از ماه جاری قرار است به صورت منظم هر ماه در قالب مصاحبه پای صحبت یکی از مترجمان فعالی بنشینیم که به صورت فریلنس با ترنسنت همکاری دارند. برای اولین مصاحبه، سراغ یکی از پرکارترین و باسابقهترین همکارانمان، آقای عسکری خراط، رفتیم که از سال ۱۳۸۹ همکاریشان را با شبکه مترجمین ایران شروع کرده و، تاکنون، بیش از ۲۲۵۰ سفارش ترجمه را در سایت ترنسنت انجام دادهاند.
در این مصاحبه، آقای خراط از خودشان، نحوه ورودشان به حوزه کاری ترجمه، آشناییشان با شبکه مترجمین ایران، تجربه کار فریلنسری، همکاری با ترنسنت در ۱۰ سال اخیر و تأثیر بحران کرونا بر کارشان میگویند.
متن کامل مصاحبه را در وبلاگ ترنسنت به آدرس زیر بخوانید:
🌐 transnet.ir/blog
در این مصاحبه، آقای خراط از خودشان، نحوه ورودشان به حوزه کاری ترجمه، آشناییشان با شبکه مترجمین ایران، تجربه کار فریلنسری، همکاری با ترنسنت در ۱۰ سال اخیر و تأثیر بحران کرونا بر کارشان میگویند.
متن کامل مصاحبه را در وبلاگ ترنسنت به آدرس زیر بخوانید:
🌐 transnet.ir/blog
اعلام نتایج آزمون جذب مترجم - تیر ۱۳۹۹
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۲۶ تیرماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه با شرکت بیش از ۳۰۰ نفر برگزار شد. پس از ارزیابی بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد را در آزمون تستی کسب کرده بودند، پذیرفتهشدگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار وبسایت ترنسنت (لینک زیر) مراجعه کنید.
https://transnet.ir/news.aspx?nid=1500
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۲۶ تیرماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه با شرکت بیش از ۳۰۰ نفر برگزار شد. پس از ارزیابی بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد را در آزمون تستی کسب کرده بودند، پذیرفتهشدگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار وبسایت ترنسنت (لینک زیر) مراجعه کنید.
https://transnet.ir/news.aspx?nid=1500
💥تخفیف پایان سال ترنسنت و ساترا!💥
از ترجمه مقاله، کتاب و سایت تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی
ترجمههای سرنوشتسازتان را به گستردهترین شبکه ترجمه کشور بسپارید.
برای دریافت کد تخفیف اختصاصی ترنسنت و ساترا، به آدرس زیر مراجعه کنید:
🌐 https://transnet.ir/landing/nowruz1400
از ترجمه مقاله، کتاب و سایت تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی
ترجمههای سرنوشتسازتان را به گستردهترین شبکه ترجمه کشور بسپارید.
برای دریافت کد تخفیف اختصاصی ترنسنت و ساترا، به آدرس زیر مراجعه کنید:
🌐 https://transnet.ir/landing/nowruz1400
مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل ترنسنت، در برنامه اینستالایو آرش سروری
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.
از زمان علامه قزوینی و محمد علی فروغی تا به امروز، ویرایش زبان فارسی مسیر پر پیچ و خمی را پیموده است. امروز، تنوع کتاب پیرامون آموزش ویرایش بسیار زیاد است و همین تنوعْ انتخاب را برای علاقهمندان به این حوزه دشوار کرده است. هر نویسنده، به نحوی، سعی بر بیان اصول ویراستاری دارد و بالطبع، از دیدگاه خودش، به این موضوع مینگرند.
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
اما در این میان، باید کدام کتاب را انتخاب کرد؟ به کدام منبع آموزش ویرایش میتوان اعتماد کرد؟
برای مشاهدهی متن کامل مقالهی «پنج کتابی که باید قبل از شروع ویرایش متون فارسی بخوانید»، به وبلاگ شبکه مترجمین ایران مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/five-books-learning-persian-edit/
معمولاً، موقع خریدن کتاب، به نام نویسنده، مترجم و ناشر دقت میکنیم، کمتر پیش میآید به سراغ نام ویراستار برویم.
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
به طور کلی، به ندرت، نام ویراستار را روی جلد کتاب قید میکنند.
اما آیا این دال بر بیاهمیت بودن ویرایش کتاب است؟ مسلماً خیر!
اگر کتاب ما از مرحلۀ ویرایش گذر کند، هم به نفع خودمان است و هم به نفع خوانندۀ کتابمان!
اما ویرایش کتاب چیست؟ چرا مهم است؟
آیا میتوان به هر ویراستاری اعتماد کرد؟
آیا ویرایش کتاب ارزش صرفه هزینه را دارد؟
برای یافتن پاسخ این سوالات، به مقالۀ «چرا ویرایش کتاب مهم است؟» در وبسایت شبکه مترجمین ایران، مراجعه کنید.
لینک مقاله: https://transnet.ir/blog/book-editing-importance/
⚖️ 🌍 استخدام مترجم رسمی
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
💻👩💼🏠👨💼📍
اگر مترجم رسمی زبان آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی یا عربی هستید و تمایل به همکاری با ساترا رو دارید، به ما ایمیل بدید یا اینکه روی لینک زیر کلیک کنید:
https://satraa.com/contactus/translatorform/
✅ حل مشکل نیمفاصله در ترادوس با افزونه ترنسنت
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻 اولین اپلیکیشن ترنسنت برای نرمافزار ترادوس، به همت تیم برنامهنویسی شبکه مترجمین ایران، در اپاستور SDL قرار گرفت.
این برنامه، که به صورت افزونه روی نرمافزار ترادوس نصب میشود، مشکل تگ اشتباهی را حل میکند که به جای کاراکتر «نیمفاصله» در متن مبداء فارسی قرار میگیرد.
پس از نصب این افزونه رایگان، task جدیدی به منوی Batch tasks اضافه میشود.
با اجرای این task، تگ اشتباه با نیمفاصله صحیح جایگزین میشود.
🔗 لینک افزونه دراپاستور SDL: https://appstore.sdl.com/language/app/fix-zwnj-character-in-farsi-source/1231/
🔗 لینک دانلود مستقیم افزونه: https://www.dropbox.com/sh/p5lwwhq6jui05bh/AADVdD0l7_P24B0G94j-492Ia?dl=0
💻📱امسال نیز، شیوع کرونا باعث شد شبکه مترجمین ایران دورهمی سالیانهاش را بهصورت آنلاین برگزار کند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.
📚💼 در ابتدا، مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب گفتند.
🔍 شادبه بصیر، عضو تیم کنترل کیفی، از ترجمه و معیارهای ارزیابی گفتند.
💿 احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را معرفی کردند.
📉حسین روشنایی، کارشناس برنامهنویسی و دیجیتال مارکتینگ، نکات مهمی را درمورد سئو و تولید محتوا گفتند.
🗝️ بهاره محمودیان، عضو تیم کنترل کیفی، درمورد معادلیابی و بهرهگیری از منابع اینترنتی صحبت کردند.
🌟نازنین نیکجو، پشتیان، از قوانین مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای مدیریت پروژه ارائه دادند.
🌍 دکتر محمد ابراهیم، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، از استانداردهای جهانی ترجمه گفتند.
🚀 مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه، از تجربه همکاریشان با ترنسنت گفتند.
🕓 💚 در ساعت انتهایی، مدیریت، تیم کنترل کیفی و پشتیانی به سوالات و دغدغههای مترجمان گوش دادند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.