🇮🇹 زبان ایتالیایی ریشه در زبان لاتین دارد.
حتی بیشتر واژگان موجود در زبان ایتالیایی امروز ریشه در همین زبان دارند.
🌍 در زبان ایتالیایی قدیم، تنوع لهجه بسیار زیاد بود.
🔹 گُلایتالیایی
🔹 ونیزی
🔹 توسکانی یا فلورانسی
🔹 سیسیلی
❗این تنوع لهجه شکلگیری زبانی یکپارچه را به تأخیر انداخت.
🌱 قرن 14 میلادی آغاز شکوفایی زبان ایتالیایی است.
✒️در همین دوران، سه ادیب در توسکانی ظهور کردند و لهجه فلورانسی را تعالی بخشیدند.
🗝️ دانته آلگیری
🗝️ فرانچسکو پترارک
🗝️ جووانی بوکاچیو
تا پیش از اتحاد ایتالیا در سال 1861، لهجهی استاندارد توسکانی زبان رسمی نبود.
⚡ پس از آن، علیرغم وقوع دو جنگ جهانی، این زبان به دلیل یکپارچگی سیاسی، اقتصادی و آموزش اجباری آن در مدارس، در سراسر ایتالیا رواج یافت.
ایتالیایی زبانی غنی است؛ پُر از واژگان و اصطلاحات.
📚کاملترین و بهترین فرهنگ لغت ایتالیایی شامل 80000 تا 250000 مدخل است.
🔗 اگر میخواهید در مورد تاریخ جذاب زبان ایتالیایی بیشتر بدانید، همینجا کلیک کنید.
حتی بیشتر واژگان موجود در زبان ایتالیایی امروز ریشه در همین زبان دارند.
🌍 در زبان ایتالیایی قدیم، تنوع لهجه بسیار زیاد بود.
🔹 گُلایتالیایی
🔹 ونیزی
🔹 توسکانی یا فلورانسی
🔹 سیسیلی
❗این تنوع لهجه شکلگیری زبانی یکپارچه را به تأخیر انداخت.
🌱 قرن 14 میلادی آغاز شکوفایی زبان ایتالیایی است.
✒️در همین دوران، سه ادیب در توسکانی ظهور کردند و لهجه فلورانسی را تعالی بخشیدند.
🗝️ دانته آلگیری
🗝️ فرانچسکو پترارک
🗝️ جووانی بوکاچیو
تا پیش از اتحاد ایتالیا در سال 1861، لهجهی استاندارد توسکانی زبان رسمی نبود.
⚡ پس از آن، علیرغم وقوع دو جنگ جهانی، این زبان به دلیل یکپارچگی سیاسی، اقتصادی و آموزش اجباری آن در مدارس، در سراسر ایتالیا رواج یافت.
ایتالیایی زبانی غنی است؛ پُر از واژگان و اصطلاحات.
📚کاملترین و بهترین فرهنگ لغت ایتالیایی شامل 80000 تا 250000 مدخل است.
🔗 اگر میخواهید در مورد تاریخ جذاب زبان ایتالیایی بیشتر بدانید، همینجا کلیک کنید.
👩🎓👨🎓 دانشنامه مدرک تحصیلی معتبری است که در واقع، گواهِ فارغالتحصیلی شما از دانشگاه محل تحصیلتان است و ارزش ترجمه دارد.
‼ گواهی موقت را با دانشنامه اشتباه نگیرید، چرا که گواهی موقت ارزش ترجمه ندارد و برای مهاجرت، به هیچ دردتان نمیخورد.
📄 اگر میخواهید مدارک تحصیلیتان را ترجمه رسمی کنید، باید گواهی موقتتان را تبدیل به دانشنامه کنید.
⁉️ اما چگونه گواهی موقت را تبدیل به دانشنامه کنیم؟
🚀 برای تبدیل گواهی موقت به دانشنامه، بسته به دانشگاه محل تحصیلتان، باید یک سری مراحل خاص را طی کنید.
🎲 برای دریافت هر کدام از دانشنامههای زیر، باید مراحل خاصی را بپیمایید.
🔵 دانشنامه دانشگاههای سراسری
🔵 دانشنامه دوره روزانه
🔵 دانشنامه تحصیلی وزارت بهداشت
🔵 دانشنامه دانشگاه پیام نور
🔵 دانشنامۀ فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد
🔵 دانشنامه رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد
📚 در مقالهی «دانشنامه چیست؟»، در وبلاگ ساترا، از مراحل و مدارک لازم برای دریافت دانشنامه برایتان گفته ایم.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «دانشنامه چیست؟» همینجا کلیک کنید.
‼ گواهی موقت را با دانشنامه اشتباه نگیرید، چرا که گواهی موقت ارزش ترجمه ندارد و برای مهاجرت، به هیچ دردتان نمیخورد.
📄 اگر میخواهید مدارک تحصیلیتان را ترجمه رسمی کنید، باید گواهی موقتتان را تبدیل به دانشنامه کنید.
⁉️ اما چگونه گواهی موقت را تبدیل به دانشنامه کنیم؟
🚀 برای تبدیل گواهی موقت به دانشنامه، بسته به دانشگاه محل تحصیلتان، باید یک سری مراحل خاص را طی کنید.
🎲 برای دریافت هر کدام از دانشنامههای زیر، باید مراحل خاصی را بپیمایید.
🔵 دانشنامه دانشگاههای سراسری
🔵 دانشنامه دوره روزانه
🔵 دانشنامه تحصیلی وزارت بهداشت
🔵 دانشنامه دانشگاه پیام نور
🔵 دانشنامۀ فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد
🔵 دانشنامه رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد
📚 در مقالهی «دانشنامه چیست؟»، در وبلاگ ساترا، از مراحل و مدارک لازم برای دریافت دانشنامه برایتان گفته ایم.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «دانشنامه چیست؟» همینجا کلیک کنید.
⏳ وقتی به مراحل پایانی نگارش پایاننامه میرسید، باید به فکر ترجمه چکیده باشید.
✒️ شاید وقت یا مهارت ترجمه چکیده را نداشته باشید، ولی بالطبع، دوست دارید چکیدهای دقیق را در پایاننامهتان داشته باشید.
🔍 اصولی وجود دارد که با رعایتشان، میتوانید چکیدهای بنویسید که بهراحتی ترجمه میشود.
✅ حتی اگر خودتان قصد ترجمه چکیده را نداشته باشید و بخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، رعایت این اصول میتواند به بهبود کیفیت ترجمه چکیدهتان کمکتان کند:
🔵 جملات را کوتاه بنویسید.
🔵 جملاتتان را مطابق با اصول دستور زبان فارسی بنویسید.
🔵 معادل دقیق کلیدواژهها را نیز در اختیار مترجم قرار دهید.
🔵 از به کار بردن اصطلاحات عامیانه یا آرایههای ادبی، مانند استعاره و کنایه، پرهیز کنید، چرا که آنها را نمیتوان بهدرستی به انگلیسی برگرداند.
🏅ترجمه چکیده را به مترجم ماهر بسپارید یا در صورت مراجعه به موسسه ترجمه، از خدمات باکیفیتشان بهره بگیرید.
✅ هنگام سفارش ترجمه چکیده، قیمت را ملاک قرار ندهید، بلکه کیفیت را ارحج بدانید.
🔗 برای مطالعه مقاله «ترجمه چکیده مقاله و پایاننامه فارسی به انگلیسی»، همینجا کلیک کنید.
✒️ شاید وقت یا مهارت ترجمه چکیده را نداشته باشید، ولی بالطبع، دوست دارید چکیدهای دقیق را در پایاننامهتان داشته باشید.
🔍 اصولی وجود دارد که با رعایتشان، میتوانید چکیدهای بنویسید که بهراحتی ترجمه میشود.
✅ حتی اگر خودتان قصد ترجمه چکیده را نداشته باشید و بخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، رعایت این اصول میتواند به بهبود کیفیت ترجمه چکیدهتان کمکتان کند:
🔵 جملات را کوتاه بنویسید.
🔵 جملاتتان را مطابق با اصول دستور زبان فارسی بنویسید.
🔵 معادل دقیق کلیدواژهها را نیز در اختیار مترجم قرار دهید.
🔵 از به کار بردن اصطلاحات عامیانه یا آرایههای ادبی، مانند استعاره و کنایه، پرهیز کنید، چرا که آنها را نمیتوان بهدرستی به انگلیسی برگرداند.
🏅ترجمه چکیده را به مترجم ماهر بسپارید یا در صورت مراجعه به موسسه ترجمه، از خدمات باکیفیتشان بهره بگیرید.
✅ هنگام سفارش ترجمه چکیده، قیمت را ملاک قرار ندهید، بلکه کیفیت را ارحج بدانید.
🔗 برای مطالعه مقاله «ترجمه چکیده مقاله و پایاننامه فارسی به انگلیسی»، همینجا کلیک کنید.
🔍 برخی اشتباهات رایج در زبان فارسی آنقدر متداولاند که صورت صحیحشان عجیب و نامأنوس است.
🔵 اثاث، اثاثه
اثاث یا اثاثه: کالا و اسباب و لوازم خانه.
اثاثیه صورت غلط ولی مصطلح آن است.
🔵 تسویه، تصفیه
تسویه: برابر کردن و مساوی کردن
تصفیه: پاک کردن و پالایش
🔵 چنانچه و چنانکه
چنانچه: اگر
چنانکه بدانسان که، آنطوری که
🔵 محذور و محظور
محذور: امر مخوف
محظور: منعشده و حرامشده
✅ اشتباهات تلفظی مشهور
🔴 لپ مطلب
تلفظ درست لب مطلب است، نه لپ مطلب.
🔴 منکر
منکَر: ناشایسته و قبیح
منکِر: انکار کننده
🔴 خرتناق
خرتلاق به معنی حنجره است. اما در زبان عامیانه آن را، بهاشتباه، خرتناق تلفظ میکنند.
🔗 برای آشنایی با نمونههای بیشتر، همینجا کلیک کنید.
🔵 اثاث، اثاثه
اثاث یا اثاثه: کالا و اسباب و لوازم خانه.
اثاثیه صورت غلط ولی مصطلح آن است.
🔵 تسویه، تصفیه
تسویه: برابر کردن و مساوی کردن
تصفیه: پاک کردن و پالایش
🔵 چنانچه و چنانکه
چنانچه: اگر
چنانکه بدانسان که، آنطوری که
🔵 محذور و محظور
محذور: امر مخوف
محظور: منعشده و حرامشده
✅ اشتباهات تلفظی مشهور
🔴 لپ مطلب
تلفظ درست لب مطلب است، نه لپ مطلب.
🔴 منکر
منکَر: ناشایسته و قبیح
منکِر: انکار کننده
🔴 خرتناق
خرتلاق به معنی حنجره است. اما در زبان عامیانه آن را، بهاشتباه، خرتناق تلفظ میکنند.
🔗 برای آشنایی با نمونههای بیشتر، همینجا کلیک کنید.
✒️ نگارش چکیده اصول مشخصی دارد. در صورت آگاهی از اصول چکیدهنویسی و رعایتشان، میتوانید چکیدهای خوب و دقیق بنویسید.
✅ طول چکیده نباید از یک پاراگراف یا ۳۰۰ کلمه (در نسخه انگلیسی) باشد.
✅ در جملات اول و دوم چکیده، هدفتان را از انجام پژوهش بیان کنید.
✅ طرح اصلی پژوهشتان را طی یک جمله بیان کنید.
✅ روشتان را، به طور خلاصه، شرح دهید.
✅ روندها، روابط یا تفاوتهایی را که یافتهاید نام ببرید.
✅ نتایج حاصل را، بهطور مختصر، شرح دهید.
✅ جملات کوتاه و دقیق بنویسید.
❌ نبایدهایی در نگارش چکیده:
🔺از ساختار مجهول استفاده نکنید.
🔺اطلاعات مفصل درباره پیشینه پژوهش ارائه ندهید.
🔺به دیگر آثار پژوهشی ارجاع ندهید.
🔺جملات پیچیده و ادبی ننویسید.
🔺حروف اختصاری یا اصطلاحاتی که ممکن است برای خواننده گیجکننده باشد استفاده نکنید.
🗝️ اما این همه آنچه باید در مورد نگارش چکیده بدانید نیست.
🔗 برای مطالعه متن مقاله «چگونه چکیده مقاله بنویسیم؟»، همینجا کلیک کنید.
✅ طول چکیده نباید از یک پاراگراف یا ۳۰۰ کلمه (در نسخه انگلیسی) باشد.
✅ در جملات اول و دوم چکیده، هدفتان را از انجام پژوهش بیان کنید.
✅ طرح اصلی پژوهشتان را طی یک جمله بیان کنید.
✅ روشتان را، به طور خلاصه، شرح دهید.
✅ روندها، روابط یا تفاوتهایی را که یافتهاید نام ببرید.
✅ نتایج حاصل را، بهطور مختصر، شرح دهید.
✅ جملات کوتاه و دقیق بنویسید.
❌ نبایدهایی در نگارش چکیده:
🔺از ساختار مجهول استفاده نکنید.
🔺اطلاعات مفصل درباره پیشینه پژوهش ارائه ندهید.
🔺به دیگر آثار پژوهشی ارجاع ندهید.
🔺جملات پیچیده و ادبی ننویسید.
🔺حروف اختصاری یا اصطلاحاتی که ممکن است برای خواننده گیجکننده باشد استفاده نکنید.
🗝️ اما این همه آنچه باید در مورد نگارش چکیده بدانید نیست.
🔗 برای مطالعه متن مقاله «چگونه چکیده مقاله بنویسیم؟»، همینجا کلیک کنید.
👨🎓👩🎓🌱
✅شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، با همکاری دپارتمان مطالعات ترجمه در آکادمی بینالمللی علم برگزار میکند:
🌟 دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
🔵 دکتر علی بیکیان
🔹مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی
🔹 عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🔹 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
شروع دوره: شنبه، 8 آبان
مهلت ثبتنام: 6 آبان
📃 ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
💸 هزینۀ ثبتنام در دوره: 450 هزار تومان
🌐 دوره بهصورت آنلاین با اینترنت نیمبها، در سامانۀ آکادمی بینالمللی علم، به نشانی www.elm.ac، برگزار میشود.
📺 امکان بازبینی جلسات ضبطشده به مدت 1 ماه در سامانۀ علم
🔗 برای مشاهده طرح درس و ثبتنام، روی لینک زیر کلیک کنید:
https://elm.ac/enrol/index.php?id=173
📞✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر:
به واتساپ 09352000012 پیام دهید یا با آن تماس بگیرید.
✅شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، با همکاری دپارتمان مطالعات ترجمه در آکادمی بینالمللی علم برگزار میکند:
🌟 دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
🔵 دکتر علی بیکیان
🔹مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی
🔹 عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🔹 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
شروع دوره: شنبه، 8 آبان
مهلت ثبتنام: 6 آبان
📃 ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
💸 هزینۀ ثبتنام در دوره: 450 هزار تومان
🌐 دوره بهصورت آنلاین با اینترنت نیمبها، در سامانۀ آکادمی بینالمللی علم، به نشانی www.elm.ac، برگزار میشود.
📺 امکان بازبینی جلسات ضبطشده به مدت 1 ماه در سامانۀ علم
🔗 برای مشاهده طرح درس و ثبتنام، روی لینک زیر کلیک کنید:
https://elm.ac/enrol/index.php?id=173
📞✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر:
به واتساپ 09352000012 پیام دهید یا با آن تماس بگیرید.
💉⚖️ شیوع کرونا، علاوهبر آنکه سبک زندگیمان را تغییر داده است، بر برخی قوانین نیز تأثیر گذاشت.
📝 پیش از این، برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد، باید اصل همۀ مدارک را به دارالترجمه تحویل میدادید.
✅ پس از شیوع کرونا، مجوز ترجمه رسمی دو مدرک بدون ارائۀ اصلشان صادر شد.
🔵 گواهی الکترونیکی عدم سوءپیشینه
📃📧 گواهی سوءپیشینه به دو صورت الکترونیکی و کاغذی صادر میشود.
امکان ترجمۀ گواهی سوءپیشینهتان الکترونیکی بدون ارائۀ اصل مدرک وجود دارد، اما برای ترجمه رسمی گواهی سوء پیشنه غیرالکترونیکی، باید اصل آن را ارائه دهید.
🔵 سابقه بیمه بارکددار
✒️ امروز، دیگر نیازی نیست برای دریافت سابقه بیمه، به سازمان تأمین اجتماعی مراجعه کنید و روند طولانی و زمانبری را بپیمایید. سابقه بیمه بارکددار کافیست!
امکان ترجمۀ رسمی این سابقه بیمه نیز وجود دارد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقالهی «ترجمه رسنی بدون نیاز به ارائهی اصل مدرک»، همینجا کلیک کنید.
📝 پیش از این، برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد، باید اصل همۀ مدارک را به دارالترجمه تحویل میدادید.
✅ پس از شیوع کرونا، مجوز ترجمه رسمی دو مدرک بدون ارائۀ اصلشان صادر شد.
🔵 گواهی الکترونیکی عدم سوءپیشینه
📃📧 گواهی سوءپیشینه به دو صورت الکترونیکی و کاغذی صادر میشود.
امکان ترجمۀ گواهی سوءپیشینهتان الکترونیکی بدون ارائۀ اصل مدرک وجود دارد، اما برای ترجمه رسمی گواهی سوء پیشنه غیرالکترونیکی، باید اصل آن را ارائه دهید.
🔵 سابقه بیمه بارکددار
✒️ امروز، دیگر نیازی نیست برای دریافت سابقه بیمه، به سازمان تأمین اجتماعی مراجعه کنید و روند طولانی و زمانبری را بپیمایید. سابقه بیمه بارکددار کافیست!
امکان ترجمۀ رسمی این سابقه بیمه نیز وجود دارد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقالهی «ترجمه رسنی بدون نیاز به ارائهی اصل مدرک»، همینجا کلیک کنید.
🌏 ترجمه نیتیو ترجمهای است که در آن، مترجم، مانند شخصی بومی، به زبان مسلط است.
🇬🇧 ترجمه نیتیو در رابطه با همۀ زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی، افراد ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه زبان انگلیسی میشناسند.
✒️ مترجم نیتیو قواعد دستوری زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی بشناسد و میتواند مناسبترین واژگان و ساختار را انتخاب کند.
🔍 در زبان انگلیسی نیز، مانند هر زبان دیگری، برخی واژهها چند معنی دارند که باید آنها را با توجه به قانون همنشینی کلمات و همچنین مفهوم کلی عبارت معنا کرد.
🌟 حاصل کار مترجم نیتیو کاملاً متفاوت از حاصل کار مترجم معمولی است.
🗝️ شخص نیتیو، بهراحتی، به این تفاوت پی میبرد.
اما این همۀ آنچه باید در مورد ترجمه نیتیو بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با ترجمهی نیتیو، همینجا کلیک کنید.
🇬🇧 ترجمه نیتیو در رابطه با همۀ زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی، افراد ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه زبان انگلیسی میشناسند.
✒️ مترجم نیتیو قواعد دستوری زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی بشناسد و میتواند مناسبترین واژگان و ساختار را انتخاب کند.
🔍 در زبان انگلیسی نیز، مانند هر زبان دیگری، برخی واژهها چند معنی دارند که باید آنها را با توجه به قانون همنشینی کلمات و همچنین مفهوم کلی عبارت معنا کرد.
🌟 حاصل کار مترجم نیتیو کاملاً متفاوت از حاصل کار مترجم معمولی است.
🗝️ شخص نیتیو، بهراحتی، به این تفاوت پی میبرد.
اما این همۀ آنچه باید در مورد ترجمه نیتیو بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با ترجمهی نیتیو، همینجا کلیک کنید.
💼 ✒️ سامانه ترجمه رسمی آنلاین ساترا از علاقمندان به همکاری در بخش مترجمیاری (فرمزنی) دعوت به همکاری میکند.
✅ تسلط به ترجمه انگلیسی، آشنایی با ترجمه رسمی و داشتن سابقه فعالیت در دارالترجمه برای این همکاری الزامی است.
🔗 ✉️ واجدان شرایط لطفاً به اکانت واتساپ زیر پیام بدهند:
https://wa.me/message/I5KBK3KDV4B7I1
✅ تسلط به ترجمه انگلیسی، آشنایی با ترجمه رسمی و داشتن سابقه فعالیت در دارالترجمه برای این همکاری الزامی است.
🔗 ✉️ واجدان شرایط لطفاً به اکانت واتساپ زیر پیام بدهند:
https://wa.me/message/I5KBK3KDV4B7I1
🌟🌐 نسخۀ جدید فایل شیوهنامۀ ترجمه در وبسایت شبکۀ مترجمین ایران بارگذاری شده است.
✅ در این نسخه، علاوه بر اضافات جزئی و درج لینکهایی برای مطالعۀ بیشتر، به موارد زیر نیز پرداخته شده است:
📊 دستورالعمل ترجمۀ شکلها، جدولها و نمودارها (در بند 1-21)
🔍 کاربرد صحیح هایفن، Em Dash، و En Dash (در بند 2-10)
📩 نسخۀ سوم شیوهنامه در بخش راهنمای گامبهگام و دراپباکس شبکه و نیز در بخش بندهای پذیرش سفارش (بند ششم) قابل دانلود است.
🏅همچنین، بندهای پذیرش سفارشهای جدید در تاریخ هشتم مهرماه 1400، بهروزرسانی شدهاند و قبول سفارشهای طلایی، نقرهای و برنز به منزلۀ مطالعه و تأیید آنها است. 🥉🥈
✅ در این نسخه، علاوه بر اضافات جزئی و درج لینکهایی برای مطالعۀ بیشتر، به موارد زیر نیز پرداخته شده است:
📊 دستورالعمل ترجمۀ شکلها، جدولها و نمودارها (در بند 1-21)
🔍 کاربرد صحیح هایفن، Em Dash، و En Dash (در بند 2-10)
📩 نسخۀ سوم شیوهنامه در بخش راهنمای گامبهگام و دراپباکس شبکه و نیز در بخش بندهای پذیرش سفارش (بند ششم) قابل دانلود است.
🏅همچنین، بندهای پذیرش سفارشهای جدید در تاریخ هشتم مهرماه 1400، بهروزرسانی شدهاند و قبول سفارشهای طلایی، نقرهای و برنز به منزلۀ مطالعه و تأیید آنها است. 🥉🥈
🌟 🇬🇧 در زبان انگلیسی، مانند دیگر زبانها، اصطلاحاتی وجود دارد که اگر آنها را بدانید، میتوانید مانند یک نیتیو صحبت کنید و طبعاً، صحبتهای اشخاص نیتیو را کاملاً متوجه شوید.
🔵 Twist someone’s arm
🔺در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است.
✅ اما به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد به انجام کاری کند که خودتان نمیخواستید انجامش دهید.
🔵 Up in the air
✅ اگر کسی به شما بگوید things are up in the air ، یعنی این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند و برنامههای قطعی هنوز ساخته نشدهاند.
🔵 Lose your touch
✅ این عبارت زمانی استفاده میشود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست میدهید.
🔵 Go cold turkey
✅ به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.
🔵 Face the music
✅ با واقعیت روبهرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد، بپذیر.
🔗 برای یادگیری 20 اصطلاح انگلیسی برای اینکه مانند نیتیو صحبت کنید، همینجا کلیک کنید.
🔵 Twist someone’s arm
🔺در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است.
✅ اما به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد به انجام کاری کند که خودتان نمیخواستید انجامش دهید.
🔵 Up in the air
✅ اگر کسی به شما بگوید things are up in the air ، یعنی این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند و برنامههای قطعی هنوز ساخته نشدهاند.
🔵 Lose your touch
✅ این عبارت زمانی استفاده میشود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست میدهید.
🔵 Go cold turkey
✅ به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.
🔵 Face the music
✅ با واقعیت روبهرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد، بپذیر.
🔗 برای یادگیری 20 اصطلاح انگلیسی برای اینکه مانند نیتیو صحبت کنید، همینجا کلیک کنید.
🌱🔗👩🎓👨🎓
🔗 برای دانلود و تماشای کارگاههای روشهای نوین ترجمه، همینجا کلیک کنید.
📚 در این کارگاهها، به مباحث زیر پرداختیم:
🔵 ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
🔵 بومیسازی وبسایت و پرسشنامه
🔵 بازآفرینی و نکات تخصصی در معادلیابی
🌐 نشانی وبسایت آکادمی ترنست: transnet.academy
🔗 برای دانلود و تماشای کارگاههای روشهای نوین ترجمه، همینجا کلیک کنید.
📚 در این کارگاهها، به مباحث زیر پرداختیم:
🔵 ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
🔵 بومیسازی وبسایت و پرسشنامه
🔵 بازآفرینی و نکات تخصصی در معادلیابی
🌐 نشانی وبسایت آکادمی ترنست: transnet.academy
🌱👩🎓👨🎓 این دوره با هدف آشنایی شرکتکنندگان با ترجمه رسمی و فرایند و نحوه انجام کار مترجمیاری (فرمزنی) برگزار میشود.
💼 📝 شرکتکنندگان، بعد از اتمام این دوره، میتوانند با دارالترجمههای رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.
📚سرفصل دوره:
مقدمهای بر ترجمه رسمی و تعریف شغل و وظایف مترجمیاری
آشنایی با اسناد و مدارک قابلترجمه رسمی و دستهبندی آنها
قالبها و باید و نبایدهای ترجمه رسمی
ترجمه اسناد و مدارک هویتی و احوال شخصیه
ترجمه اسناد ملکی و ثبتی
ترجمه مدارک تحصیلی و آموزشی
ترجمه مدارک شغلی
ترجمه اسناد شرکتی
ترجمه گواهیها و مدارک پزشکی
ترجمه اسناد و مدارک حقوقی
⏰ مدت دوره آموزشی:
این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکایروم برگزار میشود.
⏳ مهلت ثبتنام:
تا 4 آذر 1400، ساعت 14:00
📃 گواهی دوره آموزشی:
به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی را رعایت کنند، گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.
🔗 برای ثبتنام، همینجا کلیک کنید.
✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتساپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
💼 📝 شرکتکنندگان، بعد از اتمام این دوره، میتوانند با دارالترجمههای رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.
📚سرفصل دوره:
مقدمهای بر ترجمه رسمی و تعریف شغل و وظایف مترجمیاری
آشنایی با اسناد و مدارک قابلترجمه رسمی و دستهبندی آنها
قالبها و باید و نبایدهای ترجمه رسمی
ترجمه اسناد و مدارک هویتی و احوال شخصیه
ترجمه اسناد ملکی و ثبتی
ترجمه مدارک تحصیلی و آموزشی
ترجمه مدارک شغلی
ترجمه اسناد شرکتی
ترجمه گواهیها و مدارک پزشکی
ترجمه اسناد و مدارک حقوقی
⏰ مدت دوره آموزشی:
این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکایروم برگزار میشود.
⏳ مهلت ثبتنام:
تا 4 آذر 1400، ساعت 14:00
📃 گواهی دوره آموزشی:
به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی را رعایت کنند، گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.
🔗 برای ثبتنام، همینجا کلیک کنید.
✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتساپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
🌟 اگر به دنبال افزایش ترافیک وبسایتتان هستید، پیش از هر چیزی، باید از ابزار تحقیق کلمات کلیدی استفاده کنید تا بتوانید از سلایق و نیازهای کاربران مطلع شوید.
🔍 برای یافتن بهترین کلمات کلیدی، باید ابزارهای جستجوی کلمات کلیدی را بشناسید.
✅ الکسا (Alexa)
رقبایتان را در حوزۀ سئو شناسایی کنید.
کلمات کلیدی را تجزیهوتحلیل کنید.
ترافیک وبسایتتان را بررسی و مقایسه کنید.
سئوی تکنیکال را بررسی کنید.
سئو داخلی را بهینهسازی کنید.
بکلینکها را ارزیابی کنید.
✅ کیورد تول (KeywordTool.io)
رایگان است.
ظرف یک ثانیه، بیش از 750 کلمه کلیدی طولانی را به شما پیشنهاد میدهد.
اطلاعاتی را در مورد رقابت یا میزان جستجو در ماه در اختیارتان قرار میدهد.
✅ اچرفس (Ahrefs)
اساسیترین اطلاعات را در مورد کلمات کلیدی ارائه میدهد.
اچرفس بیست نرمافزار برای کمک به دیجیتال مارکترها دارد.
دیتابیس اچرفس فقط محدود به گوگل یا موتور جستجوی خاصی نیست، بلکه ده موتور جستجوی متفاوت را پشتیبانی میکند.
محبوبترین مقالههای موجود در هر حیطه را نشانتان میدهد.
🔗 برای آشنایی با پنج ابزار دیگر، اینجا کلیک کنید.
🔍 برای یافتن بهترین کلمات کلیدی، باید ابزارهای جستجوی کلمات کلیدی را بشناسید.
✅ الکسا (Alexa)
رقبایتان را در حوزۀ سئو شناسایی کنید.
کلمات کلیدی را تجزیهوتحلیل کنید.
ترافیک وبسایتتان را بررسی و مقایسه کنید.
سئوی تکنیکال را بررسی کنید.
سئو داخلی را بهینهسازی کنید.
بکلینکها را ارزیابی کنید.
✅ کیورد تول (KeywordTool.io)
رایگان است.
ظرف یک ثانیه، بیش از 750 کلمه کلیدی طولانی را به شما پیشنهاد میدهد.
اطلاعاتی را در مورد رقابت یا میزان جستجو در ماه در اختیارتان قرار میدهد.
✅ اچرفس (Ahrefs)
اساسیترین اطلاعات را در مورد کلمات کلیدی ارائه میدهد.
اچرفس بیست نرمافزار برای کمک به دیجیتال مارکترها دارد.
دیتابیس اچرفس فقط محدود به گوگل یا موتور جستجوی خاصی نیست، بلکه ده موتور جستجوی متفاوت را پشتیبانی میکند.
محبوبترین مقالههای موجود در هر حیطه را نشانتان میدهد.
🔗 برای آشنایی با پنج ابزار دیگر، اینجا کلیک کنید.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📝🌱 دوره آموزش مقدماتی مترجمیاری (فرمزنی) زبان انگلیسی
✅ این دوره آموزشی با هدف آشنایی شرکتکنندگان با ترجمه رسمی و فرایند و نحوه انجام کار مترجمیاری (فرمزنی) در دارالترجمههای رسمی برگزار میشود.
💼 شرکتکنندگان، بعد از اتمام این دوره، میتوانند با دارالترجمههای رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.
⏰ این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکایروم برگزار میشود.
🚀 تاریخ شروع دوره: پنجشنبه، 04 آذر 1400
⏳مهلت ثبتنام: پنجشنبه، 04 آذر 1400، ساعت 14
📃 به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی، اعم از حضور منظم در کلاسها و انجام تمرینهای مرتبط با هر مبحث آموزشی، را رعایت کنند، از طرف شبکه مترجمین ایران گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.
🔗 برای ثبتنام در دوره، همینجا کلیک کنید.
✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتساپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
.
✅ این دوره آموزشی با هدف آشنایی شرکتکنندگان با ترجمه رسمی و فرایند و نحوه انجام کار مترجمیاری (فرمزنی) در دارالترجمههای رسمی برگزار میشود.
💼 شرکتکنندگان، بعد از اتمام این دوره، میتوانند با دارالترجمههای رسمی ایران و، در صورت قبولی در آزمونی مجزا، با دارالترجمه رسمی ساترا همکاری کنند.
⏰ این دوره آموزشی در قالب ۷ جلسه 2 ساعته و از طریق اسکایروم برگزار میشود.
🚀 تاریخ شروع دوره: پنجشنبه، 04 آذر 1400
⏳مهلت ثبتنام: پنجشنبه، 04 آذر 1400، ساعت 14
📃 به کلیه فراگیرانی که الزامات دوره آموزشی، اعم از حضور منظم در کلاسها و انجام تمرینهای مرتبط با هر مبحث آموزشی، را رعایت کنند، از طرف شبکه مترجمین ایران گواهی رسمی دو زبانه (انگلیسی و فارسی) اعطا خواهد شد.
🔗 برای ثبتنام در دوره، همینجا کلیک کنید.
✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر، به واتساپ ۰۹۹۳۳۹۳۱۱۷۱ پیام دهید.
.
👩🏫👨🏫 استاد راهنما همان کسی است که در روند یکی از مهمترین پژوهشهای زندگیتان، دستتان را میگیرد و پا به پا میبرد.
👩🎓👨🎓 انتخاب استاد راهنما از تأثیرگذارترین رویدادها در آینده علمیتان خواهد بود.
🌟📚✏️ زمان انتخاب استاد راهنما که برسد، با انتخاب استاد راهنمای مناسب، میتوانید همه وقت و انرژیتان را به سوی موضوع مورد نظرتان معطوف کنید و با بهرهگیری از بازخوردها و پیشنهادات استادتان، نقصهای کارتان را برطرف کنید، راه و روش پژوهش در پایان نامه را یاد بگیرید و بهترین پژوهش ممکن را ارائه دهید.
✅ برای انتخاب استاد راهنما، باید مراحل زیر را طی کنید:
🔹 تعیین ایده اولیه یا حوزه پژوهشی مورد علاقه
🔹تهیه فهرست اساتید راهنمای مرتبط
🔹تعیین اسامی نهایی
🔹اولین ارتباط با استاد راهنما
🔹 ملاقات حضوری و انتخاب قطعی استاد راهنما
🔹 انجام مراحل اداری
🔎 اما این همه آنچه باید در مورد انتخاب استاد راهنما بدانید نیست.
🔗 برای خواندن متن کامل مقاله «چگونه استاد راهنما انتخاب کنیم؟»، همینجا کلیک کنید.
👩🎓👨🎓 انتخاب استاد راهنما از تأثیرگذارترین رویدادها در آینده علمیتان خواهد بود.
🌟📚✏️ زمان انتخاب استاد راهنما که برسد، با انتخاب استاد راهنمای مناسب، میتوانید همه وقت و انرژیتان را به سوی موضوع مورد نظرتان معطوف کنید و با بهرهگیری از بازخوردها و پیشنهادات استادتان، نقصهای کارتان را برطرف کنید، راه و روش پژوهش در پایان نامه را یاد بگیرید و بهترین پژوهش ممکن را ارائه دهید.
✅ برای انتخاب استاد راهنما، باید مراحل زیر را طی کنید:
🔹 تعیین ایده اولیه یا حوزه پژوهشی مورد علاقه
🔹تهیه فهرست اساتید راهنمای مرتبط
🔹تعیین اسامی نهایی
🔹اولین ارتباط با استاد راهنما
🔹 ملاقات حضوری و انتخاب قطعی استاد راهنما
🔹 انجام مراحل اداری
🔎 اما این همه آنچه باید در مورد انتخاب استاد راهنما بدانید نیست.
🔗 برای خواندن متن کامل مقاله «چگونه استاد راهنما انتخاب کنیم؟»، همینجا کلیک کنید.
📝 رد شدن مقاله همه خستگی طی مسیر نگارش مقاله را بر تنتان میگذارد.
🔴 از نظر خودتان، همه تلاشتان را برای انجام پژوهشی اصولی و غنی کردهاید.
⁉️ اما دلایل ریجکت شدن مقاله چیست؟
🔵 رد شدن مقاله در مرحله غربالگی فنی (سرقت علمی، ارسال همزمان مقاله به دیگر ژورنالها، بیکیفیت بودن زبان متن، واضح نبودن جدولها و شکلها رعایت نکردن شیوهنامههای ژورنال)
🔵 نگنجیدن موضوع مقاله در دامنه کاری ژورنال و اهداف آن
🔵 کماهمیت بودن موضوع پژوهش
🔵 بلندپروازی بیش از حد محقق
🔵 واضح نبودن فرضیههای مقاله
🔵 ناقص بودن محتوای مقاله
🔵 مشکل در فرآیند پژوهش، نحوه ارائه دادهها یا تحلیل آنها
🔵 اشکال داشتن استدلالها یا نتیجهگیریهای مقاله
🔵 مسائل زبانی، نوشتاری و املایی
📚 بحث دلایل پذیرفته نشدن مقاله در ژورنال بسیار گستردهتر از اینها است.
🔗 اگر میخواید دلایل رد شدن مقاله را بشناسید و از این طریق، موامع موجود بر سر راه انتشار مقالهتان را از میان بردارید، همینجا کلیک کنید.
🔴 از نظر خودتان، همه تلاشتان را برای انجام پژوهشی اصولی و غنی کردهاید.
⁉️ اما دلایل ریجکت شدن مقاله چیست؟
🔵 رد شدن مقاله در مرحله غربالگی فنی (سرقت علمی، ارسال همزمان مقاله به دیگر ژورنالها، بیکیفیت بودن زبان متن، واضح نبودن جدولها و شکلها رعایت نکردن شیوهنامههای ژورنال)
🔵 نگنجیدن موضوع مقاله در دامنه کاری ژورنال و اهداف آن
🔵 کماهمیت بودن موضوع پژوهش
🔵 بلندپروازی بیش از حد محقق
🔵 واضح نبودن فرضیههای مقاله
🔵 ناقص بودن محتوای مقاله
🔵 مشکل در فرآیند پژوهش، نحوه ارائه دادهها یا تحلیل آنها
🔵 اشکال داشتن استدلالها یا نتیجهگیریهای مقاله
🔵 مسائل زبانی، نوشتاری و املایی
📚 بحث دلایل پذیرفته نشدن مقاله در ژورنال بسیار گستردهتر از اینها است.
🔗 اگر میخواید دلایل رد شدن مقاله را بشناسید و از این طریق، موامع موجود بر سر راه انتشار مقالهتان را از میان بردارید، همینجا کلیک کنید.
✅ گوگل ترنسلیت (Google Translate)
🔵 سریع عمل میکند.
🔵 زبانها را تشخیص میدهد.
🔵 زبانهای متعددی را پشتیبانی میکند.
🔵 از ترجمه URLها پشتیبانی میکند.
🔴 ارائۀ ترجمههای اشتباه
✅ بینگ مایکروسافت Bing Microsoft Translator
🔵 کار کردن با آن ساده است.
🔵 در باکس ورودی، میتوانید تا 5000 حرف را بنویسید.
🔵 ظاهری جذاب و مدرن دارد.
🔴 بسیاری زبانها را پشتیبانی نمیکند.
✅ یاندکس ترانسلیت Yandex Translate
🔵 امکان ورودی صوتی وجود دارد.
🔵 میتوانید ترجمهها را به صورت لینک ویژه با دیگران به اشتراک بگذارید.
🔵 امکان پیشنهاد و تصحیح ترجمههای نادرست وجود دارد.
🔵 متن ورودی تا 10،000 حرف را قبول میکند.
🔵 حین تایپ، اسپلینگ کلمات را چک میکند.
🔴 مترجم عکس، تصاویر آنلاین را قبول نمیکند و فقط تصاویری را که آپلود شود میپذیرد.
✅ سیسترانت (SYSTRANet)
🔵 فرمت فایلها هنگام تبدیل به همان صورت اولیه حفظ میشود.
🔵 متون عادی و رایج نیز ترجمه میشود.
🔵 دیکشنری دارد.
🔴 ترجمه متون به صورت خودکار انجام نمیشود.
🔴 از زبان فارسی پشتیبانی نمیکند.
🔗 برای آشنایی با 6 دیکشنری دیگر، همینجا کلیک کنید.
🔵 سریع عمل میکند.
🔵 زبانها را تشخیص میدهد.
🔵 زبانهای متعددی را پشتیبانی میکند.
🔵 از ترجمه URLها پشتیبانی میکند.
🔴 ارائۀ ترجمههای اشتباه
✅ بینگ مایکروسافت Bing Microsoft Translator
🔵 کار کردن با آن ساده است.
🔵 در باکس ورودی، میتوانید تا 5000 حرف را بنویسید.
🔵 ظاهری جذاب و مدرن دارد.
🔴 بسیاری زبانها را پشتیبانی نمیکند.
✅ یاندکس ترانسلیت Yandex Translate
🔵 امکان ورودی صوتی وجود دارد.
🔵 میتوانید ترجمهها را به صورت لینک ویژه با دیگران به اشتراک بگذارید.
🔵 امکان پیشنهاد و تصحیح ترجمههای نادرست وجود دارد.
🔵 متن ورودی تا 10،000 حرف را قبول میکند.
🔵 حین تایپ، اسپلینگ کلمات را چک میکند.
🔴 مترجم عکس، تصاویر آنلاین را قبول نمیکند و فقط تصاویری را که آپلود شود میپذیرد.
✅ سیسترانت (SYSTRANet)
🔵 فرمت فایلها هنگام تبدیل به همان صورت اولیه حفظ میشود.
🔵 متون عادی و رایج نیز ترجمه میشود.
🔵 دیکشنری دارد.
🔴 ترجمه متون به صورت خودکار انجام نمیشود.
🔴 از زبان فارسی پشتیبانی نمیکند.
🔗 برای آشنایی با 6 دیکشنری دیگر، همینجا کلیک کنید.