از زمان علامه قزوینی و محمد علی فروغی تا به امروز، ویرایش زبان فارسی مسیر پر پیچ و خمی را پیموده است. امروز، تنوع کتاب پیرامون آموزش ویرایش بسیار زیاد است و همین تنوعْ انتخاب را برای علاقهمندان به این حوزه دشوار کرده است. هر نویسنده، به نحوی، سعی بر بیان اصول ویراستاری دارد و بالطبع، از دیدگاه خودش، به این موضوع مینگرند.
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
معمولاً، موقع خریدن کتاب، به نام نویسنده، مترجم و ناشر دقت میکنیم، کمتر پیش میآید به سراغ نام ویراستار برویم.
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
⚖️ 🌍 استخدام مترجم رسمی
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
✅ حل مشکل نیمفاصله در ترادوس با افزونه ترنسنت
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻📱امسال نیز، شیوع کرونا باعث شد شبکه مترجمین ایران دورهمی سالیانهاش را بهصورت آنلاین برگزار کند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.
📰 نحوۀ خدماترسانی ساترا در ایّام تعطیلات کرونا
✅ دفتر دارالترجمه ساترا در روزهای 29 تیر و 2 و 3 مرداد دایر است.
در این ایّام، سفارشهای ترجمهی رسمی پذیرفته میشوند، اما به دلیل تعطیلی دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأئیدات دادگستری و امور خارجه با تعویق صورت میگیرد.
🌐 جهت ثبت سفارش، میتوانید به صفحهی سفارش ترجمه رسمی مراجعه بفرمایید:
https://satraa.com/orders/new
✅ دفتر دارالترجمه ساترا در روزهای 29 تیر و 2 و 3 مرداد دایر است.
در این ایّام، سفارشهای ترجمهی رسمی پذیرفته میشوند، اما به دلیل تعطیلی دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأئیدات دادگستری و امور خارجه با تعویق صورت میگیرد.
🌐 جهت ثبت سفارش، میتوانید به صفحهی سفارش ترجمه رسمی مراجعه بفرمایید:
https://satraa.com/orders/new
خدمت جدید ساترا: در هر کجای ایران که باشید، اسناد و مدارک را از درب منزل تحویل میگیریم و پس از اتمام ترجمه، آنها را به دستتان میرسانیم.
🏍️📃 فرقی نمیکند در کجای ایران باشید، در هر صورت، نمایندۀ ساترا مدارک و اسنادتان را از درب منزل، از شما تحویل میگیرد و پس از اتمام ترجمه و اخذ تأییدات لازم، آنها را به دستتان میرساند.
تا پیش از این، پیک رایگان ساترا فقط محدود به شهر تهران بود، اما امروز، در مرکز هر کدام از استانهای ایران زندگی کنید، میتوانید از پیک رایگان ما استفاده کنید.
✈️ فرقی نمیکند در تبریز باشید یا اصفهان، ساکن شیراز باشید یا مشهد، در اردبیل زندگی کنید یا در بندرعباس، در هر صورت، میتوانید از پیک رایگان ساترا استفاده کنید.
🗝️ساکنین شهرستانهای همۀ استانها نیز میتوانند، با پرداخت هزینۀ پیک، از این خدمت جدید ساترا بهره ببرند.
☎️👩💻برای استفاده از این خدمت ساترا، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید و درخواستتان را مطرح کنید.
🏘️✈️ در هر گوشه از ایران که باشید، میتوانید ترجمۀ رسمی اسناد و مدارکتان را به ساترا بسپارید. بدون اینکه نیاز باشد از خانه خارج شوید.
https://satraa.com/
🏍️📃 فرقی نمیکند در کجای ایران باشید، در هر صورت، نمایندۀ ساترا مدارک و اسنادتان را از درب منزل، از شما تحویل میگیرد و پس از اتمام ترجمه و اخذ تأییدات لازم، آنها را به دستتان میرساند.
تا پیش از این، پیک رایگان ساترا فقط محدود به شهر تهران بود، اما امروز، در مرکز هر کدام از استانهای ایران زندگی کنید، میتوانید از پیک رایگان ما استفاده کنید.
✈️ فرقی نمیکند در تبریز باشید یا اصفهان، ساکن شیراز باشید یا مشهد، در اردبیل زندگی کنید یا در بندرعباس، در هر صورت، میتوانید از پیک رایگان ساترا استفاده کنید.
🗝️ساکنین شهرستانهای همۀ استانها نیز میتوانند، با پرداخت هزینۀ پیک، از این خدمت جدید ساترا بهره ببرند.
☎️👩💻برای استفاده از این خدمت ساترا، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید و درخواستتان را مطرح کنید.
🏘️✈️ در هر گوشه از ایران که باشید، میتوانید ترجمۀ رسمی اسناد و مدارکتان را به ساترا بسپارید. بدون اینکه نیاز باشد از خانه خارج شوید.
https://satraa.com/
✅ شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار میکند:
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 23 مرداد
⏳مهلت ثبتنام: 21 مرداد
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 23 مرداد
⏳مهلت ثبتنام: 21 مرداد
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
مفتخریم به اطلاع برسانیم سفارت لهستان در ایران به جمع مشتریان شبکه مترجمین ایران پیوست.
ما طی برگزاری دو کنفرانس آنلاین در پلتفرم زوم، خدمات ترجمه همزمان را به دو زبان انگلیسی و لهستانی به این سفارتخانه ارائه کردیم.
سفارت لهستان ترنسنت را به همه کسانی که به دنبال دریافت خدمات شایسته و حرفهای ترجمه هستند پیشنهاد میکند.
We are proud to announce that the Polish Embassy in Tehran has joined our growing list of clients.
We provided simultaneous interpretation services in English and Polish for two online conferences held by the Embassy on the Zoom platform.
We are particularly pleased that the Embassy of the Republic of Poland in Iran has recommended Transnet to all those seeking quality professional translation and interpretation services.
ما طی برگزاری دو کنفرانس آنلاین در پلتفرم زوم، خدمات ترجمه همزمان را به دو زبان انگلیسی و لهستانی به این سفارتخانه ارائه کردیم.
سفارت لهستان ترنسنت را به همه کسانی که به دنبال دریافت خدمات شایسته و حرفهای ترجمه هستند پیشنهاد میکند.
We are proud to announce that the Polish Embassy in Tehran has joined our growing list of clients.
We provided simultaneous interpretation services in English and Polish for two online conferences held by the Embassy on the Zoom platform.
We are particularly pleased that the Embassy of the Republic of Poland in Iran has recommended Transnet to all those seeking quality professional translation and interpretation services.
✅ شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار میکند:
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 6 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 5 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 6 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 5 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
شبکه مترجمین ایران برگزار میکند:
ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
مدرس زبان انگلیسی
برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
شرح دوره:
تمرکز بر متون تخصصی و عمومی است.
ارائهی راهکار برای برطرفکردن رایجترین مشکلات مترجمان در بازار کار
مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
شروع دوره: شنبه، سیزدهم شهریور ماه
مهلت ثبتنام: تا دوازدهم شهریور ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
50% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: چهارصد هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
برای ثبتنام، به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/jumpstart
اطلاعات بیشتر:
با شمارۀ 45391000، داخلی 3، تماس بخش نقرهای، تماس بگیرید.
به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
مدرس زبان انگلیسی
برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
شرح دوره:
تمرکز بر متون تخصصی و عمومی است.
ارائهی راهکار برای برطرفکردن رایجترین مشکلات مترجمان در بازار کار
مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
شروع دوره: شنبه، سیزدهم شهریور ماه
مهلت ثبتنام: تا دوازدهم شهریور ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
50% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: چهارصد هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
برای ثبتنام، به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/jumpstart
اطلاعات بیشتر:
با شمارۀ 45391000، داخلی 3، تماس بخش نقرهای، تماس بگیرید.
به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
📚🔬 سالهاست که در حوزههای مختلف علمی، از واژۀ لاندا (Lambda) استفاده میکنیم و دیگر به شنیدن آن عادت کردهایم.
💊💉 اما از زمان پیدایش سویه جدید ویروس کرونا، لامبدا یا لاندا، اختلافنظرهای زیادی در مورد تلفظ صحیح این واژه شکل گرفت.
⁉️ برخی میگویند لاندا صحیح است و برخی دیگر لامبدا را ترجیح میدهند.
💡 در این بین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی به میان آمد و تکلیف تلفظ را روشن کرد تا یکپارچگی حفظ شود:
✅ لاندا
واژۀ «لاندا» (Lambda) از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده است. 🇨🇵🇮🇷
تلفظ انگلیسی این واژه /læmdə'/ است.
✅ بیش از یک قرن است که در علوم مختلف، این واژه را مانند فرانسویها تلفظ میکنیم.
💊💉 اما از زمان پیدایش سویه جدید ویروس کرونا، لامبدا یا لاندا، اختلافنظرهای زیادی در مورد تلفظ صحیح این واژه شکل گرفت.
⁉️ برخی میگویند لاندا صحیح است و برخی دیگر لامبدا را ترجیح میدهند.
💡 در این بین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی به میان آمد و تکلیف تلفظ را روشن کرد تا یکپارچگی حفظ شود:
✅ لاندا
واژۀ «لاندا» (Lambda) از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده است. 🇨🇵🇮🇷
تلفظ انگلیسی این واژه /læmdə'/ است.
✅ بیش از یک قرن است که در علوم مختلف، این واژه را مانند فرانسویها تلفظ میکنیم.
🔔 مهلت ثبتنام تمدید شد!
⏳ تا 20 شهریور برای ثبتنام در این دوره فرصت دارید.
✅ ظرفیت باقیمانده: فقط 5 نفر
دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trado 2021 و Matecat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: یکشنبه، 21 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 20 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
⏳ تا 20 شهریور برای ثبتنام در این دوره فرصت دارید.
✅ ظرفیت باقیمانده: فقط 5 نفر
دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trado 2021 و Matecat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: یکشنبه، 21 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 20 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
Forwarded from Parvin Soheili
🌏 جهان درگیر کروناست و بسیاری کشورها ترجیح میدهند اشخاصی را بپذیرند که در برابر کرونا ایمن هستند.
✈️اگر قصد سفر به کشور دیگری را دارید، ابتدا، باید بدانید:
⁉️ آیا باید کارت واکسن داشته باشیم؟
⁉️ کارت واکسن را باید به چه زبانی ترجمه کنیم؟
🌐 اگر طی دو هفته گذشته، واکسن کرونا را تزریق کردهاید، میتوانید با مراجعه به «سامانه ثبت درخواست کارت واکسن»، به آدرس مراجعه کنید و کارت واکسن دیجیتالی دوزبانه (فارسی و انگلیسی) دریافت کنید.
✅ اما اگر میخواهید کارت واکسن کرونا را به هر زبانی، مانند انگلیسی، عربی، آلمانی، ترکی استانبولی، روسی، فرانسه و اسپانیایی ترجمه کنید، میتوانید به دارالترجمه ساترا مراجعه کنید.
⚖️ جالب است بدانید کارت واکسن نیازی به تأئیدیه دادگستری و امور خارجه ندارد.
🌍 همچنین، اگر در کشور دیگری واکسن زدهاید و میخواهید کارت واکسنتان ترجمه شود، باید کنسولگری کشور مورد نظر کارت واکسنتان را تأئید و مهر کند.
🔗 اما آنچه گفتیم همۀ آنچه باید در مورد ترجمه رسمی واکسن کرونا بدانید نیست. برای آگاهی بیشتر در مورد ترجمه کارت واکسن کرونا و دریافت لینک سامانه ثبت درخواست کارت واکسن اینجا کلیک کند.
✈️اگر قصد سفر به کشور دیگری را دارید، ابتدا، باید بدانید:
⁉️ آیا باید کارت واکسن داشته باشیم؟
⁉️ کارت واکسن را باید به چه زبانی ترجمه کنیم؟
🌐 اگر طی دو هفته گذشته، واکسن کرونا را تزریق کردهاید، میتوانید با مراجعه به «سامانه ثبت درخواست کارت واکسن»، به آدرس مراجعه کنید و کارت واکسن دیجیتالی دوزبانه (فارسی و انگلیسی) دریافت کنید.
✅ اما اگر میخواهید کارت واکسن کرونا را به هر زبانی، مانند انگلیسی، عربی، آلمانی، ترکی استانبولی، روسی، فرانسه و اسپانیایی ترجمه کنید، میتوانید به دارالترجمه ساترا مراجعه کنید.
⚖️ جالب است بدانید کارت واکسن نیازی به تأئیدیه دادگستری و امور خارجه ندارد.
🌍 همچنین، اگر در کشور دیگری واکسن زدهاید و میخواهید کارت واکسنتان ترجمه شود، باید کنسولگری کشور مورد نظر کارت واکسنتان را تأئید و مهر کند.
🔗 اما آنچه گفتیم همۀ آنچه باید در مورد ترجمه رسمی واکسن کرونا بدانید نیست. برای آگاهی بیشتر در مورد ترجمه کارت واکسن کرونا و دریافت لینک سامانه ثبت درخواست کارت واکسن اینجا کلیک کند.
👩🎓👨🎓در متنهای آکادمیک، پیش از آنکه ادعایی را مطرح کنیم بهتر است به این چند اصل توجه کنیم:
✅ شاید شواهد و مدارک را بهطور کامل بررسی نکرده باشیم.
✅ ممکن است در میان شواهد و مدارک بررسینشده، موردی پیدا شود که نتایج پژوهشمان را باطل کند.
✅ ممکن است پژوهشهای آتی ثابت کنند یافتههای ما دقیق نبودهاند، بر پایهی فرضهای اشتباه بنا شدهاند یا آنها را درست تفسیر نکردهایم.
✅ گاهی نیز برخی جملههایمان صرفاً بیانگر نظرها و ایدههای شخصیمان هستند و درست نیست آنها را به مخاطب تحمیل کنیم.
⁉️ اما چاره چیست؟
🌟 گاهی اوقات، بهتر است لحن جملههای ما قاطعیت کامل نداشته باشد. در زبان انگلیسی، لحن غیرقطعی را Tentative Language مینامند.
⬅️ برای مثال، استفاده از may و could در جمله نشان میدهد که مسئلۀ بیانشده، هرچند در موارد متعدد اثبات شده است، ممکن است در شرایطی خاص مصداق نداشته باشد.
❗اما این همۀ آنچه باید در مورد زبان محتاطانه بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی با زبان محتاطانه و یادگیری نحوۀ به خدمت گرفتن آن، کافیست اینجا کلیک کنید!
✅ شاید شواهد و مدارک را بهطور کامل بررسی نکرده باشیم.
✅ ممکن است در میان شواهد و مدارک بررسینشده، موردی پیدا شود که نتایج پژوهشمان را باطل کند.
✅ ممکن است پژوهشهای آتی ثابت کنند یافتههای ما دقیق نبودهاند، بر پایهی فرضهای اشتباه بنا شدهاند یا آنها را درست تفسیر نکردهایم.
✅ گاهی نیز برخی جملههایمان صرفاً بیانگر نظرها و ایدههای شخصیمان هستند و درست نیست آنها را به مخاطب تحمیل کنیم.
⁉️ اما چاره چیست؟
🌟 گاهی اوقات، بهتر است لحن جملههای ما قاطعیت کامل نداشته باشد. در زبان انگلیسی، لحن غیرقطعی را Tentative Language مینامند.
⬅️ برای مثال، استفاده از may و could در جمله نشان میدهد که مسئلۀ بیانشده، هرچند در موارد متعدد اثبات شده است، ممکن است در شرایطی خاص مصداق نداشته باشد.
❗اما این همۀ آنچه باید در مورد زبان محتاطانه بدانید نیست.
🔗 برای آشنایی با زبان محتاطانه و یادگیری نحوۀ به خدمت گرفتن آن، کافیست اینجا کلیک کنید!
👨💻👩💻 بسیاری گمان میکنند مترجم فرهنگ لغت انسانی و سیّار است.
📚 اما اگر کل واژگان فرهنگ لغت دهخدا یا هر زبان دیگری را نیز از بر باشید، هیچ تضمینی برای موفقیتتان در مقام مترجم فریلنس وجود ندارد.
⁉️ اما موفقیت فریلنسرها در گرو چیست؟
🗝️ 🌟 برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق فریلنسر، باید ده قدم را بپیمایید:
💼 ترجمۀ حرفهای را بشناسید.
👩🎓👨🎓 یک یا چند زمینه را برای ترجمه انتخاب کنید.
💻📱 کار با ابزارهای مدرن ترجمه را یاد بگیرید.
🌐 وبسایت مختص به خودتان را ایجاد کنید.
💰اصول کسب و کار و بازاریابی را بشناسید.
❗برند شخصیتان را بسازید.
👩💼👨💼عضو سازمانی معتبر شوید.
📖✒️ همواره، به فکر یادگیری و پیشرفت باشید.
🔍 از اشتباهاتتان درس بگیرید.
✅ وقتی به هدفتان رسیدید، دست از تلاش برندارید.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «ده قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر موفق» اینجا کلیک کنید.
📚 اما اگر کل واژگان فرهنگ لغت دهخدا یا هر زبان دیگری را نیز از بر باشید، هیچ تضمینی برای موفقیتتان در مقام مترجم فریلنس وجود ندارد.
⁉️ اما موفقیت فریلنسرها در گرو چیست؟
🗝️ 🌟 برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق فریلنسر، باید ده قدم را بپیمایید:
💼 ترجمۀ حرفهای را بشناسید.
👩🎓👨🎓 یک یا چند زمینه را برای ترجمه انتخاب کنید.
💻📱 کار با ابزارهای مدرن ترجمه را یاد بگیرید.
🌐 وبسایت مختص به خودتان را ایجاد کنید.
💰اصول کسب و کار و بازاریابی را بشناسید.
❗برند شخصیتان را بسازید.
👩💼👨💼عضو سازمانی معتبر شوید.
📖✒️ همواره، به فکر یادگیری و پیشرفت باشید.
🔍 از اشتباهاتتان درس بگیرید.
✅ وقتی به هدفتان رسیدید، دست از تلاش برندارید.
🔗 برای مطالعه متن کامل مقاله «ده قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنسر موفق» اینجا کلیک کنید.
⁉️ آیا میدانید چه رازی در پس کسب مداوم ترافیک ارگانیک و رتبه گرفتن در کلمات کلیدی مهم وجود دارد؟
🌱 پاسخ ساده است: محتوای همیشهسبز!
🌱⬅️ محتوای همیشه سبز، برای مدت طولانی یا حتی برای همیشه، مخاطب دارد و کاربران، همواره، به سراغش میروند.
🌱 🌟 محتوای همیشهسبز کامل و جامع است، هیچوقت، قدیمی نمیشود و کاربران، سالیان سال، برای یادگیری و کسب اطلاعات، به سراغش میروند.
از موضوعات سبز میتوان به موارد زیر اشاره کرد: ⬇️
✔️ روشهای کاهش وزن
✔️ دستور پخت کیک شکلاتی
✔️ راههای افزایش درآمد
✔️ نحوۀ بهینهسازی وبسایت
🌱 محتوای همیشه سبز، همواره، برای مردم جذاب است، در نتیجه، باید در مورد آنها بنویسید.
❎ اما چه محتوایی همیشهسبز نیست؟
🔴 بهترین هدیه برای ولنتاین
🔴 روشهای درمان کرونا
🔴 ترند زمستان 2020
❎ محتواهایی با این مضامین همیشه سبز نیستند و فقط طی دورۀ مشخصی، مخاطب دارند.
⁉️چگونه محتوای همیشه سبز تولید کنیم؟
🌐 چگونه میتوان رتبۀ آن را در صفحات جستجو حفظ کرد؟
📊 چرا محتوای همیشه سبز باید بخشی از استراتژی هر بازاریاب باشد؟
🔗 برای یافتن پاسخ این سوالات، همینجا کلیک کنید.
🌱 پاسخ ساده است: محتوای همیشهسبز!
🌱⬅️ محتوای همیشه سبز، برای مدت طولانی یا حتی برای همیشه، مخاطب دارد و کاربران، همواره، به سراغش میروند.
🌱 🌟 محتوای همیشهسبز کامل و جامع است، هیچوقت، قدیمی نمیشود و کاربران، سالیان سال، برای یادگیری و کسب اطلاعات، به سراغش میروند.
از موضوعات سبز میتوان به موارد زیر اشاره کرد: ⬇️
✔️ روشهای کاهش وزن
✔️ دستور پخت کیک شکلاتی
✔️ راههای افزایش درآمد
✔️ نحوۀ بهینهسازی وبسایت
🌱 محتوای همیشه سبز، همواره، برای مردم جذاب است، در نتیجه، باید در مورد آنها بنویسید.
❎ اما چه محتوایی همیشهسبز نیست؟
🔴 بهترین هدیه برای ولنتاین
🔴 روشهای درمان کرونا
🔴 ترند زمستان 2020
❎ محتواهایی با این مضامین همیشه سبز نیستند و فقط طی دورۀ مشخصی، مخاطب دارند.
⁉️چگونه محتوای همیشه سبز تولید کنیم؟
🌐 چگونه میتوان رتبۀ آن را در صفحات جستجو حفظ کرد؟
📊 چرا محتوای همیشه سبز باید بخشی از استراتژی هر بازاریاب باشد؟
🔗 برای یافتن پاسخ این سوالات، همینجا کلیک کنید.
⚡ شاید فکر کنید پاورقی و پانوشت مترادفاند و میتوان آنها را به جای یکدیگر به کار برد.
❌ اما اینطور نیست! تفاوت میان این دو از زمین است تا آسمان!
❔پانوشت چیست؟
✅علی صلحجو پانوشت را اینگونه تعریف میکند:
پانوشت [یا پانویس] نوشتهای فرعی است که برای دادن ماخذ، اطلاع اضافی یا توضیح مطلبی پیچیده در پایین صفحه […] میآورند.
انواع پانوشت:
توضیحی
ارجاعی
استنادی
پانوشتنویسی اصول مشخصی دارد و نمیتوان هر توضیح اضافهای را پانوشت دانست.
❔پاورقی چیست؟
✅ دهخدا پاورقی را اینطور تعریف میکند:
«قصه و جز آن که در قسمت ذیل اوراق روزنامه نویسند.»
📖پاورقی همان داستان دنبالهداری است که در نشریات منتشر میشود.
🌏 پاورقینویسی از اروپا آغاز شد و به ایران نیز راه یافت.
🌟 نویسندگان بزرگی مانند استاندال، چارلز دیکنز و بالزاک از محبوبترین پاورقینویسان بودند.
✒️ در ایران، آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو، ژول ورن و الکساندر دوما ترجمه میشد و به صورت پاورقی در نشریات چاپ میشد.
💡سپس پاورقیهای تألیفی نیز به نشریات راه یافتند.
📚پاورقی مردم را به سوی کتابخوانی سوق داد.
🔗 برای اطلاعات بیشتر، اینجا کلیک کنید.
❌ اما اینطور نیست! تفاوت میان این دو از زمین است تا آسمان!
❔پانوشت چیست؟
✅علی صلحجو پانوشت را اینگونه تعریف میکند:
پانوشت [یا پانویس] نوشتهای فرعی است که برای دادن ماخذ، اطلاع اضافی یا توضیح مطلبی پیچیده در پایین صفحه […] میآورند.
انواع پانوشت:
توضیحی
ارجاعی
استنادی
پانوشتنویسی اصول مشخصی دارد و نمیتوان هر توضیح اضافهای را پانوشت دانست.
❔پاورقی چیست؟
✅ دهخدا پاورقی را اینطور تعریف میکند:
«قصه و جز آن که در قسمت ذیل اوراق روزنامه نویسند.»
📖پاورقی همان داستان دنبالهداری است که در نشریات منتشر میشود.
🌏 پاورقینویسی از اروپا آغاز شد و به ایران نیز راه یافت.
🌟 نویسندگان بزرگی مانند استاندال، چارلز دیکنز و بالزاک از محبوبترین پاورقینویسان بودند.
✒️ در ایران، آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو، ژول ورن و الکساندر دوما ترجمه میشد و به صورت پاورقی در نشریات چاپ میشد.
💡سپس پاورقیهای تألیفی نیز به نشریات راه یافتند.
📚پاورقی مردم را به سوی کتابخوانی سوق داد.
🔗 برای اطلاعات بیشتر، اینجا کلیک کنید.
👩🎓👨🔬فرقی نمیکند دانشجو باشید یا پزشک، مکانیک باشید یا نویسندهای حرفهای؛ درهرصورت، حتماً، بهشکلی، نمونهخوانی کردهاید، حتی بدون اینکه متوجه شده باشید که دارید نمونهخوانی میکنید.
⁉️ اما نمونه خوانی چیست؟
✅ نمونهخوانی یعنی بررسی ایرادها و خطاهای یک متن پیش از انتشار آن!
🌟 در واقع، نمونهخوانی آخرین مرحله از ویرایش است. هر متنی، از مقالۀ آکادمیک گرفته تا درخواست شغل، پیش از رسیدن به دست مخاطب، باید از مرحلۀ نمونهخوانی گذر کرده باشد.
⁉️ اما نمونهخوانی چه فرقی با ویرایش دارد؟
✔️ویرایش و نمونهخوانی دو مرحلۀ کاملاً جداگانه هستند.
✅ در حوزۀ چاپ و نشر، نمونهخوانی در آخرین مرحلۀ ویرایش صورت میگیرد. در واقع، ویرایش تغییرات عمدهای را در محتوای متن و ساختار و زبان آن ایجاد میکند، اما نمونهخوانی صرفاً روی خطاهای جزئی و ناهماهنگیهای باقیمانده در متن متمرکز است.
🌟 بنابراین، نمونهخوانی مرحلۀ بعد از ویرایش است.
❗اما این همه آنچه باید در مورد نمونهخوانی بدانید نیست.
🔗اگر میخواید با فوت و فن نمونهخوانی و وظیفهٔ نمونهخوان بیشتر آشنا شوید، همینجا کلیک کنید.
⁉️ اما نمونه خوانی چیست؟
✅ نمونهخوانی یعنی بررسی ایرادها و خطاهای یک متن پیش از انتشار آن!
🌟 در واقع، نمونهخوانی آخرین مرحله از ویرایش است. هر متنی، از مقالۀ آکادمیک گرفته تا درخواست شغل، پیش از رسیدن به دست مخاطب، باید از مرحلۀ نمونهخوانی گذر کرده باشد.
⁉️ اما نمونهخوانی چه فرقی با ویرایش دارد؟
✔️ویرایش و نمونهخوانی دو مرحلۀ کاملاً جداگانه هستند.
✅ در حوزۀ چاپ و نشر، نمونهخوانی در آخرین مرحلۀ ویرایش صورت میگیرد. در واقع، ویرایش تغییرات عمدهای را در محتوای متن و ساختار و زبان آن ایجاد میکند، اما نمونهخوانی صرفاً روی خطاهای جزئی و ناهماهنگیهای باقیمانده در متن متمرکز است.
🌟 بنابراین، نمونهخوانی مرحلۀ بعد از ویرایش است.
❗اما این همه آنچه باید در مورد نمونهخوانی بدانید نیست.
🔗اگر میخواید با فوت و فن نمونهخوانی و وظیفهٔ نمونهخوان بیشتر آشنا شوید، همینجا کلیک کنید.