خارجی و داخلی منتشر کنید، میتوانید با خیال راحت، به ما اعتماد کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه مقاله، همینجا کلیک کنید.
✅🎖️ ما ترجمهی مقالههای تخصصیتان را مطابق با استانداردهای جهانی انجام میدهیم.
📃ترجمه مقاله در سه سطح
🥇طلایی+بازخوانی
100% تخصصی
با بازخوانی رایگان
مناسب برای انتشار در ژورنالهای خارجی
🥈نقرهای
نیمهتخصصی
مناسب برای انتشار در ژورنالهای ایرانی
🥉برنز
⏳فوریت
🔹عادی: 1000 کلمه در روز
🔹 نیمهفوری: 1500 کلمه در روز
🔹فوری: 2000 کلمه در روز
👩🎓👨🎓 فرقی نمیکند مقالهتان مربوط به کدام رشته است، ما برای تک تک رشتهها و گرایشها مترجمین متخصص داریم.
🌍📚 اگه میخواید مقالهتان را در معتبرترین ژورنالهای خارجی و داخلی منتشر کنید، میتوانید با خیال راحت، به ما اعتماد کنید.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه مقاله، همینجا کلیک کنید.
🌱🇪🇸 🔹 ترجمه اسپانیایی به فارسی🔹 و 🔸ترجمه فارسی به اسپانیایی🔸 در ترنسنت 🌱🇪🇸
🌟 ترجمه انوع متن، فیلم و فایل صوتی به زبان اسپانیایی
📃 ترجمه مقاله
📚 ترجمه کتاب
🎧 ترجمه همزمان
🎥💿 ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی
🌐 ترجمه سایت
🔖 ترجمه کاتالوگ و بروشور
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی، همینجا کلیک کنید.
🌟 ترجمه انوع متن، فیلم و فایل صوتی به زبان اسپانیایی
📃 ترجمه مقاله
📚 ترجمه کتاب
🎧 ترجمه همزمان
🎥💿 ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی
🌐 ترجمه سایت
🔖 ترجمه کاتالوگ و بروشور
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی، همینجا کلیک کنید.
🌟 برندهایی مانند ایرانسل، سامسونگ، دنون و ویدان ترجمه فیلم و فایل صوتیشان را به ما سپردند.
✅پیام برندتان را به زبانهای مختلف بر میگردانیم
و
✅به گوش مردمی با فرهنگهای مختلف میرسانی.
🌍 زبانها
انگلیسی
عربی
روسی
آلمانی
فرانسوی
ترکی استانبولی
ترکی آذربایجانی
ایتالیایی
اسپانیایی
چینی
کرهای
ژاپنی
🎬🎥 فایل زیرنویس را در فرمتهای زیر تحویلتان میدهیم.
🔵 SRT
زمانبندی دارد.
🔵 Word
زمانبندی ندارد.
🔵 Hardsub
زیرنویس به ویدئو میچسبد.
💿🎧 ترجمه فایل صوتی
ترجمه فایل صوتی را در قالب فایل Word تحویلتان میدهیم.
💰 نحوۀ محاسبه قیمت ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی
هزینه ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی را بر حسب دقیقه محاسبه میکنیم.
⏰ از یک ثانیه تا 59 ثانیه برابر است با یک دقیقه
⏳ زمان تحویل
ترجمه هر فیلم یا فایل صوتی 5 تا 10 دقیقهای یک روز طول میکشد.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه فیلم، زینویس و فایل صوتی، همینجا کلیک کنید.
✅پیام برندتان را به زبانهای مختلف بر میگردانیم
و
✅به گوش مردمی با فرهنگهای مختلف میرسانی.
🌍 زبانها
انگلیسی
عربی
روسی
آلمانی
فرانسوی
ترکی استانبولی
ترکی آذربایجانی
ایتالیایی
اسپانیایی
چینی
کرهای
ژاپنی
🎬🎥 فایل زیرنویس را در فرمتهای زیر تحویلتان میدهیم.
🔵 SRT
زمانبندی دارد.
🔵 Word
زمانبندی ندارد.
🔵 Hardsub
زیرنویس به ویدئو میچسبد.
💿🎧 ترجمه فایل صوتی
ترجمه فایل صوتی را در قالب فایل Word تحویلتان میدهیم.
💰 نحوۀ محاسبه قیمت ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی
هزینه ترجمه زیرنویس، فیلم و فایل صوتی را بر حسب دقیقه محاسبه میکنیم.
⏰ از یک ثانیه تا 59 ثانیه برابر است با یک دقیقه
⏳ زمان تحویل
ترجمه هر فیلم یا فایل صوتی 5 تا 10 دقیقهای یک روز طول میکشد.
🔗 برای ثبت سفارش ترجمه فیلم، زینویس و فایل صوتی، همینجا کلیک کنید.