This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
در مسابقهی اینستاگرامی ما، به مناسبت روز ترجمه و مترجم، شرکت کنید و جایزه ببرید. 💸💸🎁🎁
👇👇👇
https://www.instagram.com/p/CUaPlZCotql/?utm_medium=copy_link
🌟💎🌟💎🌟
📅 30 سپتامبر روز جهانی است.
🎉🌍 فدراسیون جهانی مترجمین (IFT) این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه نامگذاری کرده است.
✒️ فدراسیون جهانی مترجمین روز ترجمه را به منظور گرامیداشت سنت جروم (St. Jerome) نامگذاری کرده است.
🕯️سنت جروم مترجم انجیل و قدیس حامی مترجمان است. سنت جروم کشیشی اهل شمال شرق اروپا بود و انجیل را از زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرد.
🌱 این کشیش در سیام سپتامبر سال 420 میلادی درگذشت و این دلیل تعیین تاریخ روز جهانی ترجمه است.
💻🖥️🖱️ حرفه ترجمه در عصر مدرن
🌟 تغییر و پیشرفت از مشخصههای عصر مدرن است، اما هنوز ماشین ترجمهای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود.
🌍 این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.
روز جهانی ترجمه و مترجم مبارک باد! 🎈🎉🎊
👇👇👇
https://www.instagram.com/p/CUaPlZCotql/?utm_medium=copy_link
🌟💎🌟💎🌟
📅 30 سپتامبر روز جهانی است.
🎉🌍 فدراسیون جهانی مترجمین (IFT) این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه نامگذاری کرده است.
✒️ فدراسیون جهانی مترجمین روز ترجمه را به منظور گرامیداشت سنت جروم (St. Jerome) نامگذاری کرده است.
🕯️سنت جروم مترجم انجیل و قدیس حامی مترجمان است. سنت جروم کشیشی اهل شمال شرق اروپا بود و انجیل را از زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرد.
🌱 این کشیش در سیام سپتامبر سال 420 میلادی درگذشت و این دلیل تعیین تاریخ روز جهانی ترجمه است.
💻🖥️🖱️ حرفه ترجمه در عصر مدرن
🌟 تغییر و پیشرفت از مشخصههای عصر مدرن است، اما هنوز ماشین ترجمهای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود.
🌍 این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.
روز جهانی ترجمه و مترجم مبارک باد! 🎈🎉🎊
⚖️ فرمزنی اولین مرحله از انجام ترجمه رسمی است و بر عهدۀ مترجمیار است.
✒️ مترجم یار یا فرمزن مترجمی ماهر است و زبانهای مبدأ و مقصد را بهخوبی میشناسد.
❓مسئولیت فرمزن چیست؟
🔵 جاگذاری مشخصات شخص در فرمهای آماده
🔵 ترجمۀ کامل اسناد و مدارک
📃 به عبارت ساده، فرمزن هر آنچه را باید ترجمۀ رسمی شود و به امضا و مهر مترجم رسمی دادگستری برسد ترجمه میکند.
🌟 در شغل مترجمیاری، چه چیزهایی اهمیت دارد؟
💎 دقت
💎 سرعت
💎 دانش بالای زبانی
⚖️✒️ چرا مترجم رسمی از مترجمیار کمک میگیرد؟
🔍 ترجمه رسمی، به دلیل حساسیت بالایش، نیاز به دقت و زمان بالایی دارد.
🔍⏳ مترجم رسمی از مترجمیار کمک میگیرند تا بتوانند سرعت و دقت کارش را افزایش دهد.
✅ مترجمیار باعث میشود مترجم رسمی میتواند با استرس و فشار کمتر و بالطبع، با آرامش و تمرکز بالاتری، ترجمههای رسمی را به مرحلۀ نهایی برساند.
❗اما این همه آنچه باید در مورد مترجمیاری بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با شغل مترجمیاری، همینجا کلیک کنید.
✒️ مترجم یار یا فرمزن مترجمی ماهر است و زبانهای مبدأ و مقصد را بهخوبی میشناسد.
❓مسئولیت فرمزن چیست؟
🔵 جاگذاری مشخصات شخص در فرمهای آماده
🔵 ترجمۀ کامل اسناد و مدارک
📃 به عبارت ساده، فرمزن هر آنچه را باید ترجمۀ رسمی شود و به امضا و مهر مترجم رسمی دادگستری برسد ترجمه میکند.
🌟 در شغل مترجمیاری، چه چیزهایی اهمیت دارد؟
💎 دقت
💎 سرعت
💎 دانش بالای زبانی
⚖️✒️ چرا مترجم رسمی از مترجمیار کمک میگیرد؟
🔍 ترجمه رسمی، به دلیل حساسیت بالایش، نیاز به دقت و زمان بالایی دارد.
🔍⏳ مترجم رسمی از مترجمیار کمک میگیرند تا بتوانند سرعت و دقت کارش را افزایش دهد.
✅ مترجمیار باعث میشود مترجم رسمی میتواند با استرس و فشار کمتر و بالطبع، با آرامش و تمرکز بالاتری، ترجمههای رسمی را به مرحلۀ نهایی برساند.
❗اما این همه آنچه باید در مورد مترجمیاری بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با شغل مترجمیاری، همینجا کلیک کنید.
✒️همۀ افراد، حتی نویسندگان حرفهای، در نوشتن دچار اشتباه میشوند، حتی با وجود شناخت اصول گرامر.
🌟 گرامرلی (Grammarly)، که خود را دستیارِ نگارش مینامد، میتواند نوشتن را برایتان آسانتر کند:
✅ این نرمافزار اصلاحات املایی، گرامری و نگارشی را به صورت بلادرنگ به نویسنده پیشنهاد میکند و حتی میتواند ژانرهای خاص را ویراستاری کند.
✅ گرامرلی سرقتهای ادبی را نیز تشخیص میدهد و به شما کمک میکند تا از واژگان مختلفی در متن استفاده کنید.
✅ گرامرلی، روی سیستم عاملهای ویندوز (Windows) و مک او اس (macOS) اندروید و آیاواس قابل استفاده است و دو پلتفرم نوشتاری مهم را، یعنی گوگل داکس و مدیوم ، پشتیبانی میکند.
✅ گرامرلی، هر هفته، ایمیلی را با عنوان بینش گرامرلی (Grammarly Insights) برای شما ارسال میکند که حاوی نکات مهمی دربارۀ نوشتههای شما است.
🔍 اما بهره گرفتن از گرامرلی، با این امکانات و ویژگیهای شگفتانگیز، بدون آموزش جامع میسر نخواهد بود.
🔗 برای خواندن جامعترین راهنمای گرامرلی، همینجا کلیک کنید.
🌟 گرامرلی (Grammarly)، که خود را دستیارِ نگارش مینامد، میتواند نوشتن را برایتان آسانتر کند:
✅ این نرمافزار اصلاحات املایی، گرامری و نگارشی را به صورت بلادرنگ به نویسنده پیشنهاد میکند و حتی میتواند ژانرهای خاص را ویراستاری کند.
✅ گرامرلی سرقتهای ادبی را نیز تشخیص میدهد و به شما کمک میکند تا از واژگان مختلفی در متن استفاده کنید.
✅ گرامرلی، روی سیستم عاملهای ویندوز (Windows) و مک او اس (macOS) اندروید و آیاواس قابل استفاده است و دو پلتفرم نوشتاری مهم را، یعنی گوگل داکس و مدیوم ، پشتیبانی میکند.
✅ گرامرلی، هر هفته، ایمیلی را با عنوان بینش گرامرلی (Grammarly Insights) برای شما ارسال میکند که حاوی نکات مهمی دربارۀ نوشتههای شما است.
🔍 اما بهره گرفتن از گرامرلی، با این امکانات و ویژگیهای شگفتانگیز، بدون آموزش جامع میسر نخواهد بود.
🔗 برای خواندن جامعترین راهنمای گرامرلی، همینجا کلیک کنید.
🌟 انگیزهنامه نامهای مفصل است که دانشگاههای خارج از کشور، طی روند اپلای، آن را از شما درخواست میکنند.
✒️❓چگونه انگیزهنامه بنویسیم؟
✅ خودتان را معرفی کنید.
✅ سوابق تحصیلی و کاریتان را شرح دهید.
✅ از اهدافتان بگویید.
✅مسیر آیندهتان را ترسیم کنید.
✅ نتیجهگیری کنید.
📋 طول انگیزهنامه باید چقدر باشد؟
🏅 انگیزهنامهای ایدهآل:
بین یک تا دو صفحه است.
شامل 800 تا 1000 کلمه است.
🚫 در نگارش از این اشتباهات بپرهیزید!
🔴 صحبت زیاد درباره رویاهای کودکیتان
🔴 نوشتن بیشتر یا کمتر از حد مورد نیاز
🔴 بیش از حد رُک صحبت کردن یا بیش از اندازه راحت بودن در مقدمه و نتیجهگیری
🔴 استفادۀ بیش از حد از اصطلاحات و عبارات تکنیکی
❌ هشدار
🔺 هرگز دروغ نگویید و اطلاعات غلط در اسنادتان ارائه نکنید.
🔺 هرگز انگیزهنامهتان را از دوستانتان یا اینترنت کپی نکنید.
🔗 برای مطالعهی متن کامل مقالهی «راهنمای نگارش انگیزهنامه» و آشنایی با مثالهای کاربردی، همینجا کلیک کنید.
✒️❓چگونه انگیزهنامه بنویسیم؟
✅ خودتان را معرفی کنید.
✅ سوابق تحصیلی و کاریتان را شرح دهید.
✅ از اهدافتان بگویید.
✅مسیر آیندهتان را ترسیم کنید.
✅ نتیجهگیری کنید.
📋 طول انگیزهنامه باید چقدر باشد؟
🏅 انگیزهنامهای ایدهآل:
بین یک تا دو صفحه است.
شامل 800 تا 1000 کلمه است.
🚫 در نگارش از این اشتباهات بپرهیزید!
🔴 صحبت زیاد درباره رویاهای کودکیتان
🔴 نوشتن بیشتر یا کمتر از حد مورد نیاز
🔴 بیش از حد رُک صحبت کردن یا بیش از اندازه راحت بودن در مقدمه و نتیجهگیری
🔴 استفادۀ بیش از حد از اصطلاحات و عبارات تکنیکی
❌ هشدار
🔺 هرگز دروغ نگویید و اطلاعات غلط در اسنادتان ارائه نکنید.
🔺 هرگز انگیزهنامهتان را از دوستانتان یا اینترنت کپی نکنید.
🔗 برای مطالعهی متن کامل مقالهی «راهنمای نگارش انگیزهنامه» و آشنایی با مثالهای کاربردی، همینجا کلیک کنید.
🛫📄 اگر در رشتهٔ پزشکی تحصیل کردهاید، برای مهاجرت کاری یا تحصیلی به بسیاری کشورها، از جمله کانادا، آمریکا، انگستان، نروژ و استرالیا، باید گواهینامه ECFMG را دریافت کنید.
🗝️ سازمان آمریکایی ECFMG چنین خدماتی را ارائه میدهد:
👩🔬👨🔬 تأئید مدارک پزشکان
💉💊 برگزاری آزمونهای مجوز طبابت
✅ مراحل دریافت گواهینامۀ ECFMG:
💻 ثبتنام در سامانۀ اپیک (EPIC)
🔍 تکمیل فرم EIF بهمنظور تأئید هویت
🌐 آپلود مدارک در سامانه اپیک
🏅 ارسال درخواست برای دریافت گواهینامه مورد نظر
💰 هزینه دریافت گواهینامه ECFMG
🔵 ایجاد حساب کاربری در اپیک
🔵 دریافت تأئیدیۀ مدارک
🔵 ارسال مدارک برای برای نهاد مورد نظر
🔵 هزینۀ پست
✒️ ترجمه مدارک برای دریافت ECFMG
🔎 سازمان ECFMG در بررسی ترجمهها، بسیار سختگیر است و استانداردهای مختص به خودش را دارد.
❌ حتی شاید درخواستتان رابه دلیل ایرادهای موجود در ترجمه رسمی مدارک رد کند.
🌟بهترین راه مراجعه به دارالترجمهای معتبر است.
🔗 برای آگاهی بیشتر از نحوه دریافت گواهینامۀ ECFMG و همچنین دریافت لینک ثبتنام در اپیک و جدول هزینههای دریافت این گواهینامه، همینجا کلیک کنید.
🗝️ سازمان آمریکایی ECFMG چنین خدماتی را ارائه میدهد:
👩🔬👨🔬 تأئید مدارک پزشکان
💉💊 برگزاری آزمونهای مجوز طبابت
✅ مراحل دریافت گواهینامۀ ECFMG:
💻 ثبتنام در سامانۀ اپیک (EPIC)
🔍 تکمیل فرم EIF بهمنظور تأئید هویت
🌐 آپلود مدارک در سامانه اپیک
🏅 ارسال درخواست برای دریافت گواهینامه مورد نظر
💰 هزینه دریافت گواهینامه ECFMG
🔵 ایجاد حساب کاربری در اپیک
🔵 دریافت تأئیدیۀ مدارک
🔵 ارسال مدارک برای برای نهاد مورد نظر
🔵 هزینۀ پست
✒️ ترجمه مدارک برای دریافت ECFMG
🔎 سازمان ECFMG در بررسی ترجمهها، بسیار سختگیر است و استانداردهای مختص به خودش را دارد.
❌ حتی شاید درخواستتان رابه دلیل ایرادهای موجود در ترجمه رسمی مدارک رد کند.
🌟بهترین راه مراجعه به دارالترجمهای معتبر است.
🔗 برای آگاهی بیشتر از نحوه دریافت گواهینامۀ ECFMG و همچنین دریافت لینک ثبتنام در اپیک و جدول هزینههای دریافت این گواهینامه، همینجا کلیک کنید.
🇮🇹 زبان ایتالیایی ریشه در زبان لاتین دارد.
حتی بیشتر واژگان موجود در زبان ایتالیایی امروز ریشه در همین زبان دارند.
🌍 در زبان ایتالیایی قدیم، تنوع لهجه بسیار زیاد بود.
🔹 گُلایتالیایی
🔹 ونیزی
🔹 توسکانی یا فلورانسی
🔹 سیسیلی
❗این تنوع لهجه شکلگیری زبانی یکپارچه را به تأخیر انداخت.
🌱 قرن 14 میلادی آغاز شکوفایی زبان ایتالیایی است.
✒️در همین دوران، سه ادیب در توسکانی ظهور کردند و لهجه فلورانسی را تعالی بخشیدند.
🗝️ دانته آلگیری
🗝️ فرانچسکو پترارک
🗝️ جووانی بوکاچیو
تا پیش از اتحاد ایتالیا در سال 1861، لهجهی استاندارد توسکانی زبان رسمی نبود.
⚡ پس از آن، علیرغم وقوع دو جنگ جهانی، این زبان به دلیل یکپارچگی سیاسی، اقتصادی و آموزش اجباری آن در مدارس، در سراسر ایتالیا رواج یافت.
ایتالیایی زبانی غنی است؛ پُر از واژگان و اصطلاحات.
📚کاملترین و بهترین فرهنگ لغت ایتالیایی شامل 80000 تا 250000 مدخل است.
🔗 اگر میخواهید در مورد تاریخ جذاب زبان ایتالیایی بیشتر بدانید، همینجا کلیک کنید.
حتی بیشتر واژگان موجود در زبان ایتالیایی امروز ریشه در همین زبان دارند.
🌍 در زبان ایتالیایی قدیم، تنوع لهجه بسیار زیاد بود.
🔹 گُلایتالیایی
🔹 ونیزی
🔹 توسکانی یا فلورانسی
🔹 سیسیلی
❗این تنوع لهجه شکلگیری زبانی یکپارچه را به تأخیر انداخت.
🌱 قرن 14 میلادی آغاز شکوفایی زبان ایتالیایی است.
✒️در همین دوران، سه ادیب در توسکانی ظهور کردند و لهجه فلورانسی را تعالی بخشیدند.
🗝️ دانته آلگیری
🗝️ فرانچسکو پترارک
🗝️ جووانی بوکاچیو
تا پیش از اتحاد ایتالیا در سال 1861، لهجهی استاندارد توسکانی زبان رسمی نبود.
⚡ پس از آن، علیرغم وقوع دو جنگ جهانی، این زبان به دلیل یکپارچگی سیاسی، اقتصادی و آموزش اجباری آن در مدارس، در سراسر ایتالیا رواج یافت.
ایتالیایی زبانی غنی است؛ پُر از واژگان و اصطلاحات.
📚کاملترین و بهترین فرهنگ لغت ایتالیایی شامل 80000 تا 250000 مدخل است.
🔗 اگر میخواهید در مورد تاریخ جذاب زبان ایتالیایی بیشتر بدانید، همینجا کلیک کنید.
👩🎓👨🎓 دانشنامه مدرک تحصیلی معتبری است که در واقع، گواهِ فارغالتحصیلی شما از دانشگاه محل تحصیلتان است و ارزش ترجمه دارد.
‼ گواهی موقت را با دانشنامه اشتباه نگیرید، چرا که گواهی موقت ارزش ترجمه ندارد و برای مهاجرت، به هیچ دردتان نمیخورد.
📄 اگر میخواهید مدارک تحصیلیتان را ترجمه رسمی کنید، باید گواهی موقتتان را تبدیل به دانشنامه کنید.
⁉️ اما چگونه گواهی موقت را تبدیل به دانشنامه کنیم؟
🚀 برای تبدیل گواهی موقت به دانشنامه، بسته به دانشگاه محل تحصیلتان، باید یک سری مراحل خاص را طی کنید.
🎲 برای دریافت هر کدام از دانشنامههای زیر، باید مراحل خاصی را بپیمایید.
🔵 دانشنامه دانشگاههای سراسری
🔵 دانشنامه دوره روزانه
🔵 دانشنامه تحصیلی وزارت بهداشت
🔵 دانشنامه دانشگاه پیام نور
🔵 دانشنامۀ فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد
🔵 دانشنامه رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد
📚 در مقالهی «دانشنامه چیست؟»، در وبلاگ ساترا، از مراحل و مدارک لازم برای دریافت دانشنامه برایتان گفته ایم.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «دانشنامه چیست؟» همینجا کلیک کنید.
‼ گواهی موقت را با دانشنامه اشتباه نگیرید، چرا که گواهی موقت ارزش ترجمه ندارد و برای مهاجرت، به هیچ دردتان نمیخورد.
📄 اگر میخواهید مدارک تحصیلیتان را ترجمه رسمی کنید، باید گواهی موقتتان را تبدیل به دانشنامه کنید.
⁉️ اما چگونه گواهی موقت را تبدیل به دانشنامه کنیم؟
🚀 برای تبدیل گواهی موقت به دانشنامه، بسته به دانشگاه محل تحصیلتان، باید یک سری مراحل خاص را طی کنید.
🎲 برای دریافت هر کدام از دانشنامههای زیر، باید مراحل خاصی را بپیمایید.
🔵 دانشنامه دانشگاههای سراسری
🔵 دانشنامه دوره روزانه
🔵 دانشنامه تحصیلی وزارت بهداشت
🔵 دانشنامه دانشگاه پیام نور
🔵 دانشنامۀ فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد
🔵 دانشنامه رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد
📚 در مقالهی «دانشنامه چیست؟»، در وبلاگ ساترا، از مراحل و مدارک لازم برای دریافت دانشنامه برایتان گفته ایم.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «دانشنامه چیست؟» همینجا کلیک کنید.
⏳ وقتی به مراحل پایانی نگارش پایاننامه میرسید، باید به فکر ترجمه چکیده باشید.
✒️ شاید وقت یا مهارت ترجمه چکیده را نداشته باشید، ولی بالطبع، دوست دارید چکیدهای دقیق را در پایاننامهتان داشته باشید.
🔍 اصولی وجود دارد که با رعایتشان، میتوانید چکیدهای بنویسید که بهراحتی ترجمه میشود.
✅ حتی اگر خودتان قصد ترجمه چکیده را نداشته باشید و بخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، رعایت این اصول میتواند به بهبود کیفیت ترجمه چکیدهتان کمکتان کند:
🔵 جملات را کوتاه بنویسید.
🔵 جملاتتان را مطابق با اصول دستور زبان فارسی بنویسید.
🔵 معادل دقیق کلیدواژهها را نیز در اختیار مترجم قرار دهید.
🔵 از به کار بردن اصطلاحات عامیانه یا آرایههای ادبی، مانند استعاره و کنایه، پرهیز کنید، چرا که آنها را نمیتوان بهدرستی به انگلیسی برگرداند.
🏅ترجمه چکیده را به مترجم ماهر بسپارید یا در صورت مراجعه به موسسه ترجمه، از خدمات باکیفیتشان بهره بگیرید.
✅ هنگام سفارش ترجمه چکیده، قیمت را ملاک قرار ندهید، بلکه کیفیت را ارحج بدانید.
🔗 برای مطالعه مقاله «ترجمه چکیده مقاله و پایاننامه فارسی به انگلیسی»، همینجا کلیک کنید.
✒️ شاید وقت یا مهارت ترجمه چکیده را نداشته باشید، ولی بالطبع، دوست دارید چکیدهای دقیق را در پایاننامهتان داشته باشید.
🔍 اصولی وجود دارد که با رعایتشان، میتوانید چکیدهای بنویسید که بهراحتی ترجمه میشود.
✅ حتی اگر خودتان قصد ترجمه چکیده را نداشته باشید و بخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، رعایت این اصول میتواند به بهبود کیفیت ترجمه چکیدهتان کمکتان کند:
🔵 جملات را کوتاه بنویسید.
🔵 جملاتتان را مطابق با اصول دستور زبان فارسی بنویسید.
🔵 معادل دقیق کلیدواژهها را نیز در اختیار مترجم قرار دهید.
🔵 از به کار بردن اصطلاحات عامیانه یا آرایههای ادبی، مانند استعاره و کنایه، پرهیز کنید، چرا که آنها را نمیتوان بهدرستی به انگلیسی برگرداند.
🏅ترجمه چکیده را به مترجم ماهر بسپارید یا در صورت مراجعه به موسسه ترجمه، از خدمات باکیفیتشان بهره بگیرید.
✅ هنگام سفارش ترجمه چکیده، قیمت را ملاک قرار ندهید، بلکه کیفیت را ارحج بدانید.
🔗 برای مطالعه مقاله «ترجمه چکیده مقاله و پایاننامه فارسی به انگلیسی»، همینجا کلیک کنید.
🔍 برخی اشتباهات رایج در زبان فارسی آنقدر متداولاند که صورت صحیحشان عجیب و نامأنوس است.
🔵 اثاث، اثاثه
اثاث یا اثاثه: کالا و اسباب و لوازم خانه.
اثاثیه صورت غلط ولی مصطلح آن است.
🔵 تسویه، تصفیه
تسویه: برابر کردن و مساوی کردن
تصفیه: پاک کردن و پالایش
🔵 چنانچه و چنانکه
چنانچه: اگر
چنانکه بدانسان که، آنطوری که
🔵 محذور و محظور
محذور: امر مخوف
محظور: منعشده و حرامشده
✅ اشتباهات تلفظی مشهور
🔴 لپ مطلب
تلفظ درست لب مطلب است، نه لپ مطلب.
🔴 منکر
منکَر: ناشایسته و قبیح
منکِر: انکار کننده
🔴 خرتناق
خرتلاق به معنی حنجره است. اما در زبان عامیانه آن را، بهاشتباه، خرتناق تلفظ میکنند.
🔗 برای آشنایی با نمونههای بیشتر، همینجا کلیک کنید.
🔵 اثاث، اثاثه
اثاث یا اثاثه: کالا و اسباب و لوازم خانه.
اثاثیه صورت غلط ولی مصطلح آن است.
🔵 تسویه، تصفیه
تسویه: برابر کردن و مساوی کردن
تصفیه: پاک کردن و پالایش
🔵 چنانچه و چنانکه
چنانچه: اگر
چنانکه بدانسان که، آنطوری که
🔵 محذور و محظور
محذور: امر مخوف
محظور: منعشده و حرامشده
✅ اشتباهات تلفظی مشهور
🔴 لپ مطلب
تلفظ درست لب مطلب است، نه لپ مطلب.
🔴 منکر
منکَر: ناشایسته و قبیح
منکِر: انکار کننده
🔴 خرتناق
خرتلاق به معنی حنجره است. اما در زبان عامیانه آن را، بهاشتباه، خرتناق تلفظ میکنند.
🔗 برای آشنایی با نمونههای بیشتر، همینجا کلیک کنید.
✒️ نگارش چکیده اصول مشخصی دارد. در صورت آگاهی از اصول چکیدهنویسی و رعایتشان، میتوانید چکیدهای خوب و دقیق بنویسید.
✅ طول چکیده نباید از یک پاراگراف یا ۳۰۰ کلمه (در نسخه انگلیسی) باشد.
✅ در جملات اول و دوم چکیده، هدفتان را از انجام پژوهش بیان کنید.
✅ طرح اصلی پژوهشتان را طی یک جمله بیان کنید.
✅ روشتان را، به طور خلاصه، شرح دهید.
✅ روندها، روابط یا تفاوتهایی را که یافتهاید نام ببرید.
✅ نتایج حاصل را، بهطور مختصر، شرح دهید.
✅ جملات کوتاه و دقیق بنویسید.
❌ نبایدهایی در نگارش چکیده:
🔺از ساختار مجهول استفاده نکنید.
🔺اطلاعات مفصل درباره پیشینه پژوهش ارائه ندهید.
🔺به دیگر آثار پژوهشی ارجاع ندهید.
🔺جملات پیچیده و ادبی ننویسید.
🔺حروف اختصاری یا اصطلاحاتی که ممکن است برای خواننده گیجکننده باشد استفاده نکنید.
🗝️ اما این همه آنچه باید در مورد نگارش چکیده بدانید نیست.
🔗 برای مطالعه متن مقاله «چگونه چکیده مقاله بنویسیم؟»، همینجا کلیک کنید.
✅ طول چکیده نباید از یک پاراگراف یا ۳۰۰ کلمه (در نسخه انگلیسی) باشد.
✅ در جملات اول و دوم چکیده، هدفتان را از انجام پژوهش بیان کنید.
✅ طرح اصلی پژوهشتان را طی یک جمله بیان کنید.
✅ روشتان را، به طور خلاصه، شرح دهید.
✅ روندها، روابط یا تفاوتهایی را که یافتهاید نام ببرید.
✅ نتایج حاصل را، بهطور مختصر، شرح دهید.
✅ جملات کوتاه و دقیق بنویسید.
❌ نبایدهایی در نگارش چکیده:
🔺از ساختار مجهول استفاده نکنید.
🔺اطلاعات مفصل درباره پیشینه پژوهش ارائه ندهید.
🔺به دیگر آثار پژوهشی ارجاع ندهید.
🔺جملات پیچیده و ادبی ننویسید.
🔺حروف اختصاری یا اصطلاحاتی که ممکن است برای خواننده گیجکننده باشد استفاده نکنید.
🗝️ اما این همه آنچه باید در مورد نگارش چکیده بدانید نیست.
🔗 برای مطالعه متن مقاله «چگونه چکیده مقاله بنویسیم؟»، همینجا کلیک کنید.
👨🎓👩🎓🌱
✅شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، با همکاری دپارتمان مطالعات ترجمه در آکادمی بینالمللی علم برگزار میکند:
🌟 دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
🔵 دکتر علی بیکیان
🔹مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی
🔹 عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🔹 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
شروع دوره: شنبه، 8 آبان
مهلت ثبتنام: 6 آبان
📃 ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
💸 هزینۀ ثبتنام در دوره: 450 هزار تومان
🌐 دوره بهصورت آنلاین با اینترنت نیمبها، در سامانۀ آکادمی بینالمللی علم، به نشانی www.elm.ac، برگزار میشود.
📺 امکان بازبینی جلسات ضبطشده به مدت 1 ماه در سامانۀ علم
🔗 برای مشاهده طرح درس و ثبتنام، روی لینک زیر کلیک کنید:
https://elm.ac/enrol/index.php?id=173
📞✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر:
به واتساپ 09352000012 پیام دهید یا با آن تماس بگیرید.
✅شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، با همکاری دپارتمان مطالعات ترجمه در آکادمی بینالمللی علم برگزار میکند:
🌟 دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
🔵 دکتر علی بیکیان
🔹مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی
🔹 عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🔹 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
شروع دوره: شنبه، 8 آبان
مهلت ثبتنام: 6 آبان
📃 ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
💸 هزینۀ ثبتنام در دوره: 450 هزار تومان
🌐 دوره بهصورت آنلاین با اینترنت نیمبها، در سامانۀ آکادمی بینالمللی علم، به نشانی www.elm.ac، برگزار میشود.
📺 امکان بازبینی جلسات ضبطشده به مدت 1 ماه در سامانۀ علم
🔗 برای مشاهده طرح درس و ثبتنام، روی لینک زیر کلیک کنید:
https://elm.ac/enrol/index.php?id=173
📞✉️ برای کسب اطلاعات بیشتر:
به واتساپ 09352000012 پیام دهید یا با آن تماس بگیرید.
💉⚖️ شیوع کرونا، علاوهبر آنکه سبک زندگیمان را تغییر داده است، بر برخی قوانین نیز تأثیر گذاشت.
📝 پیش از این، برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد، باید اصل همۀ مدارک را به دارالترجمه تحویل میدادید.
✅ پس از شیوع کرونا، مجوز ترجمه رسمی دو مدرک بدون ارائۀ اصلشان صادر شد.
🔵 گواهی الکترونیکی عدم سوءپیشینه
📃📧 گواهی سوءپیشینه به دو صورت الکترونیکی و کاغذی صادر میشود.
امکان ترجمۀ گواهی سوءپیشینهتان الکترونیکی بدون ارائۀ اصل مدرک وجود دارد، اما برای ترجمه رسمی گواهی سوء پیشنه غیرالکترونیکی، باید اصل آن را ارائه دهید.
🔵 سابقه بیمه بارکددار
✒️ امروز، دیگر نیازی نیست برای دریافت سابقه بیمه، به سازمان تأمین اجتماعی مراجعه کنید و روند طولانی و زمانبری را بپیمایید. سابقه بیمه بارکددار کافیست!
امکان ترجمۀ رسمی این سابقه بیمه نیز وجود دارد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقالهی «ترجمه رسنی بدون نیاز به ارائهی اصل مدرک»، همینجا کلیک کنید.
📝 پیش از این، برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد، باید اصل همۀ مدارک را به دارالترجمه تحویل میدادید.
✅ پس از شیوع کرونا، مجوز ترجمه رسمی دو مدرک بدون ارائۀ اصلشان صادر شد.
🔵 گواهی الکترونیکی عدم سوءپیشینه
📃📧 گواهی سوءپیشینه به دو صورت الکترونیکی و کاغذی صادر میشود.
امکان ترجمۀ گواهی سوءپیشینهتان الکترونیکی بدون ارائۀ اصل مدرک وجود دارد، اما برای ترجمه رسمی گواهی سوء پیشنه غیرالکترونیکی، باید اصل آن را ارائه دهید.
🔵 سابقه بیمه بارکددار
✒️ امروز، دیگر نیازی نیست برای دریافت سابقه بیمه، به سازمان تأمین اجتماعی مراجعه کنید و روند طولانی و زمانبری را بپیمایید. سابقه بیمه بارکددار کافیست!
امکان ترجمۀ رسمی این سابقه بیمه نیز وجود دارد.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقالهی «ترجمه رسنی بدون نیاز به ارائهی اصل مدرک»، همینجا کلیک کنید.
🌏 ترجمه نیتیو ترجمهای است که در آن، مترجم، مانند شخصی بومی، به زبان مسلط است.
🇬🇧 ترجمه نیتیو در رابطه با همۀ زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی، افراد ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه زبان انگلیسی میشناسند.
✒️ مترجم نیتیو قواعد دستوری زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی بشناسد و میتواند مناسبترین واژگان و ساختار را انتخاب کند.
🔍 در زبان انگلیسی نیز، مانند هر زبان دیگری، برخی واژهها چند معنی دارند که باید آنها را با توجه به قانون همنشینی کلمات و همچنین مفهوم کلی عبارت معنا کرد.
🌟 حاصل کار مترجم نیتیو کاملاً متفاوت از حاصل کار مترجم معمولی است.
🗝️ شخص نیتیو، بهراحتی، به این تفاوت پی میبرد.
اما این همۀ آنچه باید در مورد ترجمه نیتیو بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با ترجمهی نیتیو، همینجا کلیک کنید.
🇬🇧 ترجمه نیتیو در رابطه با همۀ زبانهای دنیا تعریف میشود، اما با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی، افراد ترجمه نیتیو را در قالب ترجمه زبان انگلیسی میشناسند.
✒️ مترجم نیتیو قواعد دستوری زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی بشناسد و میتواند مناسبترین واژگان و ساختار را انتخاب کند.
🔍 در زبان انگلیسی نیز، مانند هر زبان دیگری، برخی واژهها چند معنی دارند که باید آنها را با توجه به قانون همنشینی کلمات و همچنین مفهوم کلی عبارت معنا کرد.
🌟 حاصل کار مترجم نیتیو کاملاً متفاوت از حاصل کار مترجم معمولی است.
🗝️ شخص نیتیو، بهراحتی، به این تفاوت پی میبرد.
اما این همۀ آنچه باید در مورد ترجمه نیتیو بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی بیشتر با ترجمهی نیتیو، همینجا کلیک کنید.
💼 ✒️ سامانه ترجمه رسمی آنلاین ساترا از علاقمندان به همکاری در بخش مترجمیاری (فرمزنی) دعوت به همکاری میکند.
✅ تسلط به ترجمه انگلیسی، آشنایی با ترجمه رسمی و داشتن سابقه فعالیت در دارالترجمه برای این همکاری الزامی است.
🔗 ✉️ واجدان شرایط لطفاً به اکانت واتساپ زیر پیام بدهند:
https://wa.me/message/I5KBK3KDV4B7I1
✅ تسلط به ترجمه انگلیسی، آشنایی با ترجمه رسمی و داشتن سابقه فعالیت در دارالترجمه برای این همکاری الزامی است.
🔗 ✉️ واجدان شرایط لطفاً به اکانت واتساپ زیر پیام بدهند:
https://wa.me/message/I5KBK3KDV4B7I1
🌟🌐 نسخۀ جدید فایل شیوهنامۀ ترجمه در وبسایت شبکۀ مترجمین ایران بارگذاری شده است.
✅ در این نسخه، علاوه بر اضافات جزئی و درج لینکهایی برای مطالعۀ بیشتر، به موارد زیر نیز پرداخته شده است:
📊 دستورالعمل ترجمۀ شکلها، جدولها و نمودارها (در بند 1-21)
🔍 کاربرد صحیح هایفن، Em Dash، و En Dash (در بند 2-10)
📩 نسخۀ سوم شیوهنامه در بخش راهنمای گامبهگام و دراپباکس شبکه و نیز در بخش بندهای پذیرش سفارش (بند ششم) قابل دانلود است.
🏅همچنین، بندهای پذیرش سفارشهای جدید در تاریخ هشتم مهرماه 1400، بهروزرسانی شدهاند و قبول سفارشهای طلایی، نقرهای و برنز به منزلۀ مطالعه و تأیید آنها است. 🥉🥈
✅ در این نسخه، علاوه بر اضافات جزئی و درج لینکهایی برای مطالعۀ بیشتر، به موارد زیر نیز پرداخته شده است:
📊 دستورالعمل ترجمۀ شکلها، جدولها و نمودارها (در بند 1-21)
🔍 کاربرد صحیح هایفن، Em Dash، و En Dash (در بند 2-10)
📩 نسخۀ سوم شیوهنامه در بخش راهنمای گامبهگام و دراپباکس شبکه و نیز در بخش بندهای پذیرش سفارش (بند ششم) قابل دانلود است.
🏅همچنین، بندهای پذیرش سفارشهای جدید در تاریخ هشتم مهرماه 1400، بهروزرسانی شدهاند و قبول سفارشهای طلایی، نقرهای و برنز به منزلۀ مطالعه و تأیید آنها است. 🥉🥈
🌟 🇬🇧 در زبان انگلیسی، مانند دیگر زبانها، اصطلاحاتی وجود دارد که اگر آنها را بدانید، میتوانید مانند یک نیتیو صحبت کنید و طبعاً، صحبتهای اشخاص نیتیو را کاملاً متوجه شوید.
🔵 Twist someone’s arm
🔺در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است.
✅ اما به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد به انجام کاری کند که خودتان نمیخواستید انجامش دهید.
🔵 Up in the air
✅ اگر کسی به شما بگوید things are up in the air ، یعنی این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند و برنامههای قطعی هنوز ساخته نشدهاند.
🔵 Lose your touch
✅ این عبارت زمانی استفاده میشود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست میدهید.
🔵 Go cold turkey
✅ به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.
🔵 Face the music
✅ با واقعیت روبهرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد، بپذیر.
🔗 برای یادگیری 20 اصطلاح انگلیسی برای اینکه مانند نیتیو صحبت کنید، همینجا کلیک کنید.
🔵 Twist someone’s arm
🔺در ترجمه لغوی به معنای چرخاندن بازو کسی است.
✅ اما به این معنی است که کسی تلاش زیادی کرده است تا شما را متقاعد به انجام کاری کند که خودتان نمیخواستید انجامش دهید.
🔵 Up in the air
✅ اگر کسی به شما بگوید things are up in the air ، یعنی این مسائل نامطلوب یا نامطمئن هستند و برنامههای قطعی هنوز ساخته نشدهاند.
🔵 Lose your touch
✅ این عبارت زمانی استفاده میشود که شما مهارت خاصی یا استعداد خوبتان را در موقعیت خاص از دست میدهید.
🔵 Go cold turkey
✅ به معنی به طور ناگهانی ترک یا متوقف کردن رفتار اعتیاد آور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن و یا نوشیدن الکل است.
🔵 Face the music
✅ با واقعیت روبهرو شو و عواقب کارت را، چه خوب چه بد، بپذیر.
🔗 برای یادگیری 20 اصطلاح انگلیسی برای اینکه مانند نیتیو صحبت کنید، همینجا کلیک کنید.
🌱🔗👩🎓👨🎓
🔗 برای دانلود و تماشای کارگاههای روشهای نوین ترجمه، همینجا کلیک کنید.
📚 در این کارگاهها، به مباحث زیر پرداختیم:
🔵 ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
🔵 بومیسازی وبسایت و پرسشنامه
🔵 بازآفرینی و نکات تخصصی در معادلیابی
🌐 نشانی وبسایت آکادمی ترنست: transnet.academy
🔗 برای دانلود و تماشای کارگاههای روشهای نوین ترجمه، همینجا کلیک کنید.
📚 در این کارگاهها، به مباحث زیر پرداختیم:
🔵 ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه
🔵 بومیسازی وبسایت و پرسشنامه
🔵 بازآفرینی و نکات تخصصی در معادلیابی
🌐 نشانی وبسایت آکادمی ترنست: transnet.academy