Ну и с днём кошек, коллеги!
Будем чествовать абсолютно любых, не только «белковых»))))
Будем чествовать абсолютно любых, не только «белковых»))))
Я вот все молчу и молчу. Работы много? Да. Завтра сдаю большой проектный документ, на неделе пара удалённых устных.
Наставнических проектов много? Очень. Участницы курса Upstream перешли «экватор», и новые курсы уже толпятся «у входа». И я все коплю и коплю идеи для блога. Потому что мне ужасно хочется нанести вам пользу, выглядеть при этом жутко вумной и опытной (и хотя это так и есть, мне каждый приходится саму себя в этом убеждать).
Но я решила, что лучше уж выпускать MVP-посты, чем молчать и копить в себе вселенскую мудрость😄
Потому простите меня за поздний пост)
Наставнических проектов много? Очень. Участницы курса Upstream перешли «экватор», и новые курсы уже толпятся «у входа». И я все коплю и коплю идеи для блога. Потому что мне ужасно хочется нанести вам пользу, выглядеть при этом жутко вумной и опытной (и хотя это так и есть, мне каждый приходится саму себя в этом убеждать).
Но я решила, что лучше уж выпускать MVP-посты, чем молчать и копить в себе вселенскую мудрость😄
Потому простите меня за поздний пост)
И не откладывая в долгий ящик (а точнее достаю из своей заначки)))
Вы должны знать: за последнее время я обогатила свой словарный запас
Верстальщиков в БП называют «верстаками»
а спецов по международным отношениям (IR) в современных корпорациях — «аярщиками»)
Мне на ум приходят ещё два схожих примера профессионального жаргона:
«электрички» — дамы-инженеры из отдела, отвечающего за электрическую часть
и «размножальщицы» из отдела копирования).
Допускаю, что это местные заводские творения, а не общепринятые.
Делитесь в комментариях как у вас кого зовут в компаниях?
Вы должны знать: за последнее время я обогатила свой словарный запас
Верстальщиков в БП называют «верстаками»
а спецов по международным отношениям (IR) в современных корпорациях — «аярщиками»)
Мне на ум приходят ещё два схожих примера профессионального жаргона:
«электрички» — дамы-инженеры из отдела, отвечающего за электрическую часть
и «размножальщицы» из отдела копирования).
Допускаю, что это местные заводские творения, а не общепринятые.
Делитесь в комментариях как у вас кого зовут в компаниях?
Forwarded from Ирина
Не про людей, но все же наши заводские творенья:
Комплектуха-комплектующие, чернуха-сталь, нержа-нержавеющая сталь (еще говорили ржавейка)
Комплектуха-комплектующие, чернуха-сталь, нержа-нержавеющая сталь (еще говорили ржавейка)
Комментарий выше напомнил мне один #случайизпрактики
Сеттинг: у меня удалённый синхрон на рабочем совещании одной нефтедобывающей компании. Совещание рутинное. Задумали в компании повышать нефтеотдачу путём закачки в пласт не просто воды, как обычно, а раствора с содержанием силиконов.
Присутствуют — руководство компании в Москве, иностранный подрядчик, который и предложил такую инновационную (на тот момент) технологию и инженеры, которые находятся непосредственно на промысле и чьими руками всё будет реализовываться на практике.
Я перевожу в ухо представителю подрядчика всё, что обсуждают спецы. А уже когда подрядчик говорит на английском — перевожу его последовательно в общую сессию.
Сначала подрядчик расписывает все advantages своей технологии, сыплет цифрами и терминами, на сколько где удалось больше добыть благодаря ей.
Руководство компании-оператора довольны, им всё нравится, но есть одно но: фонд скважин компании старый. А значит добыча ведется давно, а значит на стенках насосно-компрессорных труб наросло много чего (асфальтосмолопарафиновые отложения).
И тут в обсуждение вступает инженерный отдел (а они в видеоконференции не поименно, а прям отделом сидят):
«Я, конечно, всё понимаю, это всё очень хорошо, но что мы будем делать, если весь этот шмурдяк на дно свалится…»
… мне кажется, у меня сердце пропустило удар, пока я взяла себя в руки, оправившись от неожиданности
Как же ж хорошо быть в контексте! Перевела по факту, без сохранения жаргона (да оно и не нужно было))) «What are we going to do if the deposits from the tubing walls all fall to the bottomhole?»
Я потом проверяла, вдруг пропустила какой-то профессиональный жаргонизм (см. скрин)… нет, всё же окказионализм.
Сеттинг: у меня удалённый синхрон на рабочем совещании одной нефтедобывающей компании. Совещание рутинное. Задумали в компании повышать нефтеотдачу путём закачки в пласт не просто воды, как обычно, а раствора с содержанием силиконов.
Присутствуют — руководство компании в Москве, иностранный подрядчик, который и предложил такую инновационную (на тот момент) технологию и инженеры, которые находятся непосредственно на промысле и чьими руками всё будет реализовываться на практике.
Я перевожу в ухо представителю подрядчика всё, что обсуждают спецы. А уже когда подрядчик говорит на английском — перевожу его последовательно в общую сессию.
Сначала подрядчик расписывает все advantages своей технологии, сыплет цифрами и терминами, на сколько где удалось больше добыть благодаря ей.
Руководство компании-оператора довольны, им всё нравится, но есть одно но: фонд скважин компании старый. А значит добыча ведется давно, а значит на стенках насосно-компрессорных труб наросло много чего (асфальтосмолопарафиновые отложения).
И тут в обсуждение вступает инженерный отдел (а они в видеоконференции не поименно, а прям отделом сидят):
«Я, конечно, всё понимаю, это всё очень хорошо, но что мы будем делать, если весь этот шмурдяк на дно свалится…»
… мне кажется, у меня сердце пропустило удар, пока я взяла себя в руки, оправившись от неожиданности
Как же ж хорошо быть в контексте! Перевела по факту, без сохранения жаргона (да оно и не нужно было))) «What are we going to do if the deposits from the tubing walls all fall to the bottomhole?»
Я потом проверяла, вдруг пропустила какой-то профессиональный жаргонизм (см. скрин)… нет, всё же окказионализм.
Кто-то запоминает цифры через другие цифры (привет, мама), а я запоминаю правила через правила 😁
Всё старалась скопом запомнить, какие типографские знаки отбиваются неразрывным пробелом, а потом встретила общее правило, и у меня сложился пазл:
Пример: «У него была 100%-я уверенность, что в 90 % случаев он ставит знаки препинания правильно».
Ну и заодно повторим правило наращения падежного окончания после знака процента:
Всё старалась скопом запомнить, какие типографские знаки отбиваются неразрывным пробелом, а потом встретила общее правило, и у меня сложился пазл:
Знак % (как и знаки градуса, параграфа, номера) отбивается пробелом, потому что этот знак обозначает полноценное слово — «процент». Но если он является частью слова, то пробелом его не отделяют.
Пример: «У него была 100%-я уверенность, что в 90 % случаев он ставит знаки препинания правильно».
Ну и заодно повторим правило наращения падежного окончания после знака процента:
Если последние две буквы в слове «процентный» — это гласная + согласная или гласная + гласная, в окончании пишется только одна буква. Например, 5%-й (процентнЫЙ), 5%-я (процентнАЯ).
Если же последние две буквы — согласная + гласная, то окончание состоит из двух букв. Например, 5%-го (процентноГО).
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Самостоятельные тренировки устного переводчика
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)
Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.
1. Разгон мозга
Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).
2. Разогрев артикуляционного аппарата
Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.
3. Работа с числами и именами
Пригодятся следующие сайты:
https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator
Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.
4. Эхоповтор
Известное упражнение, которое можно варьировать:
— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).
5. Развитие кратковременной памяти
Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.
Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.
Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).
Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.
Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.
6. Собственно тренировка перевода
Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.
Источники
Телеграм-канал Галины: https://t.me/translationlifestyle
Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)
Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)
Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.
1. Разгон мозга
Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).
2. Разогрев артикуляционного аппарата
Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.
3. Работа с числами и именами
Пригодятся следующие сайты:
https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator
Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.
4. Эхоповтор
Известное упражнение, которое можно варьировать:
— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).
5. Развитие кратковременной памяти
Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.
Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.
Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).
Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.
Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.
6. Собственно тренировка перевода
Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.
Источники
Телеграм-канал Галины: https://t.me/translationlifestyle
Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)
Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
Большое спасибо Варваре за конспект!
Если хотите опробовать схему в деле, новый поток марафона подготовки к устному переводу стартует в июне.
Если хотите опробовать схему в деле, новый поток марафона подготовки к устному переводу стартует в июне.
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Варвара Васильева подготовила краткий (но от этого не менее полезный) конспект мастер-класса нашей Галины о самоподготовке переводчика.
А мы воспользуемся этим поводов, чтобы напомнить, что уже в начале июня можно будет потренировать это все вместе с Галиной в компании единомышленников, и за четыре недели даже выработать привычку самостоятельных тренировок — на очередном потоке марафона с креативным названием Interprethon. В прошлый раз случился аншлаг и мы Галину чуть не уморили, поэтому в этот количество участников в группе ограничим, поэтому лучше поспешить с записью.
А еще Галина проведет аналогичный мастер-класс на переводческом образовательном форуме АПП в МИСИСе — мы там много разного проведем и разыграем, так что тоже приходите. Это бесплатно.
А мы воспользуемся этим поводов, чтобы напомнить, что уже в начале июня можно будет потренировать это все вместе с Галиной в компании единомышленников, и за четыре недели даже выработать привычку самостоятельных тренировок — на очередном потоке марафона с креативным названием Interprethon.
А еще Галина проведет аналогичный мастер-класс на переводческом образовательном форуме АПП в МИСИСе — мы там много разного проведем и разыграем, так что тоже приходите. Это бесплатно.
Telegram
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Самостоятельные тренировки устного переводчика
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники…
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники…
У всех так, как в видео или только у меня?))))))))
Telegram
Мемы про продакшен и проекты
@projectmemes
В ближайшую неделю планирую выныривать из работы и рассказывать вам про свой май, он обещает быть очень насыщенным. Давайте увидимся в Санкт-Петербурге и в Москве (подержу пока интригу и попозже расскажу все пароли и явки)😀
Ну а пока поделюсь ссылкой по следам моих последних переводов:
https://onyxspb.ru/service/articles/nominalnyy-i-uslovnyy-diametr-uslovnyy-prokhod-rasshifrovka-ponyatiy-du-i-dn/
Технари уже в целом привыкли, что
DN = Ду = Dу = номинальный диаметр = условный диаметр
А почему так и есть ли разница? Всё просто:
Ду (условный диаметр) получило широкое распространение во фланцевых стандартах, которые действовали более 30 лет, а сейчас заменены на ГОСТ 33259-15. Новое обозначение диаметра получило международное DN.
И хотя инженерам категорически рекомендуют не использовать Ду, старое обозначение нет-нет да и проскальзывают в текстах, путаябедных переводчиков.
Ещё важно помнить, что номинальный диаметр DN в текстах может также называться по-разному:
🔹 диаметр условного прохода;
🔹 условный проход;
🔹 номинальный размер;
🔹 условный диаметр;
🔹 номинальный проход.
Ну а пока поделюсь ссылкой по следам моих последних переводов:
https://onyxspb.ru/service/articles/nominalnyy-i-uslovnyy-diametr-uslovnyy-prokhod-rasshifrovka-ponyatiy-du-i-dn/
Технари уже в целом привыкли, что
DN = Ду = Dу = номинальный диаметр = условный диаметр
А почему так и есть ли разница? Всё просто:
Ду (условный диаметр) получило широкое распространение во фланцевых стандартах, которые действовали более 30 лет, а сейчас заменены на ГОСТ 33259-15. Новое обозначение диаметра получило международное DN.
И хотя инженерам категорически рекомендуют не использовать Ду, старое обозначение нет-нет да и проскальзывают в текстах, путая
Ещё важно помнить, что номинальный диаметр DN в текстах может также называться по-разному:
🔹 диаметр условного прохода;
🔹 условный проход;
🔹 номинальный размер;
🔹 условный диаметр;
🔹 номинальный проход.
Чек-лист «Чем заняться на Переводческом образовательном форуме»
Когда: 24-25 мая
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
❗️ Обязательно заполните форму здесь, вход бесплатно, но только по данным регистрации в форме
✅ Посчитать сколько вузов готовят переводчиков
✅ Ознакомиться с образовательными проектами ПРОтранслейшн
✅ Задать интересующие вопросы практикующим переводчикам на круглых столах и тематических мастер-классах
✅ Сделать фото в фотозоне
✅ Купить не более 3 книг на стендах издательств (ну ладно, может 5…)
✅ Познакомиться с будущими и нынешними коллегами на всех точках сбора
✅ Выиграть призы в блогоквесте
✅ Принять участие в мастер-классе по написанию резюме и откликнуться на пару вакансий, размещенных тут же на доске вакансий
✅ Поработать над развитием памяти на мастер-классе по тренировке навыков устного перевода (жду вас❤️)
Когда: 24-25 мая
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
translation-teachers.ru
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
UPD
Ещё можно получить удовольствие от общения с Александрой Глебовской и Светланой Тора на их совместном мастер классе по переводу комиксов
➕
На стенде ПРОтранслейшн можно будет не только ознакомиться, но и выиграть кучу призов, выполняя разнообразные задания.
Ещё можно получить удовольствие от общения с Александрой Глебовской и Светланой Тора на их совместном мастер классе по переводу комиксов
На стенде ПРОтранслейшн можно будет не только ознакомиться, но и выиграть кучу призов, выполняя разнообразные задания.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
станция Переводочная
Светлана Тора про перевод книг, манги, сериалов, аниме
О чем я думаю в полёте…
В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.
Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».
Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.
Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.
Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».
В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.
Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.
Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».
Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.
Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.
Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».
В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.
Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
Дарю😃
Универсальный рецепт от выгорания!
Раз в полгода встречаемся на мероприятиях АПП.
Общаемся, веселимся, делимся опытом и эмоциями, знакомимся с новыми людьми и обнимаемся с уже знакомыми.
Мероприятие бесплатно для посетителей, была организована трансляция, а программа полезнее многих платных конференций: разноплановые мастер-классы, переводческие викторины с призами, блогеры и стендап…
Особенно трепетно для меня было после своего мастер-класса по подготовке устного переводчика общаться с практикующими переводчиками, преподавателями и студентами. Заряжает на трудовые подвиги)
Универсальный рецепт от выгорания!
Раз в полгода встречаемся на мероприятиях АПП.
Общаемся, веселимся, делимся опытом и эмоциями, знакомимся с новыми людьми и обнимаемся с уже знакомыми.
Мероприятие бесплатно для посетителей, была организована трансляция, а программа полезнее многих платных конференций: разноплановые мастер-классы, переводческие викторины с призами, блогеры и стендап…
Особенно трепетно для меня было после своего мастер-класса по подготовке устного переводчика общаться с практикующими переводчиками, преподавателями и студентами. Заряжает на трудовые подвиги)
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как мы провели два дня на первом Переводческом образовательном форуме — провели несколько мастер-классов, развиртуализировались с некоторыми нашими слушателями, пообнимались со студентами :)
Ну, Волгоград с ковылём и шалфеем и лавандой не менее прекрасен
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Через две недели, 10 июня, начнется новый Interprethon — марафон для устных переводчиков.
Регулярно тренировать мозг, чтобы думалось быстро, а переводилось уверенно, бывает сложно. На марафоне будем укреплять силу воли, вводить ежедневную практику в привычку и мотивировать друг друга, чтобы точно не сойти с дистанции.
На образовательном форуме Галина Богомазова поделилась примерами упражнений по развитию памяти. Мастер-класс можно посмотреть в записи и потренироваться самостоятельно.
Регулярно тренировать мозг, чтобы думалось быстро, а переводилось уверенно, бывает сложно. На марафоне будем укреплять силу воли, вводить ежедневную практику в привычку и мотивировать друг друга, чтобы точно не сойти с дистанции.
На образовательном форуме Галина Богомазова поделилась примерами упражнений по развитию памяти. Мастер-класс можно посмотреть в записи и потренироваться самостоятельно.