شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🌟 🇬🇧 در زبان انگلیسی، مانند دیگر زبان‌ها، اصطلاحاتی وجود دارد که اگر آن‌ها را بدانید، می‌توانید مانند یک نیتیو صحبت کنید و طبعاً، صحبت‌های اشخاص نیتیو را کاملاً متوجه شوید.

🔵 Twist someone’s arm

🔺در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است.

اما به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد به انجام کاری کند که خودتان نمی‌خواستید انجامش دهید.

🔵 Up in the air

اگر کسی به شما بگوید things are up in the air ، یعنی این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند و برنامه‌های قطعی هنوز ساخته نشده‌اند.

🔵 Lose your touch

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوب‌تان را در موقعیت خاص از دست می‌دهید.

🔵 Go cold turkey

به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.

🔵 Face the music

با واقعیت روبه‌رو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد، بپذیر.

🔗 برای یادگیری 20 اصطلاح انگلیسی برای این‌که مانند نیتیو صحبت کنید، همین‌جا کلیک کنید.
🌱🔗👩‍🎓👨‍🎓

🔗 برای دانلود و تماشای کارگاه‌های روش‌های نوین ترجمه، همین‌جا کلیک کنید.

📚 در این کارگاه‌ها، به مباحث زیر پرداختیم:

🔵 ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
🔵 بومی‌سازی وب‌سایت و پرسش‌نامه
🔵 بازآفرینی و نکات تخصصی در معادل‌یابی

🌐 نشانی وب‌سایت آکادمی ترنست: transnet.academy
نمونه‌ای دیگر از درخششِ کاربران شبکه مترجمین ایران

✒️خیلی خوشحالیم که در مرحله‌ی ترجمه‌ی این مقاله به زبان انگلیسی همراه‌شان بودیم.

💎 ترجمه و ویرایش مقاله‌های سرنوشت‌سازتان را به ما بسپارید!
🌱👩‍🎓👨‍🎓 این دوره با هدف آشنایی شرکت‌کنندگان با ترجمه رسمی و فرایند و نحوه انجام کار مترجم‌یاری (فرم‌زنی) برگزار می‌شود.

💼 📝 شرکت‌کنندگان، بعد از اتمام این دوره، می‌توانند با دارالترجمه‌های رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.

📚سرفصل دوره:

مقدمه‌ای بر ترجمه رسمی و تعریف شغل و وظایف مترجم‌یاری
آشنایی با اسناد و مدارک قابل‌ترجمه رسمی و دسته‌بندی آن‌ها
قالب‌ها و باید و نبایدهای ترجمه رسمی
ترجمه اسناد و مدارک هویتی و احوال شخصیه
ترجمه اسناد ملکی و ثبتی
ترجمه مدارک تحصیلی و آموزشی
ترجمه مدارک شغلی
ترجمه اسناد شرکتی
ترجمه گواهی‌ها و مدارک پزشکی
ترجمه اسناد و مدارک حقوقی

مدت دوره آموزشی:
این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکای‌روم برگزار می‌شود.

مهلت ثبت‌نام:
تا 4 آذر 1400، ساعت 14:00

📃 گواهی دوره آموزشی:
به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی را رعایت کنند، گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.

🔗 برای ثبت‌نام، همین‌جا کلیک کنید.

✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتس‌اپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
🌟 اگر به دنبال افزایش ترافیک وب‌سایت‌تان هستید، پیش از هر چیزی، باید از ابزار تحقیق کلمات کلیدی استفاده کنید تا بتوانید از سلایق و نیازهای کاربران مطلع شوید.

🔍 برای یافتن بهترین کلمات کلیدی، باید ابزارهای جستجوی کلمات کلیدی را بشناسید.

الکسا (Alexa)

رقبای‌تان را در حوزۀ سئو شناسایی کنید.
کلمات کلیدی را تجزیه‌وتحلیل کنید.
ترافیک وب‌سایت‌تان را بررسی و مقایسه کنید.
سئوی تکنیکال را بررسی کنید.
سئو داخلی را بهینه‌سازی کنید.
بک‌لینک‌ها را ارزیابی کنید.

کی‌ورد تول (KeywordTool.io)

رایگان است.
ظرف یک ثانیه، بیش از 750 کلمه کلیدی طولانی را به شما پیشنهاد می‌دهد.
اطلاعاتی را در مورد رقابت یا میزان جستجو در ماه در اختیارتان قرار می‌دهد.

اچرفس (Ahrefs)

اساسی‌ترین اطلاعات را در مورد کلمات کلیدی ارائه می‌دهد.
اچرفس بیست نرم‌افزار برای کمک به دیجیتال مارکترها دارد.
دیتابیس اچرفس فقط محدود به گوگل یا موتور جستجوی خاصی نیست، بلکه ده موتور جستجوی متفاوت را پشتیبانی می‌کند.
محبوب‌ترین مقاله‌های موجود در هر حیطه را نشان‌تان می‎‌‌دهد.

🔗 برای آشنایی با پنج ابزار دیگر، این‌جا کلیک کنید.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📝🌱 دوره آموزش مقدماتی مترجم‌یاری (فرم‌زنی) زبان انگلیسی

این دوره آموزشی با هدف آشنایی شرکت‌کنندگان با ترجمه رسمی و فرایند و نحوه انجام کار مترجم‌یاری (فرم‌زنی) در دارالترجمه‌های رسمی برگزار می‌شود.

💼 شرکت‌کنندگان، بعد از اتمام این دوره، می‌توانند با دارالترجمه‌های رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.

این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکای‌روم برگزار می‌شود.

🚀 تاریخ شروع دوره: پنج‌شنبه، 04 آذر 1400

مهلت ثبت‌نام: پنجشنبه، 04 آذر 1400، ساعت 14

📃 به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی، اعم از حضور منظم در کلاس‌ها و انجام تمرین‌های مرتبط با هر مبحث آموزشی، را رعایت کنند، از طرف شبکه مترجمین ایران گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.

🔗 برای ثبت‌نام در دوره، همین‌جا کلیک کنید.

✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتس‌‌اپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
.
👩‍🏫👨‍🏫 استاد راهنما همان کسی است که در روند یکی از مهم‌ترین پژوهش‌های زندگی‌تان، دست‌تان را می‌گیرد و پا به پا می‌برد.

👩‍🎓👨‍🎓 انتخاب استاد راهنما از تأثیرگذارترین رویدادها در آینده علمی‌تان خواهد بود.

🌟📚✏️ زمان انتخاب استاد راهنما که برسد، با انتخاب استاد راهنمای مناسب، می‌توانید همه وقت و انرژی‌تان را به سوی موضوع مورد نظرتان معطوف کنید و با بهره‌گیری از بازخوردها و پیشنهادات استادتان، نقص‌های کارتان را برطرف کنید، راه و روش پژوهش در پایان نامه را یاد بگیرید و بهترین پژوهش ممکن را ارائه دهید.

برای انتخاب استاد راهنما، باید مراحل زیر را طی کنید:

🔹 تعیین ایده اولیه یا حوزه پژوهشی مورد علاقه
🔹تهیه فهرست اساتید راهنمای مرتبط
🔹تعیین اسامی نهایی
🔹اولین ارتباط با استاد راهنما
🔹 ملاقات حضوری و انتخاب قطعی استاد راهنما
🔹 انجام مراحل اداری

🔎 اما این همه آنچه باید در مورد انتخاب استاد راهنما بدانید نیست.

🔗 برای خواندن متن کامل مقاله «چگونه استاد راهنما انتخاب کنیم؟»، همین‌جا کلیک کنید.
📝 رد شدن مقاله همه خستگی طی مسیر نگارش مقاله را بر تن‌تان می‌گذارد.

🔴 از نظر خودتان، همه تلاش‌تان را برای انجام پژوهشی اصولی و غنی کرده‌اید.

⁉️ اما دلایل ریجکت شدن مقاله چیست؟

🔵 رد شدن مقاله در مرحله غربال‌گی فنی (سرقت علمی، ارسال همزمان مقاله به دیگر ژورنال‌ها، بی‌کیفیت بودن زبان متن، واضح نبودن جدول‌ها و شکل‌ها رعایت نکردن شیوه‌نامه‌های ژورنال)

🔵 نگنجیدن موضوع مقاله در دامنه کاری ژورنال و اهداف آن

🔵 کم‌اهمیت بودن موضوع پژوهش

🔵 بلندپروازی بیش از حد محقق

🔵 واضح نبودن فرضیه‌های مقاله

🔵 ناقص بودن محتوای مقاله

🔵 مشکل در فرآیند پژوهش، نحوه ارائه داده‌ها یا تحلیل آن‌ها

🔵 اشکال داشتن استدلال‌ها یا نتیجه‌گیری‌های مقاله

🔵 مسائل زبانی، نوشتاری و املایی

📚 بحث دلایل پذیرفته نشدن مقاله در ژورنال بسیار گسترده‌تر از این‌ها است.

🔗 اگر می‌خواید دلایل رد شدن مقاله را بشناسید و از این طریق، موامع موجود بر سر راه انتشار مقاله‌تان را از میان بردارید، همین‌جا کلیک کنید.
گوگل ترنسلیت (Google Translate)

🔵 سریع عمل می‌کند.
🔵 زبان‌ها را تشخیص می‌دهد.
🔵 زبان‌های متعددی را پشتیبانی می‌کند.
🔵 از ترجمه URLها پشتیبانی می‌کند.
🔴 ارائۀ ترجمه‌های اشتباه

بینگ مایکروسافت Bing Microsoft Translator

🔵 کار کردن با آن ساده است.
🔵 در باکس ورودی، می‌توانید تا 5000 حرف را بنویسید.
🔵 ظاهری جذاب و مدرن دارد.
🔴 بسیاری زبان‌ها را پشتیبانی نمی‌کند.

یاندکس ترانسلیت Yandex Translate

🔵 امکان ورودی صوتی وجود دارد.
🔵 می‌توانید ترجمه‌ها را به صورت لینک ویژه با دیگران به اشتراک بگذارید.
🔵 امکان پیشنهاد و تصحیح ترجمه‌های نادرست وجود دارد.
🔵 متن ورودی تا 10،000 حرف را قبول می‌کند.
🔵 حین تایپ، اسپلینگ کلمات را چک می‌کند.
🔴 مترجم عکس، تصاویر آنلاین را قبول نمی‌کند و فقط تصاویری را که آپلود شود می‌پذیرد.

سیسترانت (SYSTRANet)

🔵 فرمت‌ فایل‌ها هنگام تبدیل به همان صورت اولیه حفظ می‌شود.
🔵 متون عادی و رایج نیز ترجمه می‌شود.
🔵 دیکشنری دارد.
🔴 ترجمه متون به صورت خودکار انجام نمی‌شود.
🔴 از زبان فارسی پشتیبانی نمی‌کند.

🔗 برای آشنایی با 6 دیکشنری دیگر، همین‌جا کلیک کنید.
🌍 💼 شبکه مترجمین ایران از مترجمان مقیم خارج از کشور دعوت به همکاری می‌کند:

ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه انگلیسی به کردی سورانی

✉️ از واجدان شرایط دعوت می‌شود مشخصات و اطلاعات تماس‌شان را به این آی‌دی ارسال کنند:
@parisoheili
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔎✒️ شاید شما هم وقتی می‌خواید ترجمه‌ی مقاله‌ای رو به مترجم بسپارید، قبل از هر کاری، تعداد صفحه‌های کار مورد نظرتون رو می‌شمارید، اما جالبه که بدونید هزینه‌ی ترجمه براساس تعداد صفحات تعیین نمیشه، بلکه عوامل مختلفی در تعیین قیمت ترجمه دخیل هستند.

👨‍💼 هومن کریمی، کارشناس فروش ترنسنت، هر آنچه باید در مورد قیمت‌گذاری ترجمه بدونید براتون می‌گه.
🌱با ترادوس می‌توانید سفارش‌های بزرگ را در حداقل زمان انجام دهید.

💎 👩‍🎓👨‍🎓منتظر دوره‌ی جدید آموزش ترادوس در آکادمی ترنسنت باشید!
🌟 مفتخریم به اطلاع برسانیم مرکز تحقیقات چشم‌پزشکی ترجمانی به جمع مشتریان شبکه مترجمین ایران پیوسته است.

خدمات ارائه‌شده:

🔹ترجمه متون پزشکی
🇬🇧 فارسی به انگلیسی
🇬🇧انگلیسی به فارسی

🔹ویرایش نیتیو مقاله‌های تخصصی

📃🌱 مرکز تحقیقات پزشکی ترجمانی رضایتش را در قالب توصیه‌نامه اعلام کرده است.
🔬🔭📃 مقاله‌ای را با تلاش و پژوهش فراوان می‌نویسید، برای ژورنال می‌فرستید و منتظر پاسخ داوران می‌مانید.

🔎 پس از مدتی، پاسخ داوری می‌رسد و شما خودتان را در مقابل ایرادهای ریز و درشت داوران می‌بینید.

🗝️⁉️ اما چگونه باید به داوری مقاله پاسخ داد؟

🔵شرایط را درک کنید و آرامش‌تان را از دست ندهید.

🔵ادب و احترام را نسبت به همه‌ی داوران حفظ کنید.

🔵اشتباهات‌تان را بپذیرید و مقاله را اصلاح کنید یا این‌که از آن دفاع کنید!

🔵فهرستی از ایرادهای داور و پاسخ‌های خودتان به آن‌ها آماده کنید و آن را به دقت مرور کنید! به‌عبارت ساده،تغییراتی را که در مقایسه با نسخه‌ی قبلی اعمال کرده‌اید، به روشنی مشخص کنید.

🔵تا جای ممکن، کاری را که داور خواسته است انجام دهید.

🔵با دقت بنویسید و اصول نگارشی و ویرایشی را مشخص کنید. بدین ترتیب، کار ویراستار را راحت می‌کنید.

تا به این‌جا، فقط خلاصه‌ای از نحوه‌ی پاسخ به داوری مقاله را خواندید.

🔗 برای مطالعه‌ی متن کامل مقاله‌ی «نحوه‌ی پاسخ به داوری مقاله‌: معرفی روش خونسردانه»، همین‌جا کلیک کنید.
🌏 سرگذشت هکلبری فین
مارک تواین
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 65 زبان

🌏 پی‌پی جوراب بلند
آسترید لیندگرن
سوئدی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 70 زبان

🌏 هری پاتر
جی.کی. رولینگ
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 80 زبان

🌏 ماجراهای تَن‌تَن
هرژه
فرانسه
تعداد زبان ترجمه شده: 115 زبان

🌏ماجراهای اَستریکس
رنه گوسینی، آلبر اودرزو و ژان ایو فری
فرانسه
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 115 زبان

🌏 دُن کیشوت
به قلم: میگل سِروانتِس
اسپانیایی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 145 زبان

🌏 افسانه‌های اَندرسن
هانس کریستین اندرسن
دانمارکی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 160 زبان

🌏 ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب
لوئیس کارول
انگلیسی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 174 زبان

🌏 ماجراهای پینوکیو
کارلو کلودی
ایتالیایی
تعداد زبان‌های ترجمه شده: بیش از 260 زبان

🌏شاهزاده کوچولو
آنتوان دو سنت اگزوپری
فرانسه
تعداد زبان‌های ترجمه شده: 300

🔗 اگر می‌خواهید از جزئیات این داستان‌ها بیشتر بدانید، همین‌جا کلیک کنید.
💼🌱 شبکه مترجمین ایران از علاقه‌مندان به تولید محتوا دعوت به همکاری می‌کند.

🔗 برای شرکت در آزمون رایگان استخدام تولیدکننده‌ی محتوا، همین‌جا کلیک کنید.
اطلاع‌رسانی 🔔🔔🔔
نمونه‌ای دیگر از درخششِ کاربران شبکه مترجمین ایران

✒️خیلی خوشحالیم که در مرحله‌ی ترجمه‌ی این مقاله به زبان انگلیسی همراه‌شون بودیم.

💎 ترجمه و ویرایش مقاله‌های سرنوشت‌سازتون رو به ما بسپارید!
شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار می‌کند:

دورۀ آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای فرد، ساعت 20:00 تا 22:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 5 دی

مهلت ثبت‌نام: تا 5 دی

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام به لینک زیر مراجعه کنید:

https://transnet.academy/OfferDetails.aspx?OfferId=2210

برای کسب اطلاعات بیشتر:

✉️ به واتس‌اپ 09933931171 پیام دهید.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📹📺✒️📚
آقای دکتر علی بیکیان، استاد دانشگاه و مترجم، در مورد درآمد ترجمه در سطح دنیا، حوزه‌های نوین خدمات ترجمه، فناوری ترجمه و وضعیت این رشته در دانشگاه‌های ایران صحبت می‌کنند.
🔵 زمان افعال انگلیسی در عنوان

در بسیاری ژورنال‌ها، لازم نیست عنوان مقاله را به‌صورت جمله‌ی کامل بنویسید، بنابراین، استفاده از فعل نیز ضروری نیست.

🔵 زمان افعال در چکیده

زمان افعال در بخش «چکیده» باید متناسب با بخشی که جمله به آن اشاره کرده است باشد.
حال ساده برای جمله‌های مقدماتی وضعیت کنونی موضوع مورد بحث را توصیف می‌کنند.
حال کامل برای ارجاع به پژوهش‌های گذشته
گذشته‌ی ساده برای اشاره به روش‌ها و نتایج

🔵 نوشتن صحیح زمان افعال در مقدمه

مقدمۀ مقاله شامل زمان‌های گوناگون است.
زمان حال ساده برای بیان واقعیتی پذیرفته‌شده
زمان حال کامل برای ارجاع به مطالعه‌ای که نتایجش همواره مورد قبول است
گذشته‌ی ساده برای اشاره به روش‌های استفاده‌شده در مقاله‌های پیشین
گذشته‌ی ساده برای گزاره‌هایی که دیگر صحیح نیستند

🔵 زمان صحیح افعال در بخش روش‌های
از گذشته‌ی ساده استفاده ‌کنید.
زمان افعال صحیح در بخش نتیجه‌گیری
بخش نتایج را عمدتاً با گذشته‌ی ساده می‌نویسیم.
برای اشاره به کل مقاله یا عنصری در آن از حال ساده استفاده کنید.

برای خواندن متن کامل مقاله، همین‌جا کلیک کنید.