مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل ترنسنت، در برنامه اینستالایو آرش سروری
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.
از زمان علامه قزوینی و محمد علی فروغی تا به امروز، ویرایش زبان فارسی مسیر پر پیچ و خمی را پیموده است. امروز، تنوع کتاب پیرامون آموزش ویرایش بسیار زیاد است و همین تنوعْ انتخاب را برای علاقهمندان به این حوزه دشوار کرده است. هر نویسنده، به نحوی، سعی بر بیان اصول ویراستاری دارد و بالطبع، از دیدگاه خودش، به این موضوع مینگرند.
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
معمولاً، موقع خریدن کتاب، به نام نویسنده، مترجم و ناشر دقت میکنیم، کمتر پیش میآید به سراغ نام ویراستار برویم.
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
⚖️ 🌍 استخدام مترجم رسمی
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
✅ حل مشکل نیمفاصله در ترادوس با افزونه ترنسنت
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻📱امسال نیز، شیوع کرونا باعث شد شبکه مترجمین ایران دورهمی سالیانهاش را بهصورت آنلاین برگزار کند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.
📰 نحوۀ خدماترسانی ساترا در ایّام تعطیلات کرونا
✅ دفتر دارالترجمه ساترا در روزهای 29 تیر و 2 و 3 مرداد دایر است.
در این ایّام، سفارشهای ترجمهی رسمی پذیرفته میشوند، اما به دلیل تعطیلی دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأئیدات دادگستری و امور خارجه با تعویق صورت میگیرد.
🌐 جهت ثبت سفارش، میتوانید به صفحهی سفارش ترجمه رسمی مراجعه بفرمایید:
https://satraa.com/orders/new
✅ دفتر دارالترجمه ساترا در روزهای 29 تیر و 2 و 3 مرداد دایر است.
در این ایّام، سفارشهای ترجمهی رسمی پذیرفته میشوند، اما به دلیل تعطیلی دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأئیدات دادگستری و امور خارجه با تعویق صورت میگیرد.
🌐 جهت ثبت سفارش، میتوانید به صفحهی سفارش ترجمه رسمی مراجعه بفرمایید:
https://satraa.com/orders/new
خدمت جدید ساترا: در هر کجای ایران که باشید، اسناد و مدارک را از درب منزل تحویل میگیریم و پس از اتمام ترجمه، آنها را به دستتان میرسانیم.
🏍️📃 فرقی نمیکند در کجای ایران باشید، در هر صورت، نمایندۀ ساترا مدارک و اسنادتان را از درب منزل، از شما تحویل میگیرد و پس از اتمام ترجمه و اخذ تأییدات لازم، آنها را به دستتان میرساند.
تا پیش از این، پیک رایگان ساترا فقط محدود به شهر تهران بود، اما امروز، در مرکز هر کدام از استانهای ایران زندگی کنید، میتوانید از پیک رایگان ما استفاده کنید.
✈️ فرقی نمیکند در تبریز باشید یا اصفهان، ساکن شیراز باشید یا مشهد، در اردبیل زندگی کنید یا در بندرعباس، در هر صورت، میتوانید از پیک رایگان ساترا استفاده کنید.
🗝️ساکنین شهرستانهای همۀ استانها نیز میتوانند، با پرداخت هزینۀ پیک، از این خدمت جدید ساترا بهره ببرند.
☎️👩💻برای استفاده از این خدمت ساترا، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید و درخواستتان را مطرح کنید.
🏘️✈️ در هر گوشه از ایران که باشید، میتوانید ترجمۀ رسمی اسناد و مدارکتان را به ساترا بسپارید. بدون اینکه نیاز باشد از خانه خارج شوید.
https://satraa.com/
🏍️📃 فرقی نمیکند در کجای ایران باشید، در هر صورت، نمایندۀ ساترا مدارک و اسنادتان را از درب منزل، از شما تحویل میگیرد و پس از اتمام ترجمه و اخذ تأییدات لازم، آنها را به دستتان میرساند.
تا پیش از این، پیک رایگان ساترا فقط محدود به شهر تهران بود، اما امروز، در مرکز هر کدام از استانهای ایران زندگی کنید، میتوانید از پیک رایگان ما استفاده کنید.
✈️ فرقی نمیکند در تبریز باشید یا اصفهان، ساکن شیراز باشید یا مشهد، در اردبیل زندگی کنید یا در بندرعباس، در هر صورت، میتوانید از پیک رایگان ساترا استفاده کنید.
🗝️ساکنین شهرستانهای همۀ استانها نیز میتوانند، با پرداخت هزینۀ پیک، از این خدمت جدید ساترا بهره ببرند.
☎️👩💻برای استفاده از این خدمت ساترا، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید و درخواستتان را مطرح کنید.
🏘️✈️ در هر گوشه از ایران که باشید، میتوانید ترجمۀ رسمی اسناد و مدارکتان را به ساترا بسپارید. بدون اینکه نیاز باشد از خانه خارج شوید.
https://satraa.com/
✅ شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار میکند:
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 23 مرداد
⏳مهلت ثبتنام: 21 مرداد
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 23 مرداد
⏳مهلت ثبتنام: 21 مرداد
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
مفتخریم به اطلاع برسانیم سفارت لهستان در ایران به جمع مشتریان شبکه مترجمین ایران پیوست.
ما طی برگزاری دو کنفرانس آنلاین در پلتفرم زوم، خدمات ترجمه همزمان را به دو زبان انگلیسی و لهستانی به این سفارتخانه ارائه کردیم.
سفارت لهستان ترنسنت را به همه کسانی که به دنبال دریافت خدمات شایسته و حرفهای ترجمه هستند پیشنهاد میکند.
We are proud to announce that the Polish Embassy in Tehran has joined our growing list of clients.
We provided simultaneous interpretation services in English and Polish for two online conferences held by the Embassy on the Zoom platform.
We are particularly pleased that the Embassy of the Republic of Poland in Iran has recommended Transnet to all those seeking quality professional translation and interpretation services.
ما طی برگزاری دو کنفرانس آنلاین در پلتفرم زوم، خدمات ترجمه همزمان را به دو زبان انگلیسی و لهستانی به این سفارتخانه ارائه کردیم.
سفارت لهستان ترنسنت را به همه کسانی که به دنبال دریافت خدمات شایسته و حرفهای ترجمه هستند پیشنهاد میکند.
We are proud to announce that the Polish Embassy in Tehran has joined our growing list of clients.
We provided simultaneous interpretation services in English and Polish for two online conferences held by the Embassy on the Zoom platform.
We are particularly pleased that the Embassy of the Republic of Poland in Iran has recommended Transnet to all those seeking quality professional translation and interpretation services.
✅ شبکه مترجمین ایران، مرکز مجاز آموزش ترادوس، برگزار میکند:
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 6 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 5 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
دورۀ آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trados 2021 و MateCat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: شنبه، 6 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 5 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
شبکه مترجمین ایران برگزار میکند:
ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
مدرس زبان انگلیسی
برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
شرح دوره:
تمرکز بر متون تخصصی و عمومی است.
ارائهی راهکار برای برطرفکردن رایجترین مشکلات مترجمان در بازار کار
مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
شروع دوره: شنبه، سیزدهم شهریور ماه
مهلت ثبتنام: تا دوازدهم شهریور ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
50% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: چهارصد هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
برای ثبتنام، به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/jumpstart
اطلاعات بیشتر:
با شمارۀ 45391000، داخلی 3، تماس بخش نقرهای، تماس بگیرید.
به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
ترجمهی انگلیسی متناسب با بازار کار صنعت ترجمه
با
شادبه بصیر
ارزیاب سفارشهای ترجمه و ویرایش فارسی
مدرس زبان انگلیسی
برگزارکنندهی کارگاههای ترجمه
مترجم و مولف مقالات در نشریات تخصصی
نویسنده، وبلاگنویس و تولیدکنندهی محتوا
شرح دوره:
تمرکز بر متون تخصصی و عمومی است.
ارائهی راهکار برای برطرفکردن رایجترین مشکلات مترجمان در بازار کار
مخاطب دوره:
همهی مترجمها، بهویژه مترجمانی که بهتازگی وارد این حرفه شدهاند.
زمان: روزهای زوج، 18:00 تا 20:00
طول دوره: 10 جلسه
شروع دوره: شنبه، سیزدهم شهریور ماه
مهلت ثبتنام: تا دوازدهم شهریور ماه
هزینۀ ثبتنام در دوره: هشتصد هزار تومان
50% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: چهارصد هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
برای ثبتنام، به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/jumpstart
اطلاعات بیشتر:
با شمارۀ 45391000، داخلی 3، تماس بخش نقرهای، تماس بگیرید.
به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
📚🔬 سالهاست که در حوزههای مختلف علمی، از واژۀ لاندا (Lambda) استفاده میکنیم و دیگر به شنیدن آن عادت کردهایم.
💊💉 اما از زمان پیدایش سویه جدید ویروس کرونا، لامبدا یا لاندا، اختلافنظرهای زیادی در مورد تلفظ صحیح این واژه شکل گرفت.
⁉️ برخی میگویند لاندا صحیح است و برخی دیگر لامبدا را ترجیح میدهند.
💡 در این بین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی به میان آمد و تکلیف تلفظ را روشن کرد تا یکپارچگی حفظ شود:
✅ لاندا
واژۀ «لاندا» (Lambda) از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده است. 🇨🇵🇮🇷
تلفظ انگلیسی این واژه /læmdə'/ است.
✅ بیش از یک قرن است که در علوم مختلف، این واژه را مانند فرانسویها تلفظ میکنیم.
💊💉 اما از زمان پیدایش سویه جدید ویروس کرونا، لامبدا یا لاندا، اختلافنظرهای زیادی در مورد تلفظ صحیح این واژه شکل گرفت.
⁉️ برخی میگویند لاندا صحیح است و برخی دیگر لامبدا را ترجیح میدهند.
💡 در این بین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی به میان آمد و تکلیف تلفظ را روشن کرد تا یکپارچگی حفظ شود:
✅ لاندا
واژۀ «لاندا» (Lambda) از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده است. 🇨🇵🇮🇷
تلفظ انگلیسی این واژه /læmdə'/ است.
✅ بیش از یک قرن است که در علوم مختلف، این واژه را مانند فرانسویها تلفظ میکنیم.
🔔 مهلت ثبتنام تمدید شد!
⏳ تا 20 شهریور برای ثبتنام در این دوره فرصت دارید.
✅ ظرفیت باقیمانده: فقط 5 نفر
دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trado 2021 و Matecat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: یکشنبه، 21 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 20 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.
⏳ تا 20 شهریور برای ثبتنام در این دوره فرصت دارید.
✅ ظرفیت باقیمانده: فقط 5 نفر
دوره آموزش مقدماتی نرمافزارهای مترجمیار Trado 2021 و Matecat
با
دکتر علی بیکیان
🎓مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقۀ همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت
علمی دانشگاه چابهار
🌍 دارندۀ کلیۀ گواهیهای رسمی Trados Studio 2021
⏰ زمان: روزهای زوج، 17:00 تا 19:00
طول دوره: 6 جلسه
🚀 شروع دوره: یکشنبه، 21 شهریور
⏳مهلت ثبتنام: 20 شهریور
📃ارائۀ گواهی رسمی دوزبانه (انگلیسی و فارسی) با لوگوی Trados از سوی شبکه مترجمین ایران
هزینۀ ثبتنام: پانصد هزار تومان
30% تخفیف ویژه مترجمان فعال سایت شبکه مترجمین ایران: سیصد و پنجاه هزار تومان
دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
🎧📼 همۀ جلسههای کلاس به صورت صوتی و تصویری ضبط میشوند و در اختیار دانشجویان قرار میگیرند.
📝 برای ثبتنام به لینک زیر مراجعه کنید:
http://transnet.academy/trados
❔ برای کسب اطلاعات بیشتر:
📞 با شمارۀ 45391000، داخلی 3، بخش نقرهای، تماس بگیرید.
✉️ به واتساپ ۰۹۳۷۴۸۲۸۲۹۰ پیام دهید.