ایران در برابر کرونا
۱۵% تخفیف برای تمام خدمات غیرحضوری ترجمه تا شنبه ۲۴ اسفند
کد: IranAgainstCorona
از کار و فعالیت آنلاین حمایت کنیم
🌐 www.transnet.ir
۱۵% تخفیف برای تمام خدمات غیرحضوری ترجمه تا شنبه ۲۴ اسفند
کد: IranAgainstCorona
از کار و فعالیت آنلاین حمایت کنیم
🌐 www.transnet.ir
Forwarded from ویراستاران
دورهٔ غیرحضوری «ویرایش و درستنویسی» بستهٔ آموزشیِ پُرپیمانی است که برایتان، هرجای دنیا باشید، پُست میکنیم. این دوره با فرستادن بسته، بسته نمیشود و با پشتیبانیهای جورواجورش همیشه ادامه دارد.
virastaran.net/v1
«دوازده» چیزی که با خرید این دورۀ غیرحضوری میگیرید، در پیوند بالا منتظر خواندنِ شماست! امروز تهیه کنید و از هفتۀ بعد بیاغازید یادگرفتن مهارت درستنویسی را.
virastaran.net/v1
«دوازده» چیزی که با خرید این دورۀ غیرحضوری میگیرید، در پیوند بالا منتظر خواندنِ شماست! امروز تهیه کنید و از هفتۀ بعد بیاغازید یادگرفتن مهارت درستنویسی را.
در خانه بمانید و ترجمههای سرنوشتسازتان را به ما بسپارید
با توجه به شیوع ویروس کرونا در کشورمان، شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه رسمی ساترا تمهیدات ویژهای را برای حفظ سلامت مشتریان عزیز و پرسنل در نظر گرفتهاند و آماده ارائه همه خدمات ترجمه (رسمی و غیررسمی)، ویراش و تولید محتوا به کاربرانمان هستیم. برای استفاده از خدمات ما لازم نیست خانهتان را، که کنج امن این روزهای همهمان است، ترک کنید. فقط کافی است، با توجه به نوع خدمات درخواستی، به وبسایت ترسنت یا ساترا مراجعه و سفارشتان را ثبت کنید.در صورتی که سفارشتان را در ترنسنت ثبت کردهاید میتوانید، در مهلت تعیینشده، فایل ترجمه را از طریق وبسایتمان دانلود کنید. در سفارشهای ترجمه رسمی، خدمات پیک رایگان برای دریافت و تحویل مدارک در تهران ارائه میشود و پرسنل مربوطه آموزشهای لازم را برای رعایت موارد بهداشتی دیدهاند. خدمات پست رایگان هم برای دریافت و ارسال مدارک در سراسر ایران برقرار است.
در خانه بمانیم. به حفظ سلامت خودمان، عزیزانمان و هموطنانمان کمک کنیم.
📞 ۴۵۳۹۱۰۰۰
🌐 transnet.ir
🌐 satraa.com
با توجه به شیوع ویروس کرونا در کشورمان، شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه رسمی ساترا تمهیدات ویژهای را برای حفظ سلامت مشتریان عزیز و پرسنل در نظر گرفتهاند و آماده ارائه همه خدمات ترجمه (رسمی و غیررسمی)، ویراش و تولید محتوا به کاربرانمان هستیم. برای استفاده از خدمات ما لازم نیست خانهتان را، که کنج امن این روزهای همهمان است، ترک کنید. فقط کافی است، با توجه به نوع خدمات درخواستی، به وبسایت ترسنت یا ساترا مراجعه و سفارشتان را ثبت کنید.در صورتی که سفارشتان را در ترنسنت ثبت کردهاید میتوانید، در مهلت تعیینشده، فایل ترجمه را از طریق وبسایتمان دانلود کنید. در سفارشهای ترجمه رسمی، خدمات پیک رایگان برای دریافت و تحویل مدارک در تهران ارائه میشود و پرسنل مربوطه آموزشهای لازم را برای رعایت موارد بهداشتی دیدهاند. خدمات پست رایگان هم برای دریافت و ارسال مدارک در سراسر ایران برقرار است.
در خانه بمانیم. به حفظ سلامت خودمان، عزیزانمان و هموطنانمان کمک کنیم.
📞 ۴۵۳۹۱۰۰۰
🌐 transnet.ir
🌐 satraa.com
تمهیدات پیشگیرانه ترنسنت و ساترا برای مقابله با ویروس کرونا
از همان اولین روزهای اعلام موارد مثبت ابتلا به ویروس کرونا در ایران، شبکه مترجمین ایران (ترنسنت) و دارالترجمه ساترا، اقدامات پیشگیرانهای را برای حفظ سلامت کارکنان و مراجعهکنندگان در نظر گرفتند.
در اولین گام، برنامهریزیهای لازم انجام شد تا کارکنانی که میتوانستند همه وظایف محوله را از منزل انجام دهند ما را به شکل دورکاری همراهی کنند. به دلیل وجود بستر مناسب برای دورکاری، این مسأله هیچ خللی در روند انجام کارها ایجاد نکرده است. روند کاری ترنسنت، درست مانند قبل، ادامه دارد. کاربران میتوانند سفارشهایترجمه، ویرایش و تحلیل محتوا را بهصورت آنلاین ثبت و فایل نهایی را هم به همین صورت در مهلت تعیینشده دریافت کنند. امکان ثبت سفارش اینترنتی در دارالترجمه ساترا هم فراهم است و ارسال و دریافت مدارک با پیک رایگان در تهران و پست رایگان در سراسر ایران، مثل همیشه، برقرار است. البته، متقاضیان ترجمه رسمی همچنان میتوانند به صورت حضوری به دفتر مراجعه کنند. اما، با توجه به لزوم رعایت طرح فاصلهگذاری اجتماعی جهت جلوگیری از گسترش بیشتر ویروس و فراهم بودن بستر آنلاین و ارائه خدمات پیک و پست رایگان، توصیه میشود، حتیالامکان، از مراجعه حضوری برای ثبت سفارشهای ترجمه رسمی و تحویل و دریافت مدارک خودداری کنید.
در دومین گام، تمهیداتی را برای حفظ سلامت همکارانی که،با توجه به ماهیت کارشان، باید در دفتر حضور داشته باشند و همچنین مراجعهکنندگان حضوری دارالترجمه ساترا در نظر گرفتهایم. در همین راستا، ماسکو دستکشبهداشتی و مایع ضدعفونیکننده تهیه شدهاند و در اختیار کارکنان و مراجعهکنندگان حضوری قرار میگیرند. در بخش پذیرش و تحویل مدارک ترجمه رسمی، از پردههای محافظ پلاستیکی شفاف استفاده شده است و پرداخت هزینهها هم فقط از طریق انتقال کارت به کارت امکانپذیر است. همچنین، پیکهای همکار هم آموزشهای مربوطه را برای رعایت موارد بهداشتی دیدهاند و به تجهیزات بهداشتی لازم مجهز هستند.
امیدواریم، با همدلی و مشارکت همگانی، هر چه زودتر بر این مشکل غلبه کنیم.
شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه ساترا برای همه مشتریان، همکاران، هموطنان و مردم جهان آرزوی صلح، سلامت و بهروزی دارند.
از همان اولین روزهای اعلام موارد مثبت ابتلا به ویروس کرونا در ایران، شبکه مترجمین ایران (ترنسنت) و دارالترجمه ساترا، اقدامات پیشگیرانهای را برای حفظ سلامت کارکنان و مراجعهکنندگان در نظر گرفتند.
در اولین گام، برنامهریزیهای لازم انجام شد تا کارکنانی که میتوانستند همه وظایف محوله را از منزل انجام دهند ما را به شکل دورکاری همراهی کنند. به دلیل وجود بستر مناسب برای دورکاری، این مسأله هیچ خللی در روند انجام کارها ایجاد نکرده است. روند کاری ترنسنت، درست مانند قبل، ادامه دارد. کاربران میتوانند سفارشهایترجمه، ویرایش و تحلیل محتوا را بهصورت آنلاین ثبت و فایل نهایی را هم به همین صورت در مهلت تعیینشده دریافت کنند. امکان ثبت سفارش اینترنتی در دارالترجمه ساترا هم فراهم است و ارسال و دریافت مدارک با پیک رایگان در تهران و پست رایگان در سراسر ایران، مثل همیشه، برقرار است. البته، متقاضیان ترجمه رسمی همچنان میتوانند به صورت حضوری به دفتر مراجعه کنند. اما، با توجه به لزوم رعایت طرح فاصلهگذاری اجتماعی جهت جلوگیری از گسترش بیشتر ویروس و فراهم بودن بستر آنلاین و ارائه خدمات پیک و پست رایگان، توصیه میشود، حتیالامکان، از مراجعه حضوری برای ثبت سفارشهای ترجمه رسمی و تحویل و دریافت مدارک خودداری کنید.
در دومین گام، تمهیداتی را برای حفظ سلامت همکارانی که،با توجه به ماهیت کارشان، باید در دفتر حضور داشته باشند و همچنین مراجعهکنندگان حضوری دارالترجمه ساترا در نظر گرفتهایم. در همین راستا، ماسکو دستکشبهداشتی و مایع ضدعفونیکننده تهیه شدهاند و در اختیار کارکنان و مراجعهکنندگان حضوری قرار میگیرند. در بخش پذیرش و تحویل مدارک ترجمه رسمی، از پردههای محافظ پلاستیکی شفاف استفاده شده است و پرداخت هزینهها هم فقط از طریق انتقال کارت به کارت امکانپذیر است. همچنین، پیکهای همکار هم آموزشهای مربوطه را برای رعایت موارد بهداشتی دیدهاند و به تجهیزات بهداشتی لازم مجهز هستند.
امیدواریم، با همدلی و مشارکت همگانی، هر چه زودتر بر این مشکل غلبه کنیم.
شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه ساترا برای همه مشتریان، همکاران، هموطنان و مردم جهان آرزوی صلح، سلامت و بهروزی دارند.
ایران یکی از گنجینههای زندهاش را از دست داد
شبکه مترجمین ایران درگذشت نجف دریابندری، نویسنده و مترجم شهیر و صاحبسبک ایرانی، را به جامعه ادبی، مترجمان و همه دوستدارانش تسلیت میگوید.
استاد دریابندری را با آثاری تألیفی همچون «مستطاب آشپزی» و «درد بیخویشتنی» و ترجمه برخی از شاهکارهای ادبی جهان همچون «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه»، «سرگذشت هکلبری فین»، «رگتایم»، «بیلی باتگیت»، «پیامبر و دیوانه» و «بازمانده روز» میشناسیم.
یادش مانا
شبکه مترجمین ایران درگذشت نجف دریابندری، نویسنده و مترجم شهیر و صاحبسبک ایرانی، را به جامعه ادبی، مترجمان و همه دوستدارانش تسلیت میگوید.
استاد دریابندری را با آثاری تألیفی همچون «مستطاب آشپزی» و «درد بیخویشتنی» و ترجمه برخی از شاهکارهای ادبی جهان همچون «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه»، «سرگذشت هکلبری فین»، «رگتایم»، «بیلی باتگیت»، «پیامبر و دیوانه» و «بازمانده روز» میشناسیم.
یادش مانا
اعلام نتایج آزمون جذب مترجم - اردیبهشت ۱۳۹۹
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران، به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه برگزار شد. بیش از ۲۴۰ نفر در این دوره آزمون شرکت کردند. در ادامه، بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد در آزمون تستی را کسب کرده بودند ارزیابی و پذیرفتگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان گرامی، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار مترجمان مراجعه کنید.
https://transnet.ir/News.aspx?nid=1496
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران، به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۱۱ اردیبهشت ماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه برگزار شد. بیش از ۲۴۰ نفر در این دوره آزمون شرکت کردند. در ادامه، بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد در آزمون تستی را کسب کرده بودند ارزیابی و پذیرفتگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان گرامی، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار مترجمان مراجعه کنید.
https://transnet.ir/News.aspx?nid=1496
از ماه جاری قرار است به صورت منظم هر ماه در قالب مصاحبه پای صحبت یکی از مترجمان فعالی بنشینیم که به صورت فریلنس با ترنسنت همکاری دارند. برای اولین مصاحبه، سراغ یکی از پرکارترین و باسابقهترین همکارانمان، آقای عسکری خراط، رفتیم که از سال ۱۳۸۹ همکاریشان را با شبکه مترجمین ایران شروع کرده و، تاکنون، بیش از ۲۲۵۰ سفارش ترجمه را در سایت ترنسنت انجام دادهاند.
در این مصاحبه، آقای خراط از خودشان، نحوه ورودشان به حوزه کاری ترجمه، آشناییشان با شبکه مترجمین ایران، تجربه کار فریلنسری، همکاری با ترنسنت در ۱۰ سال اخیر و تأثیر بحران کرونا بر کارشان میگویند.
متن کامل مصاحبه را در وبلاگ ترنسنت به آدرس زیر بخوانید:
🌐 transnet.ir/blog
در این مصاحبه، آقای خراط از خودشان، نحوه ورودشان به حوزه کاری ترجمه، آشناییشان با شبکه مترجمین ایران، تجربه کار فریلنسری، همکاری با ترنسنت در ۱۰ سال اخیر و تأثیر بحران کرونا بر کارشان میگویند.
متن کامل مصاحبه را در وبلاگ ترنسنت به آدرس زیر بخوانید:
🌐 transnet.ir/blog
اعلام نتایج آزمون جذب مترجم - تیر ۱۳۹۹
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۲۶ تیرماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه با شرکت بیش از ۳۰۰ نفر برگزار شد. پس از ارزیابی بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد را در آزمون تستی کسب کرده بودند، پذیرفتهشدگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار وبسایت ترنسنت (لینک زیر) مراجعه کنید.
https://transnet.ir/news.aspx?nid=1500
شبكه مترجمين ايران، بهعنوان نخستين مؤسسه ارائه خدمات آنلاين ترجمه و پيشگام در كارآفرينی صنعت ترجمه ايران به صورت ادواری اقدام به برگزاری آزمونهای جذب كارشناسان و مترجمان در حوزههای مختلف میكند.
در تاریخ ۲۶ تیرماه ۱۳۹۹ نيز آزمون آنلاینی در دو بخش تستی و ترجمه با شرکت بیش از ۳۰۰ نفر برگزار شد. پس از ارزیابی بخش تشریحی داوطلبانی که حدنصاب ۶۰ درصد را در آزمون تستی کسب کرده بودند، پذیرفتهشدگان مشخص شدند.
ضمن تبریک به پذیرفتهشدگان، از آنها دعوت میشود برای فعال شدن حساب کاربری، بعد از دریافت پیامک و ایمیل، مدارک خود را در سایت تکمیل کنند. فایل راهنما از طریق ایمیل ارسال خواهد شد.
برای اطلاع از نتایج آزمون، به بخش اخبار وبسایت ترنسنت (لینک زیر) مراجعه کنید.
https://transnet.ir/news.aspx?nid=1500
💥تخفیف پایان سال ترنسنت و ساترا!💥
از ترجمه مقاله، کتاب و سایت تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی
ترجمههای سرنوشتسازتان را به گستردهترین شبکه ترجمه کشور بسپارید.
برای دریافت کد تخفیف اختصاصی ترنسنت و ساترا، به آدرس زیر مراجعه کنید:
🌐 https://transnet.ir/landing/nowruz1400
از ترجمه مقاله، کتاب و سایت تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک مهاجرتی
ترجمههای سرنوشتسازتان را به گستردهترین شبکه ترجمه کشور بسپارید.
برای دریافت کد تخفیف اختصاصی ترنسنت و ساترا، به آدرس زیر مراجعه کنید:
🌐 https://transnet.ir/landing/nowruz1400
مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل ترنسنت، در برنامه اینستالایو آرش سروری
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.
مصطفی سعیدنژاد، همبنیانگذار و مدیرعامل شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)، مهمان آرش سروری در هفته پنجاه و هفتم برنامه اینستالایو است. این گفتگو ساعت ۲۳ یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ در اینستگرام برگزار میشود.
مجموعه برنامههای اینستالایو به مدیریت آرش سروری هر هفته با حضور بنیانگذاران، مدیران و کارشناسان فناوری، استارتآپی و حوزههای مختلف کسبوکار از جمله کسبوکارهای آنلاین برگزار میشوند و مهمانانی از داخل و خارج از کشور دارند که به بحث و اظهار نظر درباره چالشها، فرصتها و چشمانداز حوزه فعالیتشان و انتقال تجربه به علاقهمندان و مخاطبان میپردازند.
مصطفی سعیدنژاد مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت و ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین)، کارآفرین، فعال حوزه کسبوکار و استارتآپها و دانشآموخته مدیریت و کامپیوتر است.
آرش سروری دانشآموخته مهندسی کامپیوتر، برنامهساز فناورانه، مشاور رسانهای، تسهیلگر رویدادهای فناوری و استارتآپ، مدرس و کارآفرین است.