شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🌱 💼 دارالترجمه رسمی ساترا، جهت تکمیل کادر خود، از افراد دارای سابقه فعالیت در کال سنتر دعوت به همکاری می‌کند.

☎️💻 ارائه پاسخ به مشتریان و ثبت سفارش و غیره از وظایف مورد نظر شرکت است.

✉️ 📃 لطفاً، متقاضیان رزومۀ خود را به آی‌دی @satraaadmin ارسال کنند.
کاربرد نقطه

🔹برای بیان اتمام جمله از نقطه استفاده می‌شود.
🔹اگر جمله با حروف اختصاری تمام شود و خود آن حرف نقطه داشته باشد، نیازی به نقطه اضافه نیست.
🔹در لیست عدددار، بعد از هر عدد، یک نقطه می‌گذاریم.

کاربرد ویرگول

🔸اگر از حروف عطف برای اتصال استفاده می‌کنید، قبل از آن‌ها ویرگول بگذارید.
🔸جمله معترضه بین دو ویرگول می‌آید.
🔸قبل و بعد از مخاطب قراردادن شخص یا چیزی، از کاما استفاده کنیم.
🔸در نوشتن آدرس و جداسازی اعداد از ویرگول استفاده می‌کنیم.

کاربرد نقطه ویرگول

🔹برای ارتباطی که از نظر شدت میان ویرگول و نقطه باشد از نقطه ویرگول استفاده می‌شود.
🔹 جملاتی که با نقطه ویرگول از هم جدا می‌شوند ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند.
🔹در جملات پیچیده، قبل از عبارات that is و for example، از نقطه ویرگول استفاده می‌شود.
🔹قبل از therefore، indeed، in fact و however ، از نقطه ویرگول استفاده کنید.
🔹نقطه ویرگول در این موارد بیانگر تعلق عبارات به جمله بعد است.

کاربرد نقطه، ویرگول و نقطه ویرگول فقط محدود به این چند مورد نیست.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
📈 کانیبالیزیشن در سئو درست همان همخواری است.

📊 وقتی صفحات متفاوت وبسایت‌تان «همخواری» می‌کنند، یعنی برای جایگاه بهتر در صفحه نتایج، به جای این‌که با دیگران رقابت کنید، با خودتان رقابت می‌کنید!

همخواری در سئو نیز اصلاً خوشایندی نیست و عواقب ناگواری را در پی دارد.

🌟 برای رفع کانیبالیزیشن، می‌توانید روش‌های متعددی را در پیش بگیرید:

🔹محتواهای‌تان را بررسی کنید.
🔹نقش و هدف هر محتوا را تعیین کنید.
🔹تصمیم بگیرید که کدام محتواها ارزش نگه داشتن دارد.
🔹اقدام نهایی را (یعنی ادغام کردن، پاک کردن یا ریدایرکت) انجام دهید.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
🌟با آزمون آیلتس آشنا می‌شوید.

🌟ترس و استرس‌تان کاهش پیدا می‌کند.

🌟 به نقاط قوت و نقاط ضعف‌تان پی خواهید برد.

🥊 نتیجۀ آزمون به شما می‌گوید در کدام قسمت‌ها ضعف دارید و باید روی کدام مهارت‌تان بیشتر کار کنید.

🌟مهارت مدیریت زمان را یاد می‌گیرید.

در آزمون ماک آیلتس، متوجه می‌شوید که چگونه باید خودتان را آماده کنید تا بتوانید در بازۀ زمانی کوتاهی، سوالات را پاسخ دهید.

تمرین مداوم باعث می‌شوید به این زمان‌بندی عادت کنید و با فرا رسیدن زمان آزمون آیلتس، کاملاً آماده باشید.

🌟اعتماد به نفس‌تان افزایش پیدا می‌کند.

💪 اگر چند بار در این آزمون‌ها شرکت کنید، با روند آزمون آیلتس کاملاً آشنا می‌شوید و هیچ چیز گنگ و ناشتاخته‌ای در ذهن‌تان باقی نخواهد ماند.

🌟همۀ آموخته‌های‌تان را محک می‌زنید.
🔴 استفاده چندباره از محتوای سرقت شده

🔸یعنی استفاده از یک محتوای سرقت‌شده در موقعیت‌های متفاوت و برای مقاصد مختلف

🔸از رایج‌ترین نمونه‌های این نوع سرقت ادبی: ارسال یک مقاله علمی سرقت‌شده به چندین مجله برای انتشار یا ارائه آن در موقعیت‌های مختلفی

🔴 سرقت ادبی ناشی از بازنویسی ناصحیح

🔸استفاده از مطالب منبعی صرفاً با تغییر جزئی چند کلمه، مترادف یا تغییر ترتیب آن‌ها و با همان ساختار متن مبدأ

🔴 استفاده مؤسسات تولید محتوا از محتوای تولید شده

🔸 موسسات تولید محتوا باید محتوا را خودشان تولید کنند.

📼 سرقت ادبی و محتوای چند رسانه‌ای

🔹استفاده از تصویر، متن یا صوت سخنرانی، برشی از ویدیو، مطالب علمی وب‌سایت‌ها و وبلاگ‌ها و اَشکال، جداول و نمودارها، کدهای برنامه‌نویسی و نقل‌قول‌ها، بدون ارجاع‌دهی مناسب به صاحبان آن‌ها

🔍 تشخیص سرقت ادبی

💻🔍 از مهم‌ترین نرم‌افزارهای رایگان تشخیص سرقت ادبی:
🔹Copyleaks Plagiarism Checker
🔹PaperRater
🔹Dupli Checker
🔹PlagScan
🔹Quetext
🔹Plagiarism Detector
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
⚖️ داوری همتا روشی برای ارزیابی مقاله قبل از انتشار آن است.

🔍 در این روش، محققان متن‌ها را از نظر اصالت، اعتبار و اهمیت ارزیابی می‌کنند.

روش‌های داوری همتا

🔵 داوری پنهان یا داوری یک‌سو کور (Single blind review)

در این روش که تحت عنوان داوری یک‌طرفه نیز شناخته می‌شود، داوران نام نویسندگان را می‌دانند اما نویسندگان نمی‌دانند که چه کسی متن آنها را بررسی کرده است.

🔵 داوری پنهان دوسو کور (Double-blind review)

در این روش که تحت عنوان داوری دوطرفه نیز شناخته می‌شود، بازخوان ها نام نویسندگان را نمی‌دانند و نویسندگان نیز نمی‌دانند که چه کسی متن آنها را ارزیابی کرده است.

🔵 داوری سه‌سرکور (Triple-blind review)

در این روش، نه تنها هویت نویسنده و بازخوان برای یکدیگر ناشناس است، بلکه حتی سردبیر و ویراستار نیز هویت نویسنده را نمی‌داند.

🔵 داوری شناس یا شناخته شده (Open review)

نویسندگان می‌دانند که داورها چه کسانی هستند و همچنین داوران نیز می‌دانند که نویسندگان چه کسانی هستند.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله‌، همین‌جا کلیک کنید.
🌱💎 خبری در راه است...
🌍🌐 در حال حاضر، takeIELTS.net محبوب‌ترین پلتفرم آزمون ماک آیلتس در سراسر جهان است.

✒️ آزمون ماک takeIELTS.net: شبیه‌ترین آزمون ماک آیلتس به آزمون اصلی

همان ساختار

🔍 آزمون ماک take IELTS دقیقاً شبیه آزمون‌ اصلی است.

✒️📃 این شباهت شامل تعداد و نوع سوالات، زمان‌بندی ، ساختار، درجه سختی و تصحیح است.

همان کیفیت

👨‍🏫👩‍🏫 آزمون‌های ماک take IELTS را آزمون‌گیرندگان اصلی آیلتس و طراحان سوال اصلی طراحی می‌کنند.

برای اطمینان از بالاترین مشابهت به آیلتس اصلی، سوالات به صورت دوره‌ای بازبینی می‌شوند.

همان چهار مهارت

🌟در آزمون‌های ماک take IELTS ، هر چهار مهارت آزمون آیلتس، شامل Listening، Reading، Writing و Speaking، سنجیده می‌شود.

همچنین، می‌توانید آزمون جنرال یا آکادمیک را انتخاب کنید.

همان ممتحنین

🏅آزمون‌های شما را ممتحنین اصلی آیلتس بازبینی، ارزیابی و نمره‌دهی می‌کنند.

این اشخاص نیتیو سال‌ها تجربه برگزاری آزمون آیلتس را دارند.

🔗 می‌توانید این آزمون‌ها را از آکادمی ترنسنت، به عنوان یگانه نماینده رسمی این سایت در ایران، خریداری کنید.
🎉🎈 پانصدهزارمین سفارش ترجمه هم در ترنسنت ثبت شد.

📚✒️خوشحالیم که تو این چندین سال به ما اعتماد کردید و نیم میلیون ترجمه سرنوشت‌سازتون رو به ما سپردید.

👑 افتخار می‌کنیم که شما رو در کنار خانواده ترنسنت داریم.
🌱🌟 مفتخریم به اطلاع برسانیم بیمارستان مهر به جمع مشتریان شبکه مترجمین ایران پیوسته است و رضایتش را در قالب توصیه‌نامه اعلام کرده است.
شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار می‌کند:

دورۀ آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای فرد، ساعت 20:00 تا 22:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 5 دی

مهلت ثبت‌نام: تا 5 دی

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام به لینک زیر مراجعه کنید:

https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2210

برای کسب اطلاعات بیشتر:

✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
🌟شبکه مترجمین ایران به مناسبت هفته پژوهش برگزار می‌کند:

کارگاه کاربرد پیکره‌های موازی و تطبیقی در معادل‌یابی ساختاری و معادل‌یابی واژگانی

🔵جلسه‌ی اول: سه‌شنبه 23 آذر 1400

🔵جلسه‌ی دوم: چهارشنبه 24 آذر 1400

ساعت: 19 تا 21

👨‍🏫مدرس: علی بیکیان

🌐پلتفرم: اسکای‌روم

🚨ظرفیت: 100 نفر

🔗 لینک شرکت در کارگاه:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2219

وبینار چالش‌ها و فرصت‌های بازار ترجمه داخلی و بین‌المللی

تاریخ برگزاری: شنبه 27 آذر 1400

ساعت: 17 تا 19:30

👨‍🏫سخنرانان: مهندس مصطفی سعیدنژاد، آقای شادبه بصیر، دکتر علی بیکیان

🌐پلتفرم: اسکای‌روم

🚨ظرفیت: 100 نفر

🔗 لینک شرکت در وبینار:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2220

💸 شرکت در این نشست برای علاقه‌مندان رایگان است.
نمونه‌ای دیگر از درخششِ کاربران شبکه مترجمین ایران

✒️خیلی خوشحالیم که در مرحله‌ی ترجمه‌ی این مقاله به زبان انگلیسی همراه‌شون بودیم.

💎 ترجمه و ویرایش مقاله‌های سرنوشت‌سازتون رو به ما بسپارید!
🎉👨‍🎓👩‍🎓 روز دانشجو مبارک باد!

از امروز تا 18 آذر برای استفاده از کد تخفیف 5درصدی ترنسنت فرصت دارید.
🌱 در سال 1929،شیوه‌نامه آپا شکل گرفت.

👨‍🎓👩‍🎓 در آن زمان، گروهی از روان‌شناسان، انسان‌شناسان و مدیران کسب‌و‌کار جلسه‌ای تشکیل دادند تا مجموعه‌ای ساده از روال‌ها یا دستورالعمل‌های مربوط به شیوه را بیابند تا بتوانند بسیاری از مؤلفه‌های نگارش علمی را برای افزایش سهولت در درک مطلب تدوین کنند.

📚 آن‌ها دستورالعمل‌های خود را در قالب مقاله‌ای هفت‌صفحه‌ای در پژوهشنامۀ روان‌شناختی (Psychological Bulletin) منتشر کردند.

📃 این مقاله بیان می‌کند «ما روشی استاندارد را شرح دادیم که بدون شک استثناهایی هم دارد، اما در موارد شک و تردید باید به آن رجوع کرد.»

از آن زمان، دامنه و حجم کتابچۀ راهنمای انتشار (Publication Manual) افزایش یافته است و پاسخ‌گوی نیازهای پژوهشگران، دانشجویان و مربیان در حوزه‌های علوم اجتماعی و رفتاری، بهداشت و درمان، علوم طبیعی، علوم انسانی و غیره بوده است.


🔗 برای آشنایی بیشتر با نوشتن مقاله انگلیسی به روش آپا همین‌جا کلیک کنید.
👨‍🎓👩‍🎓🇺🇸 ایالات متحده‌ي آمریکا، با بیش از ۱ میلیون دانشجو و دانش‌آموز خارجی، پیشتاز پذیرش تحصیلی در جهان است.

💎 این در حالی است که در اواسط دهه ۱۹۵۰ این رقم بالغ بر ۳۵ هزار نفر شد.

🌍 دانشجویان خارجی تقریباً ۵ درصد از کل دانشجویان تحصیلات تکمیلی در آمریکا را تشکیل می‌دهند.

🗝️ اما برای ادامه‌ی تحصیل در آمریکا به چه مدارکی نیاز دارید؟

💰 اخذ پذیرش برای تحصیل در آمریکا چه مقدار هزینه دارد؟

🔗 اگر می‌خواهید در مورد تحصیل در آمریکا بدانید، همین‌جا کلیک کنید.
🌱 در هفدهم فروردین ماه ۱۳۲۷ در شهر یزد به دنیا آمد.

📃 تحصیلات دکتری را در دانشگاه برادفورد انگلیس در سال ۱۹۷۹ میلادی در رشته مدیریت به پایان رساند و در همان سال عازم وطن شد.

✒️ بیش از 35 سال سابقه تدریس، تحقیق و مشاوره در امور مدیریت، بازریابی، صادرات و مدیریت استراتژیک

✒️ عضو هیئت علمی دانشکده مدیریت و حسابداری دانشگاه شهید بهشتی

✒️ عضو هیئت علمی مدرسه عالی بازرگانی

✒️ عضو مدعو دانشگاه‌های مختلف کشور از جمله صنعتی شریف، علامه طباطبایی، دانشگاه تهران، دانشگاه علم و صنعت، دانشگاه امیرکبیر

✒️ عضو انجمن علوم مدیریت ایران

📚 آثار

🔵مدیریت بازاریابی

🔵 تحقیقات بازاریابی

🔵 رفتار مصرف کننده

🔵 با بزرگان بازاریابی

🔵 فروش در دوران بحران

🔵 کسب و کار سبز و از رویا تا واقعیت

🖤💚 خاک بر او خوش باد!
هر مترجمی از این سردردها داشته 😄
✏️ با مداد می‌نویسم.

📝 اصلاً پاک‌نویس نمی‌کنم.

👓 هر وقت می‌نویسم، خودم را جای خواننده و سردبیرو ناشر می‌گذارد. به همین جهت، خود را موظف می‌دانم دقیق و نظیف و کامل بنویسم.

📅 در هر روز، همۀ ایام هفته حتی جمعه‎ها، حدود پنج صفحه ترجمه می‌کنم.

📖 متن را پیش از شروع ترجمه می‌خوانم.

در این مرحله، بعضی مطالب را یادداشت می‌کنم که دربارۀ آن‌ها مطالعه و تحقیق کنم.

📋 حد ترجمه برایم «جمله» است.

هیچ وقت کلمه به کلمه ترجمه نمی‌کنم.

🔍 بازخوانی هم می‌کنم.

هر روز، کار روز قبل را بازخوانی می‌کنم.

🗝️ اگر متنی دشوار باشد، در پایان کار هم، یک بار مقابله می‌کنم.

🔨 گاه متن فارسی را مستقلاً می‌خوانم که جمله سکته‌ای نداشته باشد، ثقیل نباشد.

📚 گاهی اگر عبارت واقعاً مشکل و حساس باشد، آنچه را به فارسی نوشته‌ام دوباره برمی‌گردانم به انگلیسی تا ببینم آیا مطابق متن اصلی، لااقل از نظر مفاد و مضمون، در می‌آید یا نه.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌱🌟 دکتر علی بیکیان از مزایای ترجمه با ترادوس برامون می‌گن.