Жизнь в переводе и о переводах
819 subscribers
147 photos
11 videos
104 links
Меня зовут Галина, и я технический переводчик. Этот канал о моей жизни и работе и обо всём, что с ними связано.
ЛС https://t.me/galina_bogom
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Привет с горного перевала от наставницы интенсива по устному переводу — Галины Богомазовой.

Интенсив начнется 13 августа и будет состоять из восьми тем. Можно зарегистрироваться на все сразу или выбрать только актуальные.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже завтра пройдет первый мастер-класс по устному переводу.

Обсудим, что делать, если переводить через два дня, а вы почти не разбираетесь в теме.

Всего мастер-классов будет восемь. На один можно записаться за 3500. На все сразу — со скидкой 15%.
Сегодня обстоятельства прям проверяли на прочность насколько я психологически готова вести вебинар не смотря ни на что. В квартире отключили свет — я уехала к родителям. Установила оборудование и переподключила роутер.

А про Елисея обстоятельства в виде вечно голодной мохнатой тушки даже напилили мемов
Завтра утром будем учиться тренировать кратковременную память, чтобы удерживать в голове всё и чуть больше☝️
Не смогли выбрать видео, чтобы напомнить про следующий мастер-класс по устному переводу. Постим оба и напоминаем, что завтра будем обсуждать работу со сложными спикерами.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мастер-класс по компрессии в устном переводе уже сегодня вечером. Узнаем, как развивать у себя этот навык, и потренируемся на упражнениях.
Активные август и сентябрь дают о себе знать. После интенсива по устному переводу, глотка воздуха сна на пляжном отдыхе и крышесносного общения на конференции в городе-сказке я никак не могу идеально встроиться в свой налаженный быт и войти в ритм.

Последними вы здесь читали анонсы модулей интенсива устного перевода.

Интенсив пронесся как комета. Я всё ещё переосмысляю отзывы и радуюсь тому, что мой опыт полезен коллегам!
Самым эмоциональным для мне стал модуль про психологическую подготовку. Как хорошо, что можно протянуть руку другу-переводчику и повести его за собой, подсказать трюки для развития памяти и рассмотреть ещё много разнообразных вопросов устного перевода. Всего прошло десять вебинаров.

И даже в столь разностороннем и активном формате мы лишь вскользь затронули одну важную тему: имидж и профессиональное поведение устного переводчика.

Приходите сегодня на конференцию PROtranslation в 14-00: будем обсуждать какой же он — современный устный переводчик.
Новый марафон для устных переводчиков начинается 30 сентября, поэтому все его участники получат подарки 🎁

Это три модуля недавно прошедшего интенсива по устному переводу: по психологической подготовке, скорописи и работе со сложными спикерами, — и бонусные материалы: книги, чек-листы, ресурсы для самостоятельных тренировок.

С наступающим днем переводчика — ждем вас на тренировках!