شبکه مترجمین ایران
1.85K subscribers
678 photos
61 videos
1 file
565 links
transnet.ir
شبکه مترجمین ایران
موسسه بین‌المللی خدمات ترجمه و بومی‌سازی


satraa.com
دارالترجمه رسمی ساترا
ترجمه رسمی اسناد و مدارک

تلفن:
021-45391000
Download Telegram
کتابچه نمونه کار.pdf
12.6 MB
📚 کتابچه نمونه کار شبکه مترجمین ایران
📖 خدمات متمایز ترجمه کتاب
👨‍💻۲۰ هزار مترجم در سه سطح کیفی و ۳۰ حوزه تخصصی
🔎 کنترل کیفی و بازخوانی
📋 استخراج و معادل یابی واژه نامه تخصصی کتاب پیش از ترجمه
🗓 تحویل بخش به بخش و هفتگی
💳 تخفیف ویژه جملات تکراری و مشابه
تخفیف حجمی سفارش های بزرگ

🎁 ۱۰٪ تخفیف ويژه با کد book98
هم اکنون اولین سفارش ترجمه کتاب خود را ثبت کنید:
https://transnet.ir/ترجمه-کتاب
برنامه گوگل ترنسلیت یک ویژگی جدید به نسخه های آیفون (ios) و اندروید خود افزوده است که به شما این امکان را می دهد تا با استفاده از دوربین موبایل خود از متن هایی با زبان های مختلف عکس گرفته و با استفاده از قابلیت ترجمه این برنامه در کمترین زمان و بدون نیاز به تایپ آن ها را ترجمه کنید...

https://transnet.ir/blog/post/2019/06/08/google-translate-camera-app/
پذیرفته شدن مقاله در ژورنال‌ها یا کنفرانس‌های IEEE جزء افتخارات هر دانش‌پژوه رشته برق و کامپیوتر محسوب می‌شود. یکی از عواملی که در پذیرش مقاله در مراجع معتبر از جمله IEEE مؤثر است، رعایت شیوه‌نامه نگارش انگلیسی برای مقاله است. 


https://transnet.ir/blog/post/2019/06/11/ieee-style-manual/
ترجمه رسمی چیست؟ فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟ بسیاری از افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل و مسافرت به خارج از کشور اقدام می‌کنند، برای اولین بار با موضوع ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مواجه می‌شوند. 

پاسخ همه سوالات شما در مورد ترجمه رسمی

https://transnet.ir/blog/post/2019/06/16/certified-translation-definition/
بهترین مترجم آنلاین متن در سال ۲۰۱۹ از ۶ دیدگاه

۱- گوگل ترانسلیت (Google Translate): بهترین مترجم آنلاین متن از دید کلی

۲- مترجم بینگ مایکروسافت (Bing Microsoft Translator): ساده‌ترین مترجم آنلاین برای استفاده

۳- یاندکس ترانسلیت (Yandex Translate): بهترین مترجم آنلاین برای تصاویر و وبسایت‌ها

۴- مترجم آنلاین ریورسو (Reverso): بهترین مترجم آموزش زبان

۵- سیسترانت (SYSTRANet): بهترین مترجم آنلاین برای ترجمه فایل‌ها

۶- مترجم اینترنت اسلنگ (Internet Slang Translator): بهترین مترجم عامیانه

https://transnet.ir/blog/post/2019/06/20/best-online-translators-2019/
معمولاً شخصی که قصد دارد فایل pdfای را ترجمه کند، علاقه‌مند است ساختار فایل ترجمه دریافتی‌اش شبیه فایل مبداء خود باشد. بنابراین کپی کردن مطالب از pdf به ورد یا سایت‌های ترجمه راه‌حل جالبی برای ترجمه فایل پی دی اف نیست. سایت‌های و نرم‌افزارهای بزرگ ترجمه به فکر ایجاد راهی برای ترجمه فایل pdf به شکل کامل افتاده‌اند.

در این مطلب با راه‌های ترجمه فایل pdf با نرم افزار کامپیوتر آشنا خواهیم شد.

https://transnet.ir/blog/post/2019/06/24/pdf-file-translation-guide/
اهمیت ترجمه در دنیا


#ترجمه بد از سخنان روحانی دلیل توئیت تهدید آمیز ترامپ

در رسانه های آمریکایی سخن روحانی که گفته بود کاخ سفید دچار معلولیت ذهنی شده را اینگونه ترجمه کردند:

«روحانی ترامپ را عقب افتاده ذهنی خواند.»

گفته می شود توئیت تهدید آمیز ترامپ پس از دیدن این جمله بود
اصطلاحات ورزش پرطرفدار والیبال

مجموعه‌ای که در ادامه مطالعه می‌کنید، توسط شبکه مترجمین ایران ترجمه و تدوین شده است و پاسخی به تمام سوالات شما درباره تکنیک‌ها، خطاها و واژگان تخصصی والیبال است. ما سعی کردیم از کامل‌ترین مجموعه اصطلاحات والیبال برای ترجمه استفاده کنیم. این مجموعه به دوستداران بیشمار ورزش والیبال تقدیم می‌شود.

https://transnet.ir/blog/post/2019/07/01/volleyball-terms/
داوری همتا روشی برای ارزیابی مقاله قبل از انتشار آن است. استفاده از داوری همتا یا مرور همتا برای داوری مقالات علمی بسیار رایج است. در این روش، محققان متن‌ها را از نظر اصالت، اعتبار و اهمیت در محدوده تحقیقاتی خود ارزیابی می‌کنند. 

https://transnet.ir/blog/post/2019/07/06/peer-review-importance/
آلمانی هشتمین زبان بیگانه‌ای است که آموخته‌ام، پس احتمالا موافقید که تجربیاتم نکاتی ارزشمند درباره موفقیت در یادگیری زبان در اختیارم گذاشته است. این مقاله علاوه بر ارائه تمام اطلاعاتی که درباره این زبان غنی و زیبا لازم دارید، به شما نشان می‌دهد چگونه فرایند یادگیری خود را آغاز کنید.

https://transnet.ir/blog/post/2019/07/10/learn-german/
یکی از دغدغه‌های نویسنده‌های متون پژوهشی انتخاب زمان صحیح افعال انگلیسی در مقاله است. در بسیاری از ژورنال‌های علمی، اعضای هیئت تحریریه همواره زمان صحیح افعال را یکی از جنبه‌های مهمِ نگارش آکادمیک دانسته‌اند

https://transnet.ir/blog/post/2019/07/23/verb-tenses-in-papers/
♨️ فقط ۸ و ۹ مرداد فرصت دارید با استفاده از تخفیف فروش فوری شرکت SDL ارزان‌تر بخرید.

🔰 #شبکه_مترجمین_ایران،
#نماینده_رسمی_فروش_و_آموزش_ترادوس_استودیو_در_ایران با احتساب تخفیف‌های منطقه‌ای بالا #نسخه_فریلنس و #پلاس #ترادوس را ارزا‌ن‌تر از وبگاه اصلی در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌دهد.

💻 ابزاری کامل برای #ترجمه، #بازخوانی و استفاده از واژگان مطابق با #استانداردهای_روز_دنیا که سرعت و کیفیت ترجمه را به شکل چشم‌گیری افزایش می‌دهد.

⛔️ #تخفیف_ویژه امروز و فردا را از دست ندهید 👇👇

💴 ۳۰ درصد تخفیف مترجمان
💵 ۵۰ درصد تخفیف ویژه #مترجمان_فعال_شبکه_مترجمین

👈 اطلاعات بیشتر و خرید #نسخه_فریلنس و #پلاس 👇👇👇

🌐 http://bit.ly/2r5slc2
🆑 T.me/transnetir

#شبکه_مترجمین_ایران
#ترجمه
#مترجم
#فناوری
#ترادوس_استودیو
#راندمان_بیشتر
#کیفیت_بهتر
#سرعت_و_دقت_بالاتر
قطعاً هفته‌هاست که چشم به راه ایمیل بوده‌اید و انتظار کشیده‌اید تا نامه‌ی پذیرش را دریافت کنید و دست به کار شوید. متن ارسالی خود را عالی و خلاقانه و کاملاً بی‌نقص نوشته‌اید. اما نامه‌ی بازبینی و ارسال مجدد شما را کاملاً غافلگیر می‌کند.

چطور ممکن است داوران تفسیر داده‌‌های درخشان شما را نپسندیده باشند؟ شاید اصلاً نوشته‌های شما را نفهمیده باشند! هرچه باشد، مطلب شما تحلیلی بسیار هوشمندانه بوده است و برای ترجمه مقاله خود نیز وقت بسیار صرف کرده‌اید!!!
در این شرایط لازم است از روشی استفاده کنید که تکنیک‌های آن به اختصار (CALM) خوانده می‌شوند.

همون KEEP CALM همیشگی🤓

https://transnet.ir/blog/post/2019/07/30/reviewer-comments-respond/