شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
دنیای مشاغل دورکار محدود نیست:

🔰 #ترجمه_همزمان

🤔 تا به حال به #ترجمه_همزمان در #سازمان_ملل فکر کردید؟!


#سازمان_ملل_متحد یکی از بزرگترین کارفرمایان #خدمات_حرفه‌ای_زبان در دنیا است. صدها متخصص زبان در دپارتمان مجمع عمومی سازمان ملل (DGACM) در مقر اصلی آن یعنی نیویورک، ژنو ، وین و نایروبی فعالیت می‌کنند. مترجمان حرفه‌ای بسیاری نیز در کمیسیون‌های منطقه‌ای سازمان ملل متحد در آدیس آبابا، بانکوک، بیروت و سانتیاگو مشغول به خدمت هستند.


🤔 زبان‌های رسمی در این سازمان کدام‌ها هستند؟
زبان‌های رسمی سازمان ملل کدام هستند؟

ترجمه_همزمان در سازمان ملل برای ۶ زبان وجود دارد. #عربی، #چینی، #انگلیسی، #فرانسوی ، #روسی و #اسپانیایی. ترجمه صحیح هر ۶ زبان، چه به صورت گفتاری و چه به صورت مکتوب، # برای سازمان بسیار مهم است، زیرا تمام مباحث مطرح شده در کلاس جهانی هستند و اشتباه در ترجمه همزمان می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیری به دنبال داشته باشد.

کلی اطلاعات درباره این شغل جذاب با کلیک روی این لینک:

🔗 https://transnet.ir/blog/united-nation-interpretation-services/

🔺 #خدمات_ترجمه_رسمی #انگلیسی به همراه #تأییدات_دادگستری و #وزارت_امور_خارجه
🔰 #دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا با روشی نوآورانه، تجربه جدیدی از این خدمات ارائه می‌دهد. در این سرویس، ضمن انجام ترجمه‌ای خوب و باکیفیت، تأییدات لازم از مراجع رسمی برای ترجمه‌ها اخذ می‌شود. ‌

⚠️ توجه: دریافت مدارک در تهران #رایگان انجام ‌
‌می شود، ارسال تمامی مدارک ترجمه‌شده به اقصی نقاط کشور هم رایگان است. ‌‌

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#تأییدات_دادگستری
#تأییدات_وزارت_امور_خارجه
#مهاجرت
#توریستی
#اقامت
#دفتر_ترجمه_رسمی
#ساترا
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران

https://www.instagram.com/p/B36ifW8gVba/?igshid=14yr67v55yumf
🔰 sycophant
🔊 /ˈsɪk.ə.fænt/
👉 someone who praises powerful or rich people in a way that is not sincere, usually in order to get some advantage from them

✔️ Sycophants will rise to the top if a team is discouraged from giving frank opinions.
✔️ Sycophants will rise to the top if a team is discouraged from giving frank opinions.

#translator
#translation
#vocabulary
#transnet
#ترجمه
#مترجم‌
#واژگان_کاربردی
#ترنسنت
#شبکه_مترجمین_ایران
🔰 In translation language facility is not enough; blood and sweat and the secret.

👤 Samuel putnam


#translation
#translator
#transnet

🔺 #خدمات_ترجمه_رسمی #فرانسوی به همراه #تأییدات_دادگستری و #وزارت_امور_خارجه
🔰 #دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا با روشی نوآورانه، تجربه جدیدی از این خدمات ارائه می‌دهد. در این سرویس، ضمن انجام ترجمه‌ای خوب و باکیفیت، تأییدات لازم از مراجع رسمی برای ترجمه‌ها اخذ می‌شود. ‌

⚠️ توجه: دریافت مدارک در تهران #رایگان انجام ‌
‌می شود، ارسال تمامی مدارک ترجمه‌شده به اقصی نقاط کشور هم رایگان است. ‌‌

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#تأییدات_دادگستری
#تأییدات_وزارت_امور_خارجه
#مهاجرت
#توریستی
#اقامت
#دفتر_ترجمه_رسمی
#ساترا
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران

https://www.instagram.com/p/B4Dke8JgUqz/?igshid=1lfgfkxvhewno
آشنایی با کشورهای فرانسوی زبان دنیا

🤔 کشورهای فرانسوی زبان در جهان کدامند؟ زبان فرانسه در چه کشورهایی به عنوان زبان رسمی پذیرفته شده است؟ آیا فرانسه پرجمعیت‌ترین کشوری است که در آن زبان فرانسه رسمی است؟ جمعیت افراد فرانسوی زبان در اروپا، آمریکا و آفریقا چقدر است؟ پاسخ به تمام سوالات خود را در این 👈 پست وبلاگ سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران بخوانید!


https://transnet.ir/blog/french-speaking-countries/


#شبکه_مترجمین_ایران
#ترجمه
#مترجم
#فریلنسر
🤔فاند چیست؟
انواع فاند و راههای دریافتشان



دریافت فاند از دانشگاه‌ها ابتدایی‌ترین و مهم‌ترین مساله برای تحصیل در دانشگاه‌ها به شمار می‌رود و تقریبا همه دانشجویان در طول دوره پذیرش  خود، علاوه بر اعتبار خود دانشگاه، امكان برخورداری از فاند در كل طول دوره تحصیلی را در نظر می‌گیرند. 

#فاند
#بورس_تحصیلی
#مهاجرت
#ترجمه_رسمی
#ساترا

برای اطلاعات بیشتر پست زیر را بخوانید👇

🔗
https://satraa.com/blog/fund/
🌡Thermal comfort
a temperature at which a person feels neither too cold nor too warm

✔️ Thermal comfort is influenced by six parameters– activity, clothing, air movement, radiant temperature, air temperature and relative humidity.

✔️ شش پارامتر بر آسایش حرارتی تأثیر می‌گذارند: فعالیت، پوشش، جریان هوا، دمای تابشی، دمای هوا و رطوبت نسبتی.


#translator
#translation
#vocabulary
#transnet
#ترجمه
#مترجم‌
#واژگان_کاربردی
#ترنسنت
#شبکه_مترجمین_ایران
📄 کاربرد برخی از نشانه‌های نقطه‌گذاری (علامت‌های سجاوندی) در انگلیسی

هرآنچه که یک #مترجم #زبان_انگلیسی باید بداند

نشانه‌های نقطه‌گذاری به خوانندگان کمک می‌کند تا ارتباط میان کلمات، عبارات و جملات را بهتر درک کنند. این علامت‌ها نشانگر اتصال، جدایی، نزدیکی، جا افتادگی، اتمام و دسته‌بندی هستند. اکثر نشانه‌های نقطه‌گذاری بیشتر از یک کاربرد دارند. نویسنده یا #مترجم زبان انگلیسی باید با توجه به قراردادهایی که در گرامر برای نقطه‌گذاری وجود دارد، از این نشان‌ها برای بیان منظور خود استفاده کند.

#ترجمه
#ترجمه_مقاله
#شبکه_مترجمین_ایران

🔗
https://transnet.ir/blog/some-english-punctuation-marks/
اول نوامبر برابر با دهم آبان #روز_جهانی_نویسنده است.

🔰 باید عاشق باشی تا بتوانی خوب بنویسی، چون نویسندگی یک شغل نیست.

🔰 نامگذاری این روز بهانه‌ای است برای گرامیداشت کسانی که با روح خلاق و قلم جادویی‌شان در هر خط کتاب‌ها و نوشته‌هایشان غرق شده و هزاران تجربه دوست‌داشتنی را با خواندن هر کتاب بدست می‌آوریم.

💞 روزتان مبارک یاران قبیله قلم

#ترجمه
#مترجم
#شبکه_مترجمین_ایران
📚 روش‌های انتخاب #کتاب برای ترجمه

انتخاب کتاب برای ترجمه در بازار کم‌رونق کتاب ایران کار سختی است و «گل کردن» کتاب ترجمه شده شما از آن هم دشوار است. کسی دقیقاً نمی‌داند چه فرمولی در این بازار باعث می‌شود که یک کتاب، با استقبال مواجه می‌شود.

با این حال، بدون تردید کار با کتاب #ترجمه چند پله‌ای آسان‌تر از تألیف است چرا که در ترجمه حداقل می‌توان روی فاکتورهایی چون موفقیت کتاب مبداء، شناخته‌شده بودن نویسنده در میان خوانندگان ایرانی، یا اقبال خوانندگان به یک نویسنده‌ی خاص حساب کرد. به همین خاطر است که ناگهان «جوجو مویز» بازار را پر می‌کند یا همه برای ترجمه‌ی کتاب‌های «موراکامی» هجوم می‌برند.

#مترجم
#ترجمه_کتاب

برای اطلاعات بیشتر پست زیر را بخوانید👇


🔗
https://transnet.ir/blog/how-to-choose-book-for-translation/
📊 tipping point
🔊 /ˈtɪp.ɪŋ ˌpɔɪnt/


🔶 the time at which a change or an effect cannot be stopped
the time at which a change or an effect cannot be stopped.

✔️ How Amazon deforestation could push the climate to a 'tipping point'.

✔️ The earth has already passed the tipping point in terms of global warming.

#translator
#translation
#vocabulary
#transnet
#ترجمه
#مترجم‌
#واژگان_کاربردی
#ترنسنت
#شبکه_مترجمین_ایران
♨️ فراخوان همکاری با مترجمان رسمی، مترجم‌یار و دفاتر ترجمه رسمی

‌وب‌سایت #ساترا از تمامی #مترجمان_رسمی، #مترجم‌یار و #دفاتر_ترجمه_رسمی فعال در تمامی زبان‌ها دعوت به همکاری می‌کند.

✔️ ساترا که مخفف #سامانه#دارالترجمه_رسمی آنلاین است، #نخستین #پلتفرم_آنلاین_خدمات_ترجمه رسمی در ایران است که با استفاده از فناوری توانسته ضمن افزایش سرعت، خدماتی با کیفیت بالاتر به مشتریان دفاتر ترجمه رسمی ارائه کند.

وب‌سایت #ساترا توسط تیم #شبکه_مترجمین_ایران، بزرگترین پلتفرم ترجمه کشور راه‌اندازی شده است.

⚠️ واجدین شرایط علاقه‌مند می‌توانند از طریق تکمیل فرم زیر درخواست همکاری خود را ارسال کنند. ‌

🔅 همکاری با ساترا 🔅

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران
#مترجم‌یار
#مترجم_رسمی
#دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا
#فراخوان_همکاری
#کسب_و_کار

🔺 #خدمات_ترجمه_رسمی #عربی به همراه #تأییدات_دادگستری و #وزارت_امور_خارجه
🔰 #دفتر_ترجمه_رسمی_ساترا با روشی نوآورانه، تجربه جدیدی از این خدمات ارائه می‌دهد. در این سرویس، ضمن انجام ترجمه‌ای خوب و باکیفیت، تأییدات لازم از مراجع رسمی برای ترجمه‌ها اخذ می‌شود. ‌

⚠️ توجه: دریافت مدارک در تهران #رایگان انجام ‌
‌می شود، ارسال تمامی مدارک ترجمه‌شده به اقصی نقاط کشور هم رایگان است. ‌‌

#ترجمه
#مترجم
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_اسناد_و_مدارك
#تأییدات_دادگستری
#تأییدات_وزارت_امور_خارجه
#مهاجرت
#توریستی
#اقامت
#دفتر_ترجمه_رسمی
#ساترا
#ترنسنت
#شبكه_مترجمين_ايران

https://www.instagram.com/p/B4sREQ2gkqS/?igshid=k032b464z4t8
♨️ #جذب_مترجم

✔️ #شبكه_مترجمين_ايران از مترجمان علاقه‌مند و مسلط به ترجمه از زبان #انگلیسی به #دری یا #پشتو دعوت به همکاری می‌کند.

متقاضیان می‌توانند رزومه خود را جهت بررسی به نشانی زیر ارسال نمایند.

☑️ hr@transnet.ir


#ترجمه
#مترجم
#شبکه_مترجمین_ایران
#جذب_مترجم
#مترجم_دری
#مترجم_پشتو
#مترجم_انگلیسی
#کسب_و_کار
میلاد پیام‌آور رحمت و مهربانی مبارک 🎉
براساس موافقت‌نامه امضاء شده بین فرازین (ارائه دهنده موفق خدمات ترجمه ماشینی) و شبکه مترجمین ایران، خدمت «ترجمه ماشینی + ویرایش سبک» برای اولین بار در کشور راه‌اندازی شد.
این خدمت که مدتی است در جهان در کنار خدمات ترجمه تخصصی انسانی ارائه می‌شود، از دو مزیت سرعت و هزینه کم ترجمه ماشینی در کنار کیفیت مترجم خبره بهره می‌برد. در این خدمت می‌توان با رفع ایرادات مشهود در ترجمه ماشینی، ترجمه‌ای با کیفیتی بهتر از خروجی ویرایش نشده ارائه داد.
لازم به ذکر است، بر اساس استانداردهای جهانی، این خدمت صرفاً برای درک کلی متون و مواردی که کیفیت ترجمه اهمیت بالایی ندارد توصیه می‌شود. در پایان کار، کیفیت ترجمه ماشینی  ۲۰ تا ۳۰% بهتر می‌شود.
🆔 @transnetir
👨‍🎓۹ دلیل مهم که باعث ریجکت یا عدم پذیرش مقاله می‌شود:

۱- رد شدن مقاله در غربال‌گری فنی
۲- نگنجیدن مقاله در دامنه کاری ژورنال و اهداف آن
۳- کم‌اهمیت بودن موضوع پژوهش
۴- بلندپروازی بیش از حد محقق
۵- واضح نبودن فرضیه‌های مقاله
۶- ناقص بودن محتوای مقاله
۷- مشکل در فرآیند پژوهش، نحوه ارائه داده‌ها، یا تحلیل آنها
۸- اشکال داشتن استدلال‌ها و/یا نتیجه‌گیری‌های مقاله
۹- مسائل زبانی، نوشتاری و املایی

جزئیات بیشتر و توضیح هر مورد:

https://transnet.ir/blog/paper-rejection-reasons/