Перевод и локализация
834 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Каким-то образом удалось обойтись без подведения итогов года (с чем мы всех и поздравляем), но закрыть один прошлогодний гештальт все же нужно. Еще в августе на этом канале был опрос о том, кто как пишет на русском языке слова bitcoin и blockchain.

В поисках обоснованного варианта пришлось перерыть массу материалов, но однозначного ответа найти так и не удалось — потому его и не было в опросе. Его поиск превратился в увлекательное мини-исследование:

https://technolex.com/tips/ru/kak-pravilno-bitkojn-bitkoin-bitcoin-btc/#utm_source=telegram&utm_medium=social

А результаты опроса были такими: 2/3 подписчиков этого канала пишут «биткоин», 1/3 — «биткойн». Опрос ещё не закрыт, можно проголосовать.

#английскийязык #русскийязык #терминология
📺 Фрагмент о переводчиках из фильма «Осенний марафон»:

https://youtu.be/aCUvpgui_2A

— Андрей Палыч, напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я сдам. Вот освобожусь немного — и сдам.

— Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать.

* * *

Упоминаемая здесь Хартия переводчиков была принята в 1963 году на конгрессе Международной федерации переводчиков. Вот ее исходный текст. В числе прочего она гласит:

1. Всякий перевод должен быть правильным и точно передавать мысль и форму оригинала. Соблюдение такой правильности является юридической и моральной обязанностью переводчика.

2. Правильный перевод не следует, однако, понимать как перевод буквальный: правильность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать ощутить на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.

3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.

4. Он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

* * *

Третий пункт нужно в обязательном порядке усвоить любому, кто планирует зарабатывать на жизнь переводом.

#цитаты #видео
🤷‍♂️ Взглянув на этот шампунь, многие переводчики и редакторы превращаются в граммар-наци. Почему здесь дважды применен чужеродный для русского языка амперсанд? В честь чего Сила & Объем с прописных букв? Почему ДЛЯ МУЖЧИН ШАМПУНЬ, а не ШАМПУНЬ ДЛЯ МУЖЧИН?

С точки зрения лингвиста, это откровенные ляпы. Но здесь работают не лингвистические, а маркетинговые мотивы.

Перед производителем шампуня не стоит задача написать грамотно: у него задача — продать. Если ради этого нужно будет, например, оставить какой-то фрагмент без перевода, допустить умышленную орфографическую ошибку, заменить тире на дефис, — он не колеблясь это сделает.

Поэтому не всегда ошибки (точнее, то, что считают ошибками лингвисты) на шампунях и других товарах указывают на безграмотность производителя. И неспроста в любом стайлгайде требования заказчика важнее, чем требования Розенталя и Мильчина. Мильчин может сколько угодно твердить, например, что названия компаний нужно писать в кавычках, но если заказчик решил, что его компании кавычки мешают, — быть посему.

В соревновании языка с деньгами всегда выигрывают деньги. Этот факт может показаться печальным, но лингвиста-профессионала он не огорчает: он просто его учитывает, и всё.

#трудностиперевода
🔮 Самым длинным словом в английском языке (и в любом другом языке тоже) считается химический термин — официальное название белка с химической формулой C132983 H211861 N36149 O40883 S693. Телеграм не умеет выделять текст нижним индексом, пришлось написать цифры прямым шрифтом.

Слово содержит 189 819 букв. Начинается на methionyl- и заканчивается на -isoleucine. Чтобы его произнести, нужен почти час. Полностью оно приведено на этой странице. Если у вас дорогое подключение к интернету, лучше не открывайте ее :)

А по-нашему, по-простому, это вещество называется титин. Пять букв.

Русский «перевод» этого слова приведен здесь:
https://technolex.com/tips/ru/samoe-dlinnoe-slovo-v-russkom-yazyke/#utm_source=telegram&utm_medium=social

#терминология #английскийязык
📰 Статья в «Форбсе» о том, как ошибка в переводе диагноза обошлась в 71 млн долларов, и о том, как стремление ИКЕИ сэкономить на переводе обидело датчан.

Статья представляет собой главу из книги «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир» Натали Келли и Йоста Цетше.

* * *
Техническим переводчикам Йост Цетше (Jost Zetzsche) больше известен по The Tool Box Journal. Это ежемесячный журнал-дайджест, ориентированный на «технарей» и освещающий технические аспекты перевода — «кошки», машинный перевод, всевозможные околопереводческие программы и т. п.

Подписаться на журнал можно здесь. Он приходит в виде электронных писем, рассылка бесплатная, желающие могут оказать финансовую поддержку.

#трудностиперевода #техническийперевод
🖥 Очередной Youtube-канал для изучающих английский от преподавателя английского Джейд Джоддл (Jade Joddle). Точнее говоря, каналов даже два, и оба живые:

➡️ English Jade - Learn English (engVid)
Здесь собраны «академические» ролики, главным образом о произношении и вариациях английского. 855 тысяч подписчиков.

➡️ Jade Joddle - Speak Well
На этом канале более «жизненные» ролики — об акцентах, красивых и некрасивых голосах, кое-где Джейд читает классические английские стихотворения. 208 тысяч подписчиков.

* * *
Как и Люси, Джейд — британка, и английский у нее британский. Ролики на обоих каналах появляются нерегулярно, в среднем раз в месяц. Средняя длительность — 10–15 минут.

Удивительная как для человека Запада особенность Джейд — она практически не улыбается. Это странно: у той же Люси улыбка на все лицо. Джейд даже пришлось записать видео о причинах этого явления, где она проводит параллель Jadejaded:

— What you see on my face is a seriousness of my character and that is just how I am.

* * *
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:

Canguro English
Virginia Bēowulf
English with Lucy
CATguruEN

#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
О жизни переводчика (на котиках).

#юморпереводчиков
❗️ Подстава в русском языке: правильно десятиграммовый, десятидневный, десятикратный, всё через -И-, но внезапно десятеричный, через -Е-.

Та же история с другими производными от числительных: шестнадцатеричный, восьмеричный и т. п.

Дело в том, что десятеричный образовано не объединением двух корней, а добавлением суффикса к корню. Здесь не соединительная гласная -И-, а суффикс -ЕР- И потому работает правило «Суффиксы прилагательных», Розенталь, § 35, пункт 16:

Суффикс собирательных числительных -ер- сохраняется в производных прилагательных: восьмеро > восьмеричный, десятеро > десятеричный.

#русскийязык #орфография
👅 Общее правило произнесения британских топонимов: не старайтесь угадать, а просто посмотрите в словарь. Промахнуться очень легко. Worchester, Tottenham, Bournemouth, Gloucestershire — всё это в английском произносится совсем не так, как ожидаешь.

Например, русскоязычные люди склонны произносить -shire как [ʃɑɪǝ], в то время как правильно [ʃə] или [ʃɪǝ] — тут сами британцы не пришли к единому мнению: уроженцы разных частей Британии произносят по-разному.

Три ролика об этом, два из них с уже упоминавшихся тут каналов:

➡️ How to pronounce British towns & cities

➡️ Правил чтения нет? Дичь с названиями британских городов в английском языке

➡️ 20 British Place Names YOU Pronounce INCORRECTLY

#английскийязык #великобритания #произношение #видео
📰 В The Washington Post недавно вышла статья о том, как меняются разные языки под напором захлестнувшей мир гендерной нейтральности. Если кратко — единства нет, изменения вносятся преимущественно врукопашную и чаще всего не находят всеобщей поддержки. Краткие вести с полей по языкам:

➡️ Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.

➡️ Немецкий: с января 2019 г. органы власти Ганновера обязаны использовать во всей официальной переписке только гендерно нейтральные существительные. В немецком языке с его развитой системой словообразования это не так-то просто. Это не первая законодательная инициатива, но, опять-таки, оценили ее не все.

➡️ Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.

➡️ Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.

➡️ Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное henнечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.

➡️ Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.

➡️ Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.

#английскийязык #немецкийязык #французскийязык #шведскийязык #иврит #арабскийязык #правописание
🗿 AnyDesk делает изумительное предложение своим пользователям:

Начни свой 14-дневный судебный процесс сегодня!

Дополнительно интересно, почему чуть выше подключитесь, на «вы», а потом резко начни, на «ты».

#трудностиперевода
Выберите правильный вариант написания, викторина № 1 (сейчас будет еще одна похожая):
Final Results
38%
Олимпиада 2024
41%
Олимпиада-2024
2%
Олимпиада ’2024
4%
Олимпиада—2024
5%
Олимпиада - 2024
9%
Олимпиада — 2024
✈️ Пост повышенной актуальности: в русском языке названия населенных пунктов с окончаниями -ОВО и -ЕВО склоняются, поэтому правильно во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.

Но если населенный пункт является названием чего-либо, то пишется в кавычках и не склоняется: во «Внуково», в «Шереметьево», в «Домодедово» (если бы существовали такие футбольные команды, например).

Однако если речь идет о названии аэропорта, образованного от названия населенного пункта, то все равно пишется без кавычек и склоняется: во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.

Подробнее здесь.

#русскийязык #орфография
Разбор полетов к двум викторинам.

2024 здесь — так называемое неизменяемое приложение. Правила его написания просты: если оно прилагается к одному слову, оно пишется через дефис, если больше — через тире с пробелами. Так утверждают Правила русской орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина (§ 120, п. 1б, прим. 1 и § 154, п. 5.). Много об этом писала «Грамота».

Поэтому правильно Олимпиада-2024 и Олимпийские игры — 2024. А совсем правильно было бы XXXIII Летние Олимпийские игры.

Почему тогда в Википедии Олимпийские игры 2024 — это вопрос к ее редакторам. В интернете наблюдается стойкая тенденция упрощать и писать вообще без дополнительных знаков, но с точки зрения нормативного написания это неправильно.

Примечательно, что строго правило звучит так: знак тире должен употребляться в сочетаниях с цифровыми обозначениями, если цифре предшествует часть, содержащая пробел. Поэтому правильно будет Асса-2 и даже Рассвет-чародей-2 но Место встречи изменить нельзя — 2.

#разборполетов #правописание
Лингвоссылки:

➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.

➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:

Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).

➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.

➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:

Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.

Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.

#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
📙 Несколько цитат из творчества Михаила Светлова и о нем:

Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.

Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.

Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.

О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.

#цитаты
🇩🇪 В Германии завершили новый перевод Библии на немецкий язык. Его назвали BasisBibel («Базовая Библия»).

Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.

Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.

#немецкийязык