شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
📚🔬 سال‌هاست که در حوزه‌های مختلف علمی، از واژۀ لاندا (Lambda) استفاده می‌کنیم و دیگر به شنیدن آن عادت کرده‌ایم.

💊💉 اما از زمان پیدایش سویه جدید ویروس کرونا، لامبدا یا لاندا، اختلاف‌نظرهای زیادی در مورد تلفظ صحیح این واژه شکل گرفت.

⁉️ برخی می‌گویند لاندا صحیح است و برخی دیگر لامبدا را ترجیح می‌دهند.

💡 در این بین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی به میان آمد و تکلیف تلفظ را روشن کرد تا یکپارچگی حفظ شود:
لاندا

واژۀ «لاندا» (Lambda) از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده است. 🇨🇵🇮🇷

تلفظ انگلیسی این واژه /læmdə'/ است.

بیش از یک قرن است که در علوم مختلف، این واژه را مانند فرانسوی‌ها تلفظ می‌کنیم.
🔔 مهلت ثبت‌نام تمدید شد!

تا 20 شهریور برای ثبت‌نام در این دوره فرصت دارید.

ظرفیت باقی‌مانده: فقط 5 نفر

دوره آموزش مقدماتی نرم‌افزارهای مترجم‌یار Trado 2021 و Matecat
با
دکتر علی بیکیان

🎓مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکت‌های معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار

🌍 دارندۀ کلیۀ گواهی‌های رسمی Trados Studio 2021

زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00

طول دوره: 6 جلسه

🚀 شروع دوره: یکشنبه، 21 شهریور

مهلت ثبت‌نام: 20 شهریور

📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران

هزینۀ ثبت‌نام: پانصد هزار تومان

30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان

دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود.

🎧📼 همۀ جلسه‌های کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط می‌شوند و در اختیار دانشجویان قرار می‌گیرند.

📝 برای ثبت‌نام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados

برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقره‌ای، تماس بگیرید.
✉️ به واتس‌اپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
Forwarded from Parvin Soheili
🌏 جهان درگیر کروناست و بسیاری کشورها ترجیح می‌دهند اشخاصی را بپذیرند که در برابر کرونا ایمن هستند.

✈️اگر قصد سفر به کشور دیگری را دارید، ابتدا، باید بدانید:

⁉️ آیا باید کارت واکسن داشته باشیم؟
⁉️ کارت واکسن را باید به چه زبانی ترجمه کنیم؟

🌐 اگر طی دو هفته گذشته، واکسن کرونا را تزریق کرده‌اید، می‌توانید با مراجعه به «سامانه ثبت درخواست کارت واکسن»، به آدرس مراجعه کنید و کارت واکسن دیجیتالی دوزبانه (فارسی و انگلیسی) دریافت کنید.

اما اگر می‌خواهید کارت واکسن کرونا را به هر زبانی، مانند انگلیسی، عربی، آلمانی، ترکی استانبولی، روسی، فرانسه و اسپانیایی ترجمه کنید، می‌توانید به دارالترجمه ساترا مراجعه کنید.

⚖️ جالب است بدانید کارت واکسن نیازی به تأئیدیه دادگستری و امور خارجه ندارد.

🌍 همچنین، اگر در کشور دیگری واکسن زده‌اید و می‌خواهید کارت واکسن‌تان ترجمه شود، باید کنسول‌گری کشور مورد نظر کارت واکسن‌تان را تأئید و مهر کند.

🔗 اما آنچه گفتیم همۀ آنچه باید در مورد ترجمه رسمی واکسن کرونا بدانید نیست. برای آگاهی بیشتر در مورد ترجمه کارت واکسن کرونا و دریافت لینک سامانه ثبت درخواست کارت واکسن این‌جا کلیک کند.
👩‍🎓👨‍🎓در متن‌های آکادمیک، پیش از آنکه ادعایی را مطرح کنیم بهتر است به این چند اصل توجه کنیم:

شاید شواهد و مدارک را به‌طور کامل بررسی نکرده باشیم.

ممکن است در میان شواهد و مدارک بررسی‌نشده، موردی پیدا شود که نتایج پژوهش‌مان را باطل کند.

ممکن است پژوهش‌های آتی ثابت کنند یافته‌های ما دقیق نبوده‌اند، بر پایه‌ی فرض‌های اشتباه بنا شده‌اند یا آن‌ها را درست تفسیر نکرده‌ایم.

گاهی نیز برخی جمله‌های‌مان صرفاً بیان‌گر نظرها و ایده‌های شخصی‌مان هستند و درست نیست آن‌ها را به مخاطب تحمیل کنیم.

⁉️ اما چاره چیست؟

🌟 گاهی اوقات، بهتر است لحن جمله‌های ما قاطعیت کامل نداشته باشد. در زبان انگلیسی، لحن غیرقطعی را Tentative Language می‌نامند.

⬅️ برای مثال، استفاده از may و could در جمله نشان می‌دهد که مسئلۀ بیان‌شده، هرچند در موارد متعدد اثبات شده است، ممکن است در شرایطی خاص مصداق نداشته باشد.

اما این همۀ آنچه باید در مورد زبان محتاطانه بدانید نیست.

🔗 برای آشنایی با زبان محتاطانه و یادگیری نحوۀ به خدمت گرفتن آن، کافی‌ست این‌جا کلیک کنید!
👨‍💻👩‍💻 بسیاری گمان می‌کنند مترجم‌ فرهنگ ‌لغت‌ انسانی و سیّار است.

📚 اما اگر کل واژگان فرهنگ ‌لغت‌ دهخدا یا هر زبان دیگری را نیز از بر باشید، هیچ تضمینی برای موفقیت‌تان در مقام مترجم فریلنس وجود ندارد.

⁉️ اما موفقیت فریلنسرها در گرو چیست؟

🗝️ 🌟 برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق فریلنسر، باید ده قدم را بپیمایید:

💼 ترجمۀ حرفه‌ای را بشناسید.

👩‍🎓👨‍🎓 یک یا چند زمینه را برای ترجمه انتخاب کنید.

💻📱 کار با ابزارهای مدرن ترجمه را یاد بگیرید.

🌐 وب‌سایت مختص به خودتان را ایجاد کنید.

💰اصول کسب و کار و بازاریابی را بشناسید.

برند شخصی‌تان را بسازید.

👩‍💼👨‍💼عضو سازمانی معتبر شوید.

📖✒️ همواره، به فکر یادگیری و پیشرفت باشید.

🔍 از اشتباهات‌تان درس بگیرید.

وقتی به هدف‌تان رسیدید، دست از تلاش برندارید.

🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «ده قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر موفق» این‌جا کلیک کنید.
⁉️ آیا می‌دانید چه رازی در پس کسب مداوم ترافیک ارگانیک و رتبه گرفتن در کلمات کلیدی مهم وجود دارد؟

🌱 پاسخ ساده است: محتوای همیشه‌سبز!

🌱⬅️ محتوای همیشه سبز، برای مدت طولانی یا حتی برای همیشه، مخاطب دارد و کاربران، همواره، به سراغش می‌روند.

🌱 🌟 محتوای همیشه‌سبز کامل و جامع است، هیچ‌وقت، قدیمی نمی‌شود و کاربران، سالیان سال، برای یادگیری و کسب اطلاعات، به سراغش می‌روند.

از موضوعات سبز می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: ⬇️

✔️ روش‌های کاهش وزن
✔️ دستور پخت کیک شکلاتی
✔️ راه‌های افزایش درآمد
✔️ نحوۀ بهینه‌سازی وب‌سایت

🌱 محتوای همیشه سبز، همواره، برای مردم جذاب است، در نتیجه، باید در مورد آن‌ها بنویسید.

اما چه محتوایی همیشه‌سبز نیست؟

🔴 بهترین هدیه برای ولنتاین
🔴 روش‌های درمان کرونا
🔴 ترند زمستان 2020

محتواهایی با این مضامین همیشه سبز نیستند و فقط طی دورۀ مشخصی، مخاطب دارند.

⁉️چگونه محتوای همیشه سبز تولید کنیم؟
🌐 چگونه می‌توان رتبۀ آن را در صفحات جستجو حفظ کرد؟
📊 چرا محتوای همیشه سبز باید بخشی از استراتژی هر بازاریاب باشد؟

🔗 برای یافتن پاسخ این سوالات، همین‌جا کلیک کنید.
شاید فکر کنید پاورقی و پانوشت مترادف‌اند و می‌توان آن‌ها را به جای یکدیگر به کار برد.

اما این‌طور نیست! تفاوت میان این دو از زمین است تا آسمان!

پانوشت چیست؟

علی صلح‌جو پانوشت را این‌گونه تعریف می‌کند:
پانوشت [یا پانویس] نوشته‌ای فرعی است که برای دادن ماخذ، اطلاع اضافی یا توضیح مطلبی پیچیده در پایین صفحه […] می‌آورند.
انواع پانوشت:
توضیحی
ارجاعی
استنادی
پانوشت‌نویسی اصول مشخصی دارد و نمی‌توان هر توضیح اضافه‌ای را پانوشت دانست.

پاورقی چیست؟

دهخدا پاورقی را این‌طور تعریف می‌کند:
«قصه و جز آن که در قسمت ذیل اوراق روزنامه نویسند.»

📖پاورقی همان داستان‌ دنباله‌داری است که در نشریات منتشر می‌شود.

🌏 پاورقی‌نویسی از اروپا آغاز شد و به ایران نیز راه یافت.

🌟 نویسندگان بزرگی مانند استاندال، چارلز دیکنز و بالزاک از محبوب‌ترین پاورقی‌نویسان بودند.

✒️ در ایران، آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو، ژول ورن و الکساندر دوما ترجمه می‌شد و به صورت پاورقی در نشریات چاپ می‌شد.

💡سپس پاورقی‌های تألیفی نیز به نشریات راه یافتند.

📚پاورقی مردم را به سوی کتاب‌خوانی سوق داد.
🔗 برای اطلاعات بیشتر، اینجا کلیک کنید.
👩‍🎓👨‍🔬فرقی نمی‌کند دانشجو باشید یا پزشک، مکانیک باشید یا نویسنده‌ای حرفه‌ای؛ درهرصورت، حتماً، به‌شکلی، نمونه‌خوانی کرده‌اید، حتی بدون این‌که متوجه شده باشید که دارید نمونه‌خوانی می‌کنید.

⁉️ اما نمونه خوانی چیست؟

نمونه‌خوانی یعنی بررسی ایرادها و خطاهای یک متن پیش از انتشار آن!

🌟 در واقع، نمونه‌خوانی آخرین مرحله از ویرایش است. هر متنی، از مقالۀ آکادمیک گرفته تا درخواست شغل، پیش از رسیدن به دست مخاطب، باید از مرحلۀ نمونه‌خوانی گذر کرده باشد.

⁉️ اما نمونه‌خوانی چه فرقی با ویرایش دارد؟

✔️ویرایش و نمونه‌خوانی دو مرحلۀ کاملاً جداگانه هستند.

در حوزۀ چاپ و نشر، نمونه‌خوانی در آخرین مرحلۀ ویرایش صورت می‌گیرد. در واقع، ویرایش تغییرات عمده‌ای را در محتوای متن و ساختار و زبان آن ایجاد می‌کند، اما نمونه‌خوانی صرفاً روی خطاهای جزئی و ناهماهنگی‌های باقی‌مانده در متن متمرکز است.

🌟 بنابراین، نمونه‌خوانی مرحلۀ بعد از ویرایش است.

اما این همه آنچه باید در مورد نمونه‌خوانی بدانید نیست.

🔗اگر می‌خواید با فوت و فن نمونه‌خوانی و وظیفهٔ نمونه‌خوان بیشتر آشنا شوید، همین‌جا کلیک کنید.
🌱 شبکه مترجمین ایران با همکاری دفتر همکاری‌های علمی بین‌المللی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار برگزار می‌کند:

پنج کارگاه رایگان روش‌های نوین ترجمه به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم

👨‍🏫 مدرسان دوره:

🔵 دکتر علی بیکیان

مترجم بین‌المللی با بیش از 19 سال سابقه همکاری با شرکت‌ها معتبر
عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
دارندۀ گواهی‎‌های رسمی Trados Studio 2021

🔵 شادبه بصیر

ارزیاب سفارش‌های ترجمه و ویرایش فارسی
مدرس زبان انگلیسی
برگزارکننده کارگاه‌های ترجمه
مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
نویسنده وبلاگ‌نویس و تولیدکننده محتوا

🌟 شرح دوره:

ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در پرتوی فناوری
بومی‌سازی وب‌سایت
بازآفرینی
ترجمه، بومی‌سازی، و اعتبارسنجی زبانی پرسشنامه‌ها
نکات تخصصی در معادل یابی

طول دوره:
10 جلسه

شروع ثبت نام:
از سیزدهم شهریور 1400

مهلت ثبت نام:
تا سوم مهر 1400

🕗 زمان برگزاری کارگاه‌ها:
شنبه از ساعت 20 تا 22

🔗 برای ثبت‌نام، این‌جا کلیک کنید.


برای کسب اطلاعات بیشتر:

📞 با شماره 45391000، داخلی 3، بخش نقره‌ای، تماس بگیرید.

✉️ به واتس‌اپ 09374828290 پیام دهید.
🔬📚 مترجم‌ها، دوشادوش نویسندگان، همواره، نقش مهمی در آگاه‌سازی مردم از دستاوردهای بشری و برگردان متون علمی داشته‌اند.

🔍 وقتی صحبت از ترجمه متن علمی می‌شود، توانایی مترجم برای ارائه ترجمه تخصصی مسائله‌ای کلیدی است.

⁉️ ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی را مترجمی انجام می‌دهد که یا در آن حوزه، تحصیل کرده باشد یا طی فعالیت حرفه‌ای‌اش، متون متعددی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد.

🌟چنین کارشناسی به اصطلاحات تخصصی حوزۀ مورد نظر اشراف دارد.

📚 در ترجمۀ این متون، اولین معنایی که به ذهن می‌رسد یا در فرهنگ‌های لغت یافت می‌شود لزوماً درست‌ترین معنا نیست. مترجم‌ها باید همۀ معادل‌های واژگان را بررسی کنند و بهترین را برگزینند.

💡 گاهی معادل مورد نظر در هیچ فرهنگ لغتی یافت نمی‌شود و برای یافتن معادل صحیح، باید مقالات و کتاب‌های متنوعی را در آن حوزه مطالعه کنند.

بدین ترتیب، زمانی طولانی صرف معادل‌یابی تخصصی می‌شود.

برخی رشته‌ها نیز ادبیات مخصوصی دارند که برای خواننده‌ عام نامانوس است. در این صورت، مترجم باید با لحنی مناسب مفهوم موردنظر را انتقال دهد.

🔗 برای آگاهی بیشتر در مورد ترجمه تخصصی، این‌جا کلیک کنید.
کافیست نگاهی به متن کتاب غلط ننویسیم، اثر ابوالحسن نجفی، بیندازید تا خطاهای ریز و درشتی که خوانش متن را دشوار و ناخوشایند خواهد کرد پی ببرید.

🌟 این‌جاست که اهمیت ویرایش نمایان می‌شود.

⁉️ اما ویرایش کتاب چیست؟

📚 ویرایش کتاب همان چیزی است که کتاب‌ را خوانش‌پذیر می‌کند.

✒️ ویرایش باعث می‌شود خواننده مجبور نباشد هر جمله را چندین بار بخواند.

🗝️ در واقع، رعایت مبانی ویرایش و درست نویسی می‌تواند این‌گونه به شما کمک کند:

ویرایش کتاب اثر شما را خوانش‌پذیر می‌کند.

اگر کتاب‌تان گنجینه‌ای از مطالب ارزشمند باشد، بدون ویرایش، خوانش‌پذیر نخواهد بود.

شک نکنید که خواننده آن را درک نخواهد کرد و حتی شاید نصفه و نیمه، کنارش بگذارد.

ویرایش کتاب به شما و کتاب‌تان اعتبار می‌بخشد.

هیچ چیز بدتر از بی‌اعتبار شدن نیست!

اگر کتاب ناخوانا باشد، تجربۀ بدی در ذهن خواننده ثبت خواهد شد و همه چیز را از چشم مولف یا مترجم و ناشر خواهد دید.

این یعنی فاجعه! این‌جا ویرایش به کمک‌تان می‌آید.

اما این همه چیز در مورد اهمیت ویرایش کتاب نیست.

اگر می‌خواهید در این بار بیشتر بدانید، این‌جا کلیک کنید.
🔎 وقتی کلمه‌‌ای را در گوگل جستجو می‌کنید، در صفحه اول، وب‌سایت‌هایی را می‌بینید که از رتبه بالایی برخوردارند.

🌐 بالطبع، دیگر به سراغ هزاران وب‌سایت دیگر نخواهید رفت.

⁉️ اما چگونه می‌توانیم در صفحه اول گوگل باشیم؟

🌟 برای دیده شدن، باید حواس‌تان به چگالی کلمات کلیدی باشد!

⁉️ چگالی کلمات کلیدی چیست؟

چگالی کلمات کلیدی به تعداد دفعات تکرار کلمه کلیدی در صفحه وب‌سایت اشاره دارد.

در واقع، چگالی کلمه کلیدی به شما می‌گوید که آیا محتوا مرتبط با یک کلمه یا عبارت کلیدی خاص است یا خیر.

⁉️ اما فرمول محاسبۀ چگالی کلمات کلیدی چیست؟

برای تعیین چگالی کلمات کلیدی هر صفحه، باید تعداد دفعاتی تکرار کلمه کلیدی را در متن تقسیم بر تعداد واژگان موجود در صفحه کنید.

🌱 برای مثال، متنی شامل 100 واژه دارید و 5 واژه آن کلمه کلیدی است، چگالی کلمات کلیدی متن‌تان 5% خواهد بود.

🔑 کلمات کلیدی را در سراسر متن بگنجانید، اما در استفاده از آن‌ها زیاده‌روی نکنید.

گوگل نباید فکر کند محتوای‌تان صرفاً انباشتی از کلمات کلیدی است و خواندن آن هیچ سودی برای خواننده ندارد.

برای آشنایی بیشتر با این مبحث، همین‌جا کلیک کنید.
جمله‌های شرطی را اغلب if clause می‌نامند، اما گاهی ممکن است if حذف شود.

🌟 گاهی برای بیان جملات شرطی، از تکنیک وارونگی استفاده می‌کنیم که در آن، ترتیب فاعل و فعل را معکوس می‌شود.

✔️ این ساختار معکوس در جملات شرطی (inverted conditional) است.

🔍 نمونه‌هایی از ساختار معکوس در جمله‌های شرطی: 👇👇👇


🔵 ساختار معکوس شرطی نوع اول
If you should fall ill, we will pay your hospital expenses.⬇️

Should you fall ill, we will pay your hospital expenses.

🔵 🔵 ساختار معکوس شرطی نوع دوم

If the decision were to go against us, we would appeal.⬇️

Were the decision to go against us, we would appeal.

🔵 🔵 🔵 ساختار معکوس شرطی نوع سوم

If they had not rushed him to the hospital, he would have died.⬇️

Had they not rushed him to the hospital, he would have died. withstood

✔️ یادگیری این ساختار، که از موارد پیچیده در گرامر زبان انگلیسی است، باعث می‌شود متن را درست درک کنید و ترجمۀ صحیحی ارائه دهید.

اما این همۀ آنچه باید در مورد ساختار معکوس بدانید نیست.

برای آشنایی کامل با این مبحث، کافی‌ است این‌جا کلیک کنید.
ارسال مقاله برای ژورنال نامناسب از رایج‌ترین اشتباه‌هایی است که پژوش‌گران مبتدی و حتی کارآزموده‌ مرتکبش می‌شوند.

🔍 اما چگونه بهترین ژورنال را برای ارسال مقاله پیدا کنیم؟

در انتخاب ژورنال مناسب، باید به چند دقت کنید:

🔹 ژورنال موردنظر چه اهدافی دارد؟

در بخش‌های «درباره ما» و «راهنمای مؤلف»، می‌توانید با اهداف ژورنال آشنا شوید.

🔹 آیا این ژورنال مقاله‌هایی مشابه با مقاله‌ی شما را منتشر کرده است؟

در ابتدا، فهرستی از ژورنال‌هایی را که پژوهش‌های مشابه با پژوهش شما را منتشر می‌کنند تهیه کنید.

به‌علاوه، با مطالعه‌ی مقاله‌های منتشرشده در ژورنال، می‌توانید درک بهتری در مورد انواع پژوهش‌ها و مقاله‌های ترجیحی سردبیران آن پیدا کنید.

🔹 ژورنال موردنظر چه محدودیت‌هایی دارد؟
به عنوان مثال:

✔️ تعداد کلمات مجاز
✔️ نوع مطالعه
✔️ امکان چاپ شکل رنگی

🔹ضریب تأثیر ژورنال چیست؟

این عدد حاکی از میزان شهرت ژورنال در حوزه‌ی خود است.

🔔 این همه‌ی آنچه باید در مورد انتخاب ژورنال مناسب برای ارسال مقاله بدانید نیست.

🔗 برای کسب آگاهی بیشتر در این باره و آشنایی با ابزارهای جستجوی ژورنال مناسب، همین‌جا کلیک کنید.
وقتی می‌خواهیم به زبان محاوره بنویسیم، گاهی بین «ه» و «ـِ» مردد می‌شویم.

🔎 این دو تلفظی یکسان دارند و مشابه به نظر می‌رسند، اما دنیایی تفاوت با یکدیگر دارند و بالطبع، کاربردشان نیز کاملاً متفاوت از یکدیگر است.

⁉️ اما چگونه می‌توان از خطای هکسره اجتناب کرد؟

💎 چارۀ کار راحت است. چند شیوۀ مشخص و بسیار ساده برای تفکیک این دو وجود دارد!

🌟 قوانین هکسره برای «موصوف و صفت» و «مضاف و مضاف الیه»

در این مورد، دور «ه» را خط بکشید و به سراغ «ـِ» بروید. به همین سادگی!

مثال: خورشیدِ طلایی رنگ طلوع کرد.

🌟 «ه» به مثابه «است» در زبان محاوره

در زبان محاوره، «ه» را جایگزین «است» کنید.

مثال: این کتاب منه.

🌟 استفاده از «ه» در آخر جمله

در آخر جمله، از «ه» استفاده کنید.

مثال: اون غذا نمی‌خوره.

🌟«ه» برای اسم معرفه

اسم را با «ه» همراه کنید.

مثال: اون دختره از من خوشش نمیاد.

این فقط بخشی از داستان هکسره و قوانینش است.

🔗 برای خواندن شرح مفصل کاربرد هکسره و آشنایی با نمونه‌های بیشتر، همین‌جا کلیک کنید.
👩‍💻👨‍💻 آیا فکر می‌کنید همه بلاگرها قلم خوبی دارند و خودشان کپشن‌های جذاب‌ می‌نویسند؟

👩‍🎨👨‍🎨 یا همه سلبریتی‌ها خودشان خودزندگی‌نامه‌شان را می‌نویسند؟

خیر، این‌طور نیست!

🗝️ گاهی، این کارها را به سایه‌نویس می‌سپارند!

✒️ هر کسی می‌تواند سایه‌نویس استخدام کند، از بلاگرها و سلبریتی‌ها گرفته تا معلم‌ها و صاحبان کسب‌وکارها!

⁉️ سایه نویس کیست؟

👈 سایه‌نویس نویسنده‌ای است که در ازای دریافت پول می‌نویسد و هیچ‌ اعتباری از نوشتن عایدش نمی‌شود.

در واقع، اعتبار نوشته‌های سایه‌نویسی به کسی می‌رسد که وی را استخدام کرده است.

📚 سایه‌نویس چه کمکی به ما می‌کند؟

🌟 ارائۀ روایتی خواندنی از داستان زندگی
💰 بهبود کسب و کار
📃 نوشتن پروپوزال کتاب
🎙️ نوشتن متن سخنرانی
🌐 نگارش پست برای وبلاگ و شبکه‌های اجتماعی

💸 هزینه سایه‌نویسی چقدر است؟

قیمت سایه نویسی به چند عامل بستگی دارد:

🔵 تجربۀ سایه‌نویس
🔵 حجم پروژه
🔵 نقش سایه‌نویس

اما آیا کمک گرفتن از سایه‌نویس اخلاقی است؟

مزایا و معایب استفاده از خدمات سایه‌نویسی چیست؟

🔗 برای آشنایی بیشتر با سایه‌نویسی و یافتن پاسخ این سوالات، همین‌جا کلیک کنید.
غلط ننویسیم، اثر ابوالحسن نجفی

🔍 غلط ننویسیم اشتباهات رایج در زبان فارسی را معرفی می‌کند.

🌟 نویسنده مطالب را به صورت دیکته‌وار بیان نمی‌کند، بلکه دلایل موجود در پس آن‌ها را می‌گوید و درک نکات را، با ذکر مثال، آسان می‌کند.

نکته‌های ویرایش، اثر علی صلح‌جو

📚 صلح‌جو موضوعات و نکاتی را که طی سال‌ها کار ویراستاری یادداشت کرده است در قالب کتابی، گرد آورده است.

این یادداشت‌های پراکنده فهرستی بسیار دقیق دارد.

🗝️ مولف، با ذکر نمونه‌های مختلف، مقایسۀ نظرات و ذکر خطاهای پیش‌آمده، درک مفاهیم را برای خواننده آسان کرده است.

نگارش و ویرایش، اثر احمد سمیعی گیلانی

این کتاب متشکل از دو بخش است: نگارش و ویرایش

🌟 این کتاب گزینۀ مناسبی برای آشنایی با شغل ویراستاری است.

آموزش ویراستاری و درست‌نویسی، حسن ذوالفقاری

این کتاب شامل دو بخش است:
ویرایش فنی
ویرایش ساختاری زبانی

این اثر حاوی مثال‌ها و تمرین‌های متعدد است.

بهتر بنویسیم، اثر رضا بابایی

💎 در این کتاب، با مباحثی مثل پرهیز از حشو، زبان گفتار، کوتاه‌نویسی و انواع ساختار جمله آشنا می‌شوید.

🔗 برای آشنایی بیشتر با این کتاب‌ها، این‌جا کلیک کنید.
⁉️ واژه‌ها و عبارت‌هایی را که یکی از اجزای تشکیل‌دهنده‌شان «به» است چگونه بنویسیم؟

بروزرسانی درست است یا به روزرسانی؟

بنظر بنویسیم یا به‌ نظر؟

بخصوص صحیح است یا به خصوص؟

«به» میان‌وند

💎«به» میان‌وند را باید با نیم‌فاصله بنویسیم.

مثال:

گاه‌به‌گاه، منحصربه‌فرد، جابه‌جا، لحظه‌به‌لحظه

«به» قیدساز

💎 «به» قیدساز را باید با نیم‌فاصله نوشت.

مثال:

به‌طور گسترده‌، به‌صورت بی‌پرده

«به» صفت‌ساز

💎 «به» صفت‌ساز را باید بدون نیم‌فاصله بنویسید.

مثال:

بجا، بنام

«به» را در عبارت‌های فعلی

💎 «به» را در عبارت‌های فعلی باید جدا و با یک اسپیس فاصله نوشت.

مثال:

ممنون که به یادم بودی!

در فرایند مذکور، خشک‌کن پاششی را برای فرآوری محصول به کار می‌برند.

به‌روزرسانی یا بروزرسانی؟

💎 به‌روزرسانی درست است.

💎 همچنین، صبح به‌خیر، شب به‌خیر، وقت به‌خیر و نمونه‌های مشابه با نیم‌فاصله نوشته می‌شوند.

اما این همه‌ی آنچه باید در مورد کاربرد «به» بدانید نیست.

🔗 برای خواندن متن کامل مقاله‌ی «فاصله‌گذاری پس از «به» در نگارش فارسی»، کافی‌ست همین‌جا کلیک کنید.
آیا می‌دانید هدف از تولید محتوا چیست؟

🌟 محتوا را تولید می‌کنیم تا بتوانیم جایگاهی در موتور جستجو پیدا کنیم و مطلب مورد نظرمان را نیز به گوش مخاطب مورد نظرمان برسانیم.

اما برای رسیدن به این هدف، صرفاً تولید محتوا کافی نیست.

🔵 خلق محتوای عالی و دقیق، طراحی جذاب‌ترین اینفوگرافیک‌ها و انجام تخصصی‌ترین مصاحبه‌ها، فقط و ففقط، بخشی از مسیر است.

🗝️ در این‌جا، آنچه اهمیت می‌یابد «کلمات کلیدی» است.

🏅کلمات کلیدی است که مسیر را هموار می‌کند و شما را به هدف‌تان می‌رساند.

💎 اگر کلمات کلیدی مناسب را در جای مناسب قرار ندهید، هیچ‌کس هیچ‌کدام از این زحمات‌تان را نخواهد دید!

🌐 از لحاظ سئو، کلمه کلیدی همان چیزی است که کاربر آن را در موتور جستجو تایپ می‌کند.

کلمه کلیدی یک یا چند واژه است که مضمون و هدف محتوای شما را تعیین می‌کند.

👩‍💻👨‍💻 اگر از کلمات کلیدی مناسب و در جای درست استفاده کنید، احتمال این‌که کاربر، در نتیجه جستجویش، به مطلب شما بر بخورد بیشتر خواهد شد.

📚 اما این همۀ آنچه باید در مورد مبحت گسترده و مهم کلمه کلیدی بدانید نیست.

🔗 برای خواندن مقاله «کلمات کلیدی در سئو»، کافی است این‌جا کلیک کنید.
🔗 لینک شرکت در کارگاه‌های روش‌های نوین ترجمه

1. ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در پرتوی فناوری (دو جلسه: سوم و چهارم مهر، ساعت 20:00 تا 22:00 )
https://www.skyroom.online/ch/viewt/tqa

2. بومی‌سازی وب‌سایت (دو جلسه: ششم و هفتم مهر، 20:00 تا 22:00)

https://www.skyroom.online/ch/viewt/web

3. بازآفرینی (دهم و یازدهم مهر، ساعت 20:00 تا 22:00)

https://www.skyroom.online/ch/viewt/trc

4. ترجمه، بومی سازی و اعتبارسنجی زبانی پرسشنامه‌ها (دو جلسه: سیزدهم و چهاردهم مهر، ساعت 20:00 تا 22:00 )

https://www.skyroom.online/ch/viewt/lv

5. نکات تخصصی در معادل‌یابی (دو جلسه: هفدهم و نوزدهم مهر، ساعت 18:00 تا 20:00)

https://www.skyroom.online/ch/viewt/eq

برنامه کامل کارگاه‌ها و راهنما:
https://transnet.ir/blog/translation-day-chart/

شبکه مترجمین ایران