شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
اعلام نتایج آزمون جذب مترجم - تیر ۱۳۹۹

شبكه مترجمين ايران، به‌عنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمون‌های جذب كارشناسان و مترجمان در حوزه‌های مختلف می‌كند.

در تاریخ ۲۶ تیرماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه با شرکت بیش از ۳۰۰ نفر برگزار شد. پس از ارزیابی بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد را در آزمون تستی کسب کرده بودند، پذیرفته‌شدگان مشخص شدند.

ضمن تبریک به پذیرفته‌شدگان، از آن‌ها دعوت می‌شود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.

برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار وبسایت ترنسنت (لینک زیر) مراجعه کنید.

https://transnet.ir/news.aspx?nid=1500

‌خسروی آواز ایران جاودانه شد

شبکه مترجمین ایران درگذشت استاد محمدرضا شجریان را به همه مردم ایران، دوستداران و اهالی موسیقی و هر آن که نغمه‌ای از او‌ شنید تسلیت می‌گوید.

روحش شاد و یادش مانا
دعوت به همکاری ساترا از مترجمان رسمی ساکن شیراز
روز پدر مبارک 👨‍👧‍👦
💥تخفیف پایان سال ترنسنت و ساترا!💥

از ترجمه مقاله، کتاب و سایت تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی

ترجمه‌های سرنوشت‌سازتان را به گسترده‌ترین شبکه ترجمه کشور بسپارید.

برای دریافت کد تخفیف اختصاصی ترنسنت و ساترا، به آدرس زیر مراجعه کنید:

🌐 https://transnet.ir/landing/nowruz1400
🌷نرم نرمک می‌رسد اینک بهار؛ خوش به حال روزگار🌷

سال ۱۳۹۹ با همه سختی‌هاش گذشت. خوشحالیم که تونستیم امسال هم، با همه فراز و نشیب‌ها و اتفاقات غیرمنتظره، کنار شما باشیم.

امیدواریم سال ۱۴۰۰ سرآغاز روزهای بهتر برای همه مردم ایران و جهان باشد.

🎉نوروز مبارک🎉
مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل ترنسنت، در برنامه اینستالایو آرش سروری

مصطفی سعیدنژاد، هم‌بنیان‌گذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار می‌شود.
مجموعه برنامه‌های اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیان‌گذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارت‌آپی و حوزه‌های مختلف کسب‌‌و‌کار از جمله کسب‌و‌کارهای آنلاین برگزار می‌شوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالش‌ها، فرصت‌ها و چشم‌انداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقه‌مندان و مخاطبان می‌پردازند.

مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و هم‌بنیان‌گذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسب‌و‌کار و استارت‌آپ‌ها و دانش‌آموخته مدیریت و کامپیوتر است.

آرش سروری دانش‌آموخته مهندسی کامپیوتر، برنامه‌ساز فناورانه، مشاور رسانه‌ای، تسهیل‌گر رویدادهای فناوری و استارت‌آپ، مدرس و کارآفرین است.
دکتر محمدرضا باطنی، زبان‌شناس، فرهنگ‌نویس و مترجم، در هشتاد و هفت سالگی، رخ در نقاب خاک کشید.

 خاک بر او خوش باد!
بیست و پنجم اردیبهشت، روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاس‌داشت زبان فارسی، بر همه‌ی ایرانیان و فارسی‌زبانان سراسر جهان مبارک باد!
نمونه‌ای دیگر از موفقیت‌های کاربران شبکه مترجمین ایران

به خانم سمیه نقی‌زاده و همکاران محترم‌شون صمیمانه تبریک می‌گیم و خرسندیم که در مرحله‌ی ویرایش نیتیو این مقاله همراه‌شون بودیم.

ترجمه و ویرایش مقاله‌های سرنوشت‌سازتون رو به ما بسپارید!
‏امروز تو را دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات به جز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست

28 اردیبهشت، روز بزرگداشت حکیم عمر خیام، گرامی باد!
بخند!
بسیار بخند!
باید برای زمستان
ذخیره‌ی کافی داشته باشیم.

به مناسبت سی‌ام اردیبهشت، زادروز احمدرضا احمدی، شاعر، نمایشنامه‌نویس و نقاش ایرانی!
از زمان علامه قزوینی و محمد علی فروغی تا به امروز، ویرایش زبان فارسی مسیر پر پیچ و خمی را پیموده است. امروز، تنوع کتاب‌ پیرامون آموزش ویرایش بسیار زیاد است و همین تنوعْ انتخاب را برای علاقه‌‎مندان به این حوزه دشوار کرده است. هر نویسنده، به نحوی، سعی بر بیان اصول ویراستاری دارد و بالطبع، از دیدگاه خودش، به این موضوع می‌نگرند.

اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش می‌توان اعتماد کرد؟

برای مشاهده‌ی متن کامل مقاله‌ی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.

لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
امروز، شاعری از جهانِ ما کم شد!

دکتر اسماعیل خویی، شاعر سرشناسِ ایرانی، صبح روز سه‌شنبه، چهارم خرداد، رختِ سفر بربست.
خاک بر او خوش باد!

اشعار اسماعیل خویی به زبان‌های انگلیسی، روسی، فرانسه، آلمانی، هندی و اوکراینی ترجمه شده است.
خویی اشعاری را نیز به زبان انگلیسی سروده است.
معمولاً، موقع خریدن کتاب، به نام نویسنده، مترجم و ناشر دقت می‌کنیم، کمتر پیش می‌آید به سراغ نام ویراستار برویم.
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید می‌کنند.
اما آیا این دال بر بی‌اهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتاب‌‎مان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا می‌توان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وب‌سایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.

لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
⚖️ 🌍 استخدام مترجم رسمی
💻👩‍💼🏠👨‍💼📍

اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا این‌که روی لینک زیر کلیک کنید:

https://satraa.com/contactus/translatorform/
حل مشکل نیم‌فاصله در ترادوس با افزونه ترنسنت

💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرم‌افزار ترادوس،‌ به همت تیم برنامه‌نویسی شبکه مترجمین ایران، در اپ‌استور SDL قرار گرفت.

این برنامه، که به صورت افزونه روی نرم‌افزار ترادوس نصب می‌شود، مشکل تگ اشتباهی را حل می‌کند که به جای کاراکتر «نیم‌فاصله» در متن مبداء فارسی قرار می‌گیرد.

پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه می‌شود.

با اجرای این task، تگ اشتباه با نیم‌فاصله صحیح جایگزین می‌شود.

🔗 لینک افزونه دراپ‌استور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/

🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻📱امسال نیز، شیوع کرونا باعث شد شبکه مترجمین ایران دورهمی سالیانه‌اش را به‌صورت آنلاین برگزار کند.

📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و هم‌بنیان‌گذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.

🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.

💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامه‌نویسی، نرم‌افزار Matecat را معرفی کردند.

📉حسین روشنایی، کارشناس برنامه‌نویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.

🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادل‌یابی و بهره‌گیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.

🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالش‌های مدیریت پروژه ارائه دادند.

🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.

🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاری‌شان با ترنسنت گفتند.

🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغه‌های مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیت‌شان، به آن‌ها پاسخ دادند.
📰 نحوۀ خدمات‌رسانی ساترا در ایّام تعطیلات کرونا

دفتر دارالترجمه ساترا در روزهای 29 تیر و 2 و 3 مرداد دایر است.

در این ایّام، سفارش‌های ترجمه‌ی رسمی پذیرفته می‌شوند، اما به دلیل تعطیلی دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأئیدات دادگستری و امور خارجه با تعویق صورت می‌گیرد.

🌐 جهت ثبت سفارش، می‌توانید به صفحه‌ی سفارش ترجمه رسمی مراجعه بفرمایید:
https://satraa.com/orders/new