شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🔬🔭📃 مقاله‌ای را با تلاش و پژوهش فراوان می‌نویسید، برای ژورنال می‌فرستید و منتظر پاسخ داوران می‌مانید.

🔎 پس از مدتی، پاسخ داوری می‌رسد و شما خودتان را در مقابل ایرادهای ریز و درشت داوران می‌بینید.

🗝️⁉️ اما چگونه باید به داوری مقاله پاسخ داد؟

🔵شرایط را درک کنید و آرامش‌تان را از دست ندهید.

🔵ادب و احترام را نسبت به همه‌ی داوران حفظ کنید.

🔵اشتباهات‌تان را بپذیرید و مقاله را اصلاح کنید یا این‌که از آن دفاع کنید!

🔵فهرستی از ایرادهای داور و پاسخ‌های خودتان به آن‌ها آماده کنید و آن را به دقت مرور کنید! به‌عبارت ساده،تغییراتی را که در مقایسه با نسخه‌ی قبلی اعمال کرده‌اید، به روشنی مشخص کنید.

🔵تا جای ممکن، کاری را که داور خواسته است انجام دهید.

🔵با دقت بنویسید و اصول نگارشی و ویرایشی را مشخص کنید. بدین ترتیب، کار ویراستار را راحت می‌کنید.

تا به این‌جا، فقط خلاصه‌ای از نحوه‌ی پاسخ به داوری مقاله را خواندید.

🔗 برای مطالعه‌ی متن کامل مقاله‌ی «نحوه‌ی پاسخ به داوری مقاله‌: معرفی روش خونسردانه»، همین‌جا کلیک کنید.
🌏 سرگذشت هکلبری فین
مارک تواین
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 65 زبان

🌏 پی‌پی جوراب بلند
آسترید لیندگرن
سوئدی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 70 زبان

🌏 هری پاتر
جی.کی. رولینگ
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 80 زبان

🌏 ماجراهای تَن‌تَن
هرژه
فرانسه
تعداد زبان ترجمه شده: 115 زبان

🌏ماجراهای اَستریکس
رنه گوسینی، آلبر اودرزو و ژان ایو فری
فرانسه
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 115 زبان

🌏 دُن کیشوت
به قلم: میگل سِروانتِس
اسپانیایی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 145 زبان

🌏 افسانه‌های اَندرسن
هانس کریستین اندرسن
دانمارکی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 160 زبان

🌏 ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب
لوئیس کارول
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 174 زبان

🌏 ماجراهای پینوکیو
کارلو کلودی
ایتالیایی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 260 زبان

🌏شاهزاده کوچولو
آنتوان دو سنت اگزوپری
فرانسه
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 300

🔗 اگر می‌خواهید از جزئیات این داستان‌ها بیشتر بدانید، همین‌جا کلیک کنید.
💼🌱 شبکه مترجمین ایران از علاقه‌مندان به تولید محتوا دعوت به همکاری می‌کند.

🔗 برای شرکت در آزمون رایگان استخدام تولیدکننده‌ی محتوا، همین‌جا کلیک کنید.
اطلاع‌رسانی 🔔🔔🔔
نمونه‌ای دیگر از درخششِ کاربران شبکه مترجمین ایران

✒️خیلی خوشحالیم که در مرحله‌ی ترجمه‌ی این مقاله به زبان انگلیسی همراه‌شون بودیم.

💎 ترجمه و ویرایش مقاله‌های سرنوشت‌سازتون رو به ما بسپارید!
شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار می‌کند:

دورۀ آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای فرد، ساعت 20:00 تا 22:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 5 دی

مهلت ثبت‌نام: تا 5 دی

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام به لینک زیر مراجعه کنید:

https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2210

برای کسب اطلاعات بیشتر:

✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📹📺✒️📚
آقای دکتر علی بیکیان، استاد دانشگاه و مترجم، در مورد درآمد ترجمه در سطح دنیا، حوزه‌های نوین خدمات ترجمه، فناوری ترجمه و وضعیت این رشته در دانشگاه‌های ایران صحبت می‌کنند.
🔵 زمان افعال انگلیسی در عنوان

در بسیاری ژورنال‌ها، لازم نیست عنوان مقاله را به‌صورت جمله‌ی کامل بنویسید، بنابراین، استفاده از فعل نیز ضروری نیست.

🔵 زمان افعال در چکیده

زمان افعال در بخش «چکیده» باید متناسب با بخشی که جمله به آن اشاره کرده است باشد.
حال ساده برای جمله‌های مقدماتی وضعیت کنونی موضوع مورد بحث را توصیف می‌کنند.
حال کامل برای ارجاع به پژوهش‌های گذشته
گذشته‌ی ساده برای اشاره به روش‌ها و نتایج

🔵 نوشتن صحیح زمان افعال در مقدمه

مقدمۀ مقاله شامل زمان‌های گوناگون است.
زمان حال ساده برای بیان واقعیتی پذیرفته‌شده
زمان حال کامل برای ارجاع به مطالعه‌ای که نتایجش همواره مورد قبول است
گذشته‌ی ساده برای اشاره به روش‌های استفاده‌شده در مقاله‌های پیشین
گذشته‌ی ساده برای گزاره‌هایی که دیگر صحیح نیستند

🔵 زمان صحیح افعال در بخش روش‌های
از گذشته‌ی ساده استفاده ‌کنید.
زمان افعال صحیح در بخش نتیجه‌گیری
بخش نتایج را عمدتاً با گذشته‌ی ساده می‌نویسیم.
برای اشاره به کل مقاله یا عنصری در آن از حال ساده استفاده کنید.

برای خواندن متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
🔵 زبان روسی پنجمین زبان رایج دنیا است.

🔵 زبان روسی از غنی‌ترین و پیچیده‌ترین زبان‌ها دنیا است.

🔵 حتی برخی روسی‌زبانان کاربرد صحیح برخی لغات روسی را نمی‌دانند.

🔵 فعل «to be» فقط در زمان‌های گذشته و آینده کاربرد دارد.

🔵 زبان روسی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد است.

🔵 در زبان روسی،هیچ واژه‌ای با حرف “A” شروع نمی‌شود.

🔵 معنی برخی لغات روسی با تلفظ عوض می‌شود.

🔵 اگر دوست دارید به فضا سفر کنید، زبان روسی را یاد بگیرید.

🔵 انگلیسی‌زبانان ۱۰% از زبان روسی را متوجه می شوند.

🔵 زبان روسی تقریباً ۵۰۰۰۰۰ لغت دارد و از میان آن‌ها، ۲۵۰۰ لغت بسیار پرکاربردند. اگر لغات پرکاربرد روسی را یاد بگیرید، می‌توانید به‌راحتی، مکالمه کنید.

🔵 در روسیه، اسم میانی هر شخص نام پدرش است.

🔵 روسی زبانی هندی- اروپایی است.

🔵 در زبان روسی ساختار جمله اهمیتی ندارد.

🔵 در زبان روسی کلمات ۳۸ حرفی وجود دارد.

🔵 الفبای روسی مشابه الفبای لاتین است.

🔵 زبان روسی از غنی‌ترین زبان ‌های ادبی جهان است.

🔗 برای خواندن متن کامل مقاله «حقایقی در مورد زبان روسی» همین‌جا کلیک کنید.
🌱 💼 دارالترجمه رسمی ساترا، جهت تکمیل کادر خود، از افراد دارای سابقه فعالیت در کال سنتر دعوت به همکاری می‌کند.

☎️💻 ارائه پاسخ به مشتریان و ثبت سفارش و غیره از وظایف مورد نظر شرکت است.

✉️ 📃 لطفاً، متقاضیان رزومۀ خود را به آی‌دی @satraaadmin ارسال کنند.
کاربرد نقطه

🔹برای بیان اتمام جمله از نقطه استفاده می‌شود.
🔹اگر جمله با حروف اختصاری تمام شود و خود آن حرف نقطه داشته باشد، نیازی به نقطه اضافه نیست.
🔹در لیست عدددار، بعد از هر عدد، یک نقطه می‌گذاریم.

کاربرد ویرگول

🔸اگر از حروف عطف برای اتصال استفاده می‌کنید، قبل از آن‌ها ویرگول بگذارید.
🔸جمله معترضه بین دو ویرگول می‌آید.
🔸قبل و بعد از مخاطب قراردادن شخص یا چیزی، از کاما استفاده کنیم.
🔸در نوشتن آدرس و جداسازی اعداد از ویرگول استفاده می‌کنیم.

کاربرد نقطه ویرگول

🔹برای ارتباطی که از نظر شدت میان ویرگول و نقطه باشد از نقطه ویرگول استفاده می‌شود.
🔹 جملاتی که با نقطه ویرگول از هم جدا می‌شوند ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند.
🔹در جملات پیچیده، قبل از عبارات that is و for example، از نقطه ویرگول استفاده می‌شود.
🔹قبل از therefore، indeed، in fact و however ، از نقطه ویرگول استفاده کنید.
🔹نقطه ویرگول در این موارد بیانگر تعلق عبارات به جمله بعد است.

کاربرد نقطه، ویرگول و نقطه ویرگول فقط محدود به این چند مورد نیست.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
📈 کانیبالیزیشن در سئو درست همان همخواری است.

📊 وقتی صفحات متفاوت وبسایت‌تان «همخواری» می‌کنند، یعنی برای جایگاه بهتر در صفحه نتایج، به جای این‌که با دیگران رقابت کنید، با خودتان رقابت می‌کنید!

همخواری در سئو نیز اصلاً خوشایندی نیست و عواقب ناگواری را در پی دارد.

🌟 برای رفع کانیبالیزیشن، می‌توانید روش‌های متعددی را در پیش بگیرید:

🔹محتواهای‌تان را بررسی کنید.
🔹نقش و هدف هر محتوا را تعیین کنید.
🔹تصمیم بگیرید که کدام محتواها ارزش نگه داشتن دارد.
🔹اقدام نهایی را (یعنی ادغام کردن، پاک کردن یا ریدایرکت) انجام دهید.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
🌟با آزمون آیلتس آشنا می‌شوید.

🌟ترس و استرس‌تان کاهش پیدا می‌کند.

🌟 به نقاط قوت و نقاط ضعف‌تان پی خواهید برد.

🥊 نتیجۀ آزمون به شما می‌گوید در کدام قسمت‌ها ضعف دارید و باید روی کدام مهارت‌تان بیشتر کار کنید.

🌟مهارت مدیریت زمان را یاد می‌گیرید.

در آزمون ماک آیلتس، متوجه می‌شوید که چگونه باید خودتان را آماده کنید تا بتوانید در بازۀ زمانی کوتاهی، سوالات را پاسخ دهید.

تمرین مداوم باعث می‌شوید به این زمان‌بندی عادت کنید و با فرا رسیدن زمان آزمون آیلتس، کاملاً آماده باشید.

🌟اعتماد به نفس‌تان افزایش پیدا می‌کند.

💪 اگر چند بار در این آزمون‌ها شرکت کنید، با روند آزمون آیلتس کاملاً آشنا می‌شوید و هیچ چیز گنگ و ناشتاخته‌ای در ذهن‌تان باقی نخواهد ماند.

🌟همۀ آموخته‌های‌تان را محک می‌زنید.
🔴 استفاده چندباره از محتوای سرقت شده

🔸یعنی استفاده از یک محتوای سرقت‌شده در موقعیت‌های متفاوت و برای مقاصد مختلف

🔸از رایج‌ترین نمونه‌های این نوع سرقت ادبی: ارسال یک مقاله علمی سرقت‌شده به چندین مجله برای انتشار یا ارائه آن در موقعیت‌های مختلفی

🔴 سرقت ادبی ناشی از بازنویسی ناصحیح

🔸استفاده از مطالب منبعی صرفاً با تغییر جزئی چند کلمه، مترادف یا تغییر ترتیب آن‌ها و با همان ساختار متن مبدأ

🔴 استفاده مؤسسات تولید محتوا از محتوای تولید شده

🔸 موسسات تولید محتوا باید محتوا را خودشان تولید کنند.

📼 سرقت ادبی و محتوای چند رسانه‌ای

🔹استفاده از تصویر، متن یا صوت سخنرانی، برشی از ویدیو، مطالب علمی وب‌سایت‌ها و وبلاگ‌ها و اَشکال، جداول و نمودارها، کدهای برنامه‌نویسی و نقل‌قول‌ها، بدون ارجاع‌دهی مناسب به صاحبان آن‌ها

🔍 تشخیص سرقت ادبی

💻🔍 از مهم‌ترین نرم‌افزارهای رایگان تشخیص سرقت ادبی:
🔹Copyleaks Plagiarism Checker
🔹PaperRater
🔹Dupli Checker
🔹PlagScan
🔹Quetext
🔹Plagiarism Detector
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.
⚖️ داوری همتا روشی برای ارزیابی مقاله قبل از انتشار آن است.

🔍 در این روش، محققان متن‌ها را از نظر اصالت، اعتبار و اهمیت ارزیابی می‌کنند.

روش‌های داوری همتا

🔵 داوری پنهان یا داوری یک‌سو کور (Single blind review)

در این روش که تحت عنوان داوری یک‌طرفه نیز شناخته می‌شود، داوران نام نویسندگان را می‌دانند اما نویسندگان نمی‌دانند که چه کسی متن آنها را بررسی کرده است.

🔵 داوری پنهان دوسو کور (Double-blind review)

در این روش که تحت عنوان داوری دوطرفه نیز شناخته می‌شود، بازخوان ها نام نویسندگان را نمی‌دانند و نویسندگان نیز نمی‌دانند که چه کسی متن آنها را ارزیابی کرده است.

🔵 داوری سه‌سرکور (Triple-blind review)

در این روش، نه تنها هویت نویسنده و بازخوان برای یکدیگر ناشناس است، بلکه حتی سردبیر و ویراستار نیز هویت نویسنده را نمی‌داند.

🔵 داوری شناس یا شناخته شده (Open review)

نویسندگان می‌دانند که داورها چه کسانی هستند و همچنین داوران نیز می‌دانند که نویسندگان چه کسانی هستند.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله‌، همین‌جا کلیک کنید.
🌱💎 خبری در راه است...
🌍🌐 در حال حاضر، takeIELTS.net محبوب‌ترین پلتفرم آزمون ماک آیلتس در سراسر جهان است.

✒️ آزمون ماک takeIELTS.net: شبیه‌ترین آزمون ماک آیلتس به آزمون اصلی

همان ساختار

🔍 آزمون ماک take IELTS دقیقاً شبیه آزمون‌ اصلی است.

✒️📃 این شباهت شامل تعداد و نوع سوالات، زمان‌بندی ، ساختار، درجه سختی و تصحیح است.

همان کیفیت

👨‍🏫👩‍🏫 آزمون‌های ماک take IELTS را آزمون‌گیرندگان اصلی آیلتس و طراحان سوال اصلی طراحی می‌کنند.

برای اطمینان از بالاترین مشابهت به آیلتس اصلی، سوالات به صورت دوره‌ای بازبینی می‌شوند.

همان چهار مهارت

🌟در آزمون‌های ماک take IELTS ، هر چهار مهارت آزمون آیلتس، شامل Listening، Reading، Writing و Speaking، سنجیده می‌شود.

همچنین، می‌توانید آزمون جنرال یا آکادمیک را انتخاب کنید.

همان ممتحنین

🏅آزمون‌های شما را ممتحنین اصلی آیلتس بازبینی، ارزیابی و نمره‌دهی می‌کنند.

این اشخاص نیتیو سال‌ها تجربه برگزاری آزمون آیلتس را دارند.

🔗 می‌توانید این آزمون‌ها را از آکادمی ترنسنت، به عنوان یگانه نماینده رسمی این سایت در ایران، خریداری کنید.
🎉🎈 پانصدهزارمین سفارش ترجمه هم در ترنسنت ثبت شد.

📚✒️خوشحالیم که تو این چندین سال به ما اعتماد کردید و نیم میلیون ترجمه سرنوشت‌سازتون رو به ما سپردید.

👑 افتخار می‌کنیم که شما رو در کنار خانواده ترنسنت داریم.
🌱🌟 مفتخریم به اطلاع برسانیم بیمارستان مهر به جمع مشتریان شبکه مترجمین ایران پیوسته است و رضایتش را در قالب توصیه‌نامه اعلام کرده است.
شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار می‌کند:

دورۀ آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای فرد، ساعت 20:00 تا 22:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 5 دی

مهلت ثبت‌نام: تا 5 دی

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام به لینک زیر مراجعه کنید:

https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2210

برای کسب اطلاعات بیشتر:

✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
🌟شبکه مترجمین ایران به مناسبت هفته پژوهش برگزار می‌کند:

کارگاه کاربرد پیکره‌های موازی و تطبیقی در معادل‌یابی ساختاری و معادل‌یابی واژگانی

🔵جلسه‌ی اول: سه‌شنبه 23 آذر 1400

🔵جلسه‌ی دوم: چهارشنبه 24 آذر 1400

ساعت: 19 تا 21

👨‍🏫مدرس: علی بیکیان

🌐پلتفرم: اسکای‌روم

🚨ظرفیت: 100 نفر

🔗 لینک شرکت در کارگاه:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2219

وبینار چالش‌ها و فرصت‌های بازار ترجمه داخلی و بین‌المللی

تاریخ برگزاری: شنبه 27 آذر 1400

ساعت: 17 تا 19:30

👨‍🏫سخنرانان: مهندس مصطفی سعیدنژاد، آقای شادبه بصیر، دکتر علی بیکیان

🌐پلتفرم: اسکای‌روم

🚨ظرفیت: 100 نفر

🔗 لینک شرکت در وبینار:
https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2220

💸 شرکت در این نشست برای علاقه‌مندان رایگان است.