شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
🎁 عیدی ما به شما
قربان تا غدیر با #شبکه_مترجمین_ایران

ثبت کلیه سفارشات #ترجمه، #تولید_محتوا و #ویرایش به #همه_زبا‌ن‌ها = ۱۰ درصـــد #تخفیف_ویژه

🤔 می‌خوایین امتحان کنین؟! 👇👇👇
🌐 www.transnet.ir
🔰 #آیا_می‌دانستید:

🔰 alumnus /əˈlʌm.nəs/

این اصطلاح برای اشاره به افرادی به کار می‌ره که از مدرسه، کالج یا دانشگاه فارغ‌التحصیل شده‌اند.🎓🎓

البته در بالا شکل مفردش رو نوشتیم.
شکل جمعش به این صورته:
🔰 alumni /əˈlʌm.naɪ/👈

در فارسی معادل‌هایی مانند دانش‌آموخته یا فارغ‌التحصیل براش به کار می‌ره.👇

🇬🇧⁩ the alumni of St MacNissi's College (Cambridge)
🇬🇧 ⁩Several famous alumni have agreed to help raise money for the school's restoration fund. (Cambridge)

🆑 T.me/transnet.ir
#شبکه_مترجمین_ایران
#ترجمه_رسمی
#ترجمه_تخصصی
#دانشگاه
#کنکور
#مهاجرت
#ارشد
#دکتری
#university
#phd
#Oxford
#Cambridge
#language
میان‌بری علمی در ترجمه #اصلاحات_پزشکی که کارتون رو خیلی راحت می‌کنه !

هر کسی که در ترجمه #متون_پزشکی برای اولین بار با واژگان پزشکی مواجه می‌شود، خواه دانشجو باشد یا خیر، احتمالاً با مشکلات زیادی در درک آن‌ها مواجه خواهد شد. با این حال، نباید اینگونه باشد. بر اساس تجربه‌ای که به‌عنوان معلم زبان انگلیسی تخصصی دانشجویان پرستاری داشته‌ام، متوجه شده‌ام که آنها معمولاً سعی می‌کنند معنای اصطلاحی پزشکی را به صورت کلی درک کنند، زیرا نمی‌دانند که می‌توان این کلمات را به چند بخش تقسیم کرد، و اینکه یادگیری این بخش‌ها به صورت جداگانه بسیار آسان‌‌تر است.

#برای_مترجم


https://transnet.ir/blog/post/2019/07/20/understanding-medical-language/
♨️ #شبکه_مترجمین_ایران آزمون #غیرحضوری جذب مترجم برگزار می‌کند.


🔰 آزمون ورودی #شبکه_مترجمین_ایران از دو بخش تستی و تشریحی تشکلیل شده است. این آزمون به شکل آنلاین و از طریق لینک ارسالی به ایمیل داوطلبان برگزار می‌شود.


🔺 حداکثر امتیاز دریافتی در این آزمون ۲۰۰ است، این در حالی است که در آزمون حضوری حداکثر امتیاز دریافتی ۵۰۰ است، بنابراین توصیه شبکه به متقاضیان شرکت در آزمون آنلاین به شرطی است که به علت بُعد مسافت امکان شرکت در آزمون حضوری غیرممکن باشد.

🔰 #شبکه_مترجمین_ایران بزرگ‌ترین مرکز ارائه خدمات ترجمه در کشور است.

📅 پنجشنبه، ۹۸/۰۶/۲۸
۱۰:۰۰ تا ۱۴:۳۰
⚠️ آزمون به‌صورت اینترنتی برگزار می‌شود.

🔺 همین الان نام‌نویسی کنید 👇👇👇

🌐 https://lms.transnet.ir/OfferList.aspx?Category=EntranceExam

#جذب_مترجم
#فریلنسر
#آزمون
#ترجمه
#مترجم
#اشتغال
#کارآفرینی
#بهبود_کسب_و_کار
#کسب_درآمد_بیشتر
#شبکه_مترجمین_ایران
♨️پنج راهکار اصلی موفقیت یک #فریلنسر

این روزها خیلی از افراد با هر زمینه شغلی ترجیح میدهند فریلنسر باشند. تمام وقت #کار کردن به دلایل مختلفی برای همه میسر نیست و در ضمن خیلی ها ترجیح میدهند از خانه کار کنند؛ شاید به این دلیل که مجبور هستند از کسی در خانه مراقبت کنند یا این که همزمان با کار مشغول به تحصیل هم هستند. البته وقتی فریلنسر باشید حقوق ثابتی ندارید و این ممکن است از نظر ثبات مالی شما را نگران کند. اما جای نگرانی نیست. یک فریلنسر موفق میتواند درامد نسبتا خوبی هم داشته باشد.

#ترجمه
#مترجم

https://transnet.ir/blog/post/2019/08/27/how-become-successful-freelancer/
♨️ خدمتی ديگر از #شبكه_مترجمين_ايران

👈 در راستای بهبود كيفيت ارتباط با مشتريان و پاسخ‌گويی بهتر و نيز ارائه خدمات بهتر، شبكه مترجمين ايران، اقدام به راه‌اندازی مركز تلفن كرده است.

👈 كاربران گرامی می‌توانند از اين‌پس، از طريق سرشماره ۴۵۳۹۱۰۰۰ با كارشناسان مربوطهٔ اين شركت به‌صورت مستقيم در ارتباط باشند.

🔰 #شبكه_مترجمين_ايران، #ترنسنت، بزرگ‌ترين مؤسسه #خدمات_ترجمه در كشور است كه به‌‌صورت شبانه‌روزی و #آنلاين خدمات مختلف ترجمه ارائه می‌دهد.

🔰 #دفتر_ترجمه_رسمی اين شركت با عنوان #ساترا نيز سال‌هاست به ارائه خدمات #ترجمه_رسمی، #ترجمه_اسناد_و_مدارك، #اسناد_هويتی، #مدارك_اقامتی و... به هموطنان می‌پردازد.

✔️ شبكه مترجمين ايران:

• واحد فروش: ۴۵۳۹۱۲۲۲ (آقای کریمی)
• پشتیبانی سفارش‌های طلایی و برنزی انگلیسی: ۴۵۳۹۱۲۰ (خانم نیک‌جو)
• پشتیبانی سفارش‌های نقره‌ای و سفارش‌های غیرانگلیسی: ۴۵۳۹۱۱۳۰ (خانم رعیتی)
• واحد مالی: ۴۵۳۹۱۱۸۰ (آقای کشانی)

✔️ دفتر ترجمه رسمی ساترا:
• واحد فروش: ۴۵۳۹۱۱۴۰ (خانم شاکری) و ۴۵۳۹۱۱۱۱ (خانم باقری)
• واحد پشتیبانی: ۴۵۳۹۱۱۹۰ (خانم هرمزی)
• واحد مالی: ۴۵۳۹۱۱۸۰ (آقای کشانی)
#تعزیه به معنای سوگواری و عزاداری‌ است و در معنای متعارف به نمایش‌هایی گفته می‌شود که واقعۀ کربلا را روایت می‌کنند. نام اصلی تعزیه، #شبیه‌خوانی یا #شبیه‌گردانی است، زیرا اجراکنندگان نقش شخصیت‌های اصلی را بازی می‌کنند.

مضمون نمایش‌نامه‌های تعزیه موضوعات دینی و حماسی است، برای مثال تعزیۀ حضرت ابراهیم. پس تعزیه ممکن است دربارۀ امام حسین (ع) و واقعهٔ کربلا نباشد.

در این نمایش مذهبی، از رنگ و شعر و موسیقی استفاده می‌کنند تا مبارزۀ خیر و شرّ را روایت کنند.
واژه‌هایی مانند تعزیه معادلی در زبان‌های دیگر ندارند و باید آن‌ها را به شکلی که در عکس مشاهده می‌کنید نویسه‌گردانی کرد.


#محرم
#تعزیه
#سوگواری


🆔 T.me/transnetir
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎙#پادکست
🔰 #شبکه_مترجمین_ایران
🔺 قسمت اول، #ترجمه_مقاله

♨️🎙خواهید شنید:

🤔 چه کسانی مقالهٔ ما را ترجمه می‌کنند، مترجمان معمولی یا کارشناسان؟

🔅 گزینهٔ #بازخوانی در سطح #طلایی یعنی چه؟

😱 اگر مقاله‌م رد بشه چی؟!
🧐#شبکه_مترجمین_ایران واقعاً تا زمان #پذیرش_مقاله همهٔ مسئولیت ترجمه و ویرایش را رایگان برعهده می‌گیرد؟

گواهی تأییدیه ترجمه و ویرایش هم در صورت نیاز صادر می‌شه؟!

و....

#شبكه_مترجمين_ايران را در #پادکست‌های ما بشنوید.
ادامه در 👇👇👇

🌐 https://transnet.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87
♨️صفر تا صد نکات ترجمه مقالات #زیست_شناسی
همه چیز در مورد نحوه نگارش نام علمی در مقالات ژورنالی
استثناها در نام‌گذاری علمی و نام‌های علمی
نکاتی در مورد عناوین و رئوس مطالب
سلسله‌مراتب در نام عملی و نام‌گذاری
و ...
این #مقاله تخصصی رو از دست ندین !

https://transnet.ir/blog/post/2019/08/31/scientific-names-journal-paper-manuscripts/
🔰Oviparous
🔰Viviparous

🦎 Lizards are either oviparous (egg-laying) or viviparous (live- bearing), and this is commonly linked to climate, where colder areas favour viviparity.

🦎 مارمولک‌ها یا تخم‌گذارند یا زنده‌زا، و این مسأله بستگی به اقلیم دارد، به‌طوری‌که در نواحی سردتر زنده‌زایی افزایش می‌یابد.


#translator
#translation
#vocabulary
#transnet.ir
#اندر_احوالات_مترجم‌نمایان_گرامی


♨️ روز گذشته، پایگاه اطلاع‌رسانی #تابناک گزارشی از نیویورک تایمز منتشر کرد و از «جزئیات مذاکرات ترامپ با تیم خود قبل از تصمیم حمله به ایران» گفت.

در بخشی از این خبر می‌بینیم:
مایک پومپئو، وزیر امور خارجه و جان بولتون، مشاور امنیت ملی کاخ سفید، اما خواستار حمله به خاک ایران شدند. طبق گفته تایمز مقامات آمریکایی تصمیم به هدف قرار دادن سه باتری موشکی و تأسیسات راداری ایران گرفتند.

😳 اینکه ساختار متن از نظر ترجمه‌ای و فارسی‌نویسی و #ویرایش_ترجمه چه اشکالاتی دارد، بماند ولی نکته جالب توجه آن ترجمه واژهٔ «باتری» است و ترکیب نامأنوس باتری موشکی که دقیقاً نمی‌دانیم به چه چیز اطلاق می‌شود؟

✔️ در نخستین جست‌وجو جناب گوگل دقیقاً همین عبارت را پیشنهاد می‌دهد، ولی سؤال اینجاست که هیچ‌کس نباید زحمت نگاه‌کردن به معادل‌های بعدی را به خود بدهد؟ هرچند که این از وظایف #مترجم‌نمای عزیز است!
و یا حتی بازخوانی متن و بعد بارگذاری آن در وبگاه، آنهم از نوع خبری؟!


🔰 پ.ن:
اینکه با گوگل ترجمه کنیم یا نه بماند، ولی باور کنید اگر یه نیم‌نگاهی هم به چهارتا معادل بعدی بیندازیم راه دوری نمی‌رود! نیم‌ثانیه هم وقت نمی‌گیرد!
اگر اینکار را هم نکردیم، دست‌کم یک دور متن را بخوانیم، ببینیم اصلا‌ً «باتری موشکی» داریم؟

🌐 https://www.instagram.com/p/B2yCgemgFaF/?igshid=1sq243zb0vr65

#مترجم‌نما
#ترجمه_گوگلی
#مترجم
#ترجمه
#ترجمه_خبر
#ترجمه_تخصصی
#گاف‌_ترجمه
#سوتی‌_مترجم
🔰 Pretentious:

✔️ He has a pretentious style of writing, using four very difficult words where one simple one would do.


✔️ سبک نگارش پرتکلفی داره، به جای یک کلمۀ ساده، از چهار کلمۀ خیلی سخت استفاده می‌کنه.

#translator
#translation
#vocabulary
#transnet.ir
‌‌♨️ خبر داریم، چه خبـــری! ‌‌


🔅 سی‌اُم سپتامبر، یا به تاریخ خودمون هشتم مهر، #روز_جهانی_ترجمه است. ‌
‌‌

‌‌🔆 همه کسایی که یه جورایی کارشون با ترجمه راه افتاده باید که نه، ولی می‌تونن این روز رو به این هنرمندان بی‌ادعا و بعضاً در سایه تبریک مبسوط بگن. ‌


‌‌‌🔰 #شبكه_مترجمين_ايران هم که یه عالمه مترجم داره امسال تصمیم گرفته یه کار جالب بکنه، خواستیم یه کوچولو زودتر خبر بدیم که بعداً نگین نگفتیم. ‌


‌‌‌🔰 می‌خواییم روز دوشنبه یه کلیپ ویدئویی منتشر کنیم، با عنوان #اندر_مصائب_ترجمه.
خب، این کجاش جالبه؟! ‌


‌‌‌‌👈 اینجاش که توی شبکه‌های اجتماعی #شبكه_مترجمين_ايران منتشر می‌شه و شما هم می‌تونید توی صفحه خودتون به اشتراک بذارید.
و جالب‌ترش اینکه قصد داریم یه «هر چه می‌خواهد دل تنگت، بگو» راه بندازیم، یه جورایی #خاطره‌نگاری. ‌


👈 و جالب‌ترین جالب‌ترینش هم اینکه به بهترین و بامزه‌ترین خاطره هم قراره یه جایزه عالی بدیم، از الان نگیم چیه بامزه‌تره 💰 ‌(بین خودمون باشه ربع سکه است 🤗)


‌‌✔️ همین الان توی تقویم علامت بزنین، قراره ۸ مهر یه کوچولو پای درد و دل مترجم‌ها بشینیم.
البته از #مترجم‌نماها هم غافل نشدیم، هر خاطره‌ای از این دوستان عزیز گوگل‌محور هم دارین بگین تا مستفیض بشیم. ‌



‌‌👈 پس وعده ما ۸ مهر ۱۳۹۸.

‌‌#روز_جهانی_ترجمه مبارک، پیشاپیش ❤️




‌#ترجمه
#مترجم
#روز_جهانی_ترجمه
#شبکه_مترجمین_ایران
#اندر_مصائب_ترجمه ‌‌
‌#translation
#translator
#international_translation_day
#transnet

https://www.instagram.com/p/B28Oamjg72L/?igshid=1e9jdbmn8phns
شبکه مترجمین ایران pinned «‌‌♨️ خبر داریم، چه خبـــری! ‌‌ ‌ ‌ ‌🔅 سی‌اُم سپتامبر، یا به تاریخ خودمون هشتم مهر، #روز_جهانی_ترجمه است. ‌ ‌‌ ‌ ‌‌🔆 همه کسایی که یه جورایی کارشون با ترجمه راه افتاده باید که نه، ولی می‌تونن این روز رو به این هنرمندان بی‌ادعا و بعضاً در سایه تبریک مبسوط بگن.…»