شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🤔فاند چیست؟
انواع فاند و راههای دریافتشان



دریافت فاند از دانشگاه‌ها ابتدایی‌ترین و مهم‌ترین مساله برای تحصیل در دانشگاه‌ها به شمار می‌رود و تقریبا همه دانشجویان در طول دوره پذیرش  خود، علاوه بر اعتبار خود دانشگاه، امكان برخورداری از فاند در كل طول دوره تحصیلی را در نظر می‌گیرند. 

#فاند
#بورس_تحصیلی
#مهاجرت
#ترجمه_رسمی
#ساترا

برای اطلاعات بیشتر پست زیر را بخوانید👇

🔗
https://satraa.com/blog/fund/
🌡Thermal comfort
a temperature at which a person feels neither too cold nor too warm

✔️ Thermal comfort is influenced by six parameters– activity, clothing, air movement, radiant temperature, air temperature and relative humidity.

✔️ شش پارامتر بر آسایش حرارتی تأثیر می‌گذارند: فعالیت، پوشش، جریان هوا، دمای تابشی، دمای هوا و رطوبت نسبتی.


#translator
#translation
#vocabulary
#transnet
#ترجمه
#مترجم‌
#واژگان_کاربردی
#ترنسنت
#شبکه_مترجمین_ایران
📄 کاربرد برخی از نشانه‌های نقطه‌گذاری (علامت‌های سجاوندی) در انگلیسی

هرآنچه که یک #مترجم #زبان_انگلیسی باید بداند

نشانه‌های نقطه‌گذاری به خوانندگان کمک می‌کند تا ارتباط میان کلمات، عبارات و جملات را بهتر درک کنند. این علامت‌ها نشانگر اتصال، جدایی، نزدیکی، جا افتادگی، اتمام و دسته‌بندی هستند. اکثر نشانه‌های نقطه‌گذاری بیشتر از یک کاربرد دارند. نویسنده یا #مترجم زبان انگلیسی باید با توجه به قراردادهایی که در گرامر برای نقطه‌گذاری وجود دارد، از این نشان‌ها برای بیان منظور خود استفاده کند.

#ترجمه
#ترجمه_مقاله
#شبکه_مترجمین_ایران

🔗
https://transnet.ir/blog/some-english-punctuation-marks/
اول نوامبر برابر با دهم آبان #روز_جهانی_نویسنده است.

🔰 باید عاشق باشی تا بتوانی خوب بنویسی، چون نویسندگی یک شغل نیست.

🔰 نامگذاری این روز بهانه‌ای است برای گرامیداشت کسانی که با روح خلاق و قلم جادویی‌شان در هر خط کتاب‌ها و نوشته‌هایشان غرق شده و هزاران تجربه دوست‌داشتنی را با خواندن هر کتاب بدست می‌آوریم.

💞 روزتان مبارک یاران قبیله قلم

#ترجمه
#مترجم
#شبکه_مترجمین_ایران
📚 روش‌های انتخاب #کتاب برای ترجمه

انتخاب کتاب برای ترجمه در بازار کم‌رونق کتاب ایران کار سختی است و «گل کردن» کتاب ترجمه شده شما از آن هم دشوار است. کسی دقیقاً نمی‌داند چه فرمولی در این بازار باعث می‌شود که یک کتاب، با استقبال مواجه می‌شود.

با این حال، بدون تردید کار با کتاب #ترجمه چند پله‌ای آسان‌تر از تألیف است چرا که در ترجمه حداقل می‌توان روی فاکتورهایی چون موفقیت کتاب مبداء، شناخته‌شده بودن نویسنده در میان خوانندگان ایرانی، یا اقبال خوانندگان به یک نویسنده‌ی خاص حساب کرد. به همین خاطر است که ناگهان «جوجو مویز» بازار را پر می‌کند یا همه برای ترجمه‌ی کتاب‌های «موراکامی» هجوم می‌برند.

#مترجم
#ترجمه_کتاب

برای اطلاعات بیشتر پست زیر را بخوانید👇


🔗
https://transnet.ir/blog/how-to-choose-book-for-translation/
📊 tipping point
🔊 /ˈtɪp.ɪŋ ˌpɔɪnt/


🔶 the time at which a change or an effect cannot be stopped
the time at which a change or an effect cannot be stopped.

✔️ How Amazon deforestation could push the climate to a 'tipping point'.

✔️ The earth has already passed the tipping point in terms of global warming.

#translator
#translation
#vocabulary
#transnet
#ترجمه
#مترجم‌
#واژگان_کاربردی
#ترنسنت
#شبکه_مترجمین_ایران
♨️ فراخوان همکاری با مترجمان رسمی، مترجم‌یار و دفاتر ترجمه رسمی

‌وب‌سایت #ساترا از تمامی #مترجمان_رسمی، #مترجم‌یار و #دفاتر_ترجمه_رسمی فعال در تمامی زبان‌ها دعوت به همکاری می‌کند.

✔️ ساترا که مخفف #سامانه#دارالترجمه_رسمی آنلاین است، #نخستین #پلتفرم_آنلاین_خدمات_ترجمه رسمی در ایران است که با استفاده از فناوری توانسته ضمن افزایش سرعت، خدماتی با کیفیت بالاتر به مشتریان دفاتر ترجمه رسمی ارائه کند.

وب‌سایت #ساترا توسط تیم #شبکه_مترجمین_ایران، بزرگترین پلتفرم ترجمه کشور راه‌اندازی شده است.

⚠️ واجدین شرایط علاقه‌مند می‌توانند از طریق تکمیل فرم زیر درخواست همکاری خود را ارسال کنند. ‌

🔅 همکاری با ساترا 🔅

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران
#مترجم‌یار
#مترجم_رسمی
#دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا
#فراخوان_همکاری
#کسب_و_کار

🔺 #خدمات_ترجمه_رسمی #عربی به همراه #تأییدات_دادگستری و #وزارت_امور_خارجه
🔰 #دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا با روشی نوآورانه، تجربه جدیدی از این خدمات ارائه می‌دهد. در این سرویس، ضمن انجام ترجمه‌ای خوب و باکیفیت، تأییدات لازم از مراجع رسمی برای ترجمه‌ها اخذ می‌شود. ‌

⚠️ توجه: دریافت مدارک در تهران #رایگان انجام ‌
‌می شود، ارسال تمامی مدارک ترجمه‌شده به اقصی نقاط کشور هم رایگان است. ‌‌

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#تأییدات_دادگستری
#تأییدات_وزارت_امور_خارجه
#مهاجرت
#توریستی
#اقامت
#دفتر_ترجمه_رسمی
#ساترا
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران

https://www.instagram.com/p/B4sREQ2gkqS/?igshid=k032b464z4t8
♨️ #جذب_مترجم

✔️ #شبكه_مترجمين_ايران از مترجمان علاقه‌مند و مسلط به ترجمه از زبان #انگلیسی به #دری یا #پشتو دعوت به همکاری می‌کند.

متقاضیان می‌توانند رزومه خود را جهت بررسی به نشانی زیر ارسال نمایند.

☑️ hr@transnet.ir


#ترجمه
#مترجم
#شبکه_مترجمین_ایران
#جذب_مترجم
#مترجم_دری
#مترجم_پشتو
#مترجم_انگلیسی
#کسب_و_کار
میلاد پیام‌آور رحمت و مهربانی مبارک 🎉
براساس موافقت‌نامه امضاء شده بین فرازین (ارائه دهنده موفق خدمات ترجمه ماشینی) و شبکه مترجمین ایران، خدمت «ترجمه ماشینی + ویرایش سبک» برای اولین بار در کشور راه‌اندازی شد.
این خدمت که مدتی است در جهان در کنار خدمات ترجمه تخصصی انسانی ارائه می‌شود، از دو مزیت سرعت و هزینه کم ترجمه ماشینی در کنار کیفیت مترجم خبره بهره می‌برد. در این خدمت می‌توان با رفع ایرادات مشهود در ترجمه ماشینی، ترجمه‌ای با کیفیتی بهتر از خروجی ویرایش نشده ارائه داد.
لازم به ذکر است، بر اساس استانداردهای جهانی، این خدمت صرفاً برای درک کلی متون و مواردی که کیفیت ترجمه اهمیت بالایی ندارد توصیه می‌شود. در پایان کار، کیفیت ترجمه ماشینی  ۲۰ تا ۳۰% بهتر می‌شود.
🆔 @transnetir
👨‍🎓۹ دلیل مهم که باعث ریجکت یا عدم پذیرش مقاله می‌شود:

۱- رد شدن مقاله در غربال‌گری فنی
۲- نگنجیدن مقاله در دامنه کاری ژورنال و اهداف آن
۳- کم‌اهمیت بودن موضوع پژوهش
۴- بلندپروازی بیش از حد محقق
۵- واضح نبودن فرضیه‌های مقاله
۶- ناقص بودن محتوای مقاله
۷- مشکل در فرآیند پژوهش، نحوه ارائه داده‌ها، یا تحلیل آنها
۸- اشکال داشتن استدلال‌ها و/یا نتیجه‌گیری‌های مقاله
۹- مسائل زبانی، نوشتاری و املایی

جزئیات بیشتر و توضیح هر مورد:

https://transnet.ir/blog/paper-rejection-reasons/
شبکه مترجمین ایران
Photo
اطلاعیه تخفیف یلدایی خرید نرم افزار ترادوس استودیو برای اعضای انجمن صنفی مترجمان

به اطلاع کلیه اعضا محترم می‌رسانیم، طبق توافق صورت گرفته با موسسه شبکه مترجمین ایران، نماینده رسمی ترادوس استودیو در ایران، امکان خرید نرم‌افزار ترادوس استودیو برای همه اعضای انجمن با ۳۰٪ تخفیف فراهم شده است. قیمت مورد توافق به شرح زیر است:
SDL Trados Studio 2019 Freelance Edition:
قیمت ویژه اعضای انجمن: 23.100.000 ریال (قیمت بدون تخفیف: 33.000.000 ریال)
SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus Edition:
قیمت ویژه اعضای انجمن 29.085.000ریال (قیمت بدون تخفیف: 41.550.000 ریال)
متقاضیان خرید می توانند بعد از پرداخت مبالغ به یکی از حساب‌های زیر فرم درخواست خرید را پر نمایند. لازم به ذکر است، قیمت‌های اعلامی، شامل حداکثر تخفیف‌های منطقه‌ای ارائه شده توسط شرکت SDL است و به مراتب از خرید مستقیم از سایت این شرکت ارزان‌تر است.

شماره حساب‌ها:
289030670 بانک تجارت شعبه مستقل مرکزی کد ۴۵۰
شماره شبا: IR340180000000000289030670

پرداخت آنلاین از طریق درگاه انجمن:
https://tiat.ir/fa/online-payment-form

فرم درخواست خرید:
https://forms.gle/E1js5aYsi3DCNv4M8

مشاهده صفحه معرفی شبکه مترجمین ایران به عنوان نماینده انحصاری ترادوس درایران:
https://www.sdl.com/partners/language-solutions/transnet.html
شماره تماس شبکه مترجمین ایران:
۰۲۱ ۴۵۳۹۱۰۰۰

آخرین فرصت استفاده از تخفیف: یکشنبه اول دی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🍉یلدای ترجمه🍉
10% تخفیف خدمات ترجمه تخصصی و دارالترجمه رسمی

شبکه مترجمین ایران
بزرگترین سایت ترجمه تخصصی کشور
ترجمه سایت و کاتالوگ
ترجمه مقاله و کتاب
ترجمه رزومه و انگیزه‌نامه
ترجمه شفاهی و اعزام مترجم
به انگلیسی و ۲۷ زبان
🌐 http://transnet.ir

دارالترجمه رسمی ساترا
سامانه دارالترجمه رسمی آنلاین
تایید دادگستری و وزارت خارجه
زبان های انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، روسی، فرانسه، عربی
🌐 http://satraa.com

مهلت استفاده تا ۱ دی
ترجمه های سرنوشت ساز خود را به ما بسپارید
ربات تلگرام :
@transnet_bot
🆔 @transnetir
#شبکه_مترجمین_ایران جان باختن تعداد زیادی از هموطنان عزیزمان، از جمله نخبگان علمی و دانشگاهی را در حادثه سقوط هواپیما #تسلیت عرض می کند.