🗿 Орфографические ошибки и опечатки ловить относительно легко: любая программа проверки орфографии подчеркивает красным несуществующие слова и они сразу видны. Но иногда неправильно написанное слово тоже существует и красным не подчеркивается — и получается смешно, как на этой картинке. Это новость на «Эхе Москвы».
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
🔤 Краткая история буквы Ё на сайте «ПостНауки»:
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
postnauka.ru
История буквы Ё — все самое интересное на ПостНауке
Лингвист Илья Иткин об особенностях произношения, берестяных грамотах и букве «ять»
🆓 Компания Microsoft позволяет бесплатно загрузить свои внутренние пособия по стилю (стайлгайды): перейдите на ее лингвистический портал по приведенной ниже ссылке, выберите в раскрывающемся меню нужный вам язык и нажмите кнопку Download. Ваш браузер загрузит руководство в формате PDF.
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
🎤 В проложение темы об устном переводе: 9-минутный видеоролик на Youtube-канале журнала Wired, посвященный работе устного переводчика:
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
WIRED
WIRED - The Latest in Technology, Science, Culture and Business
We bring you the future as it happens. From the latest in science and technology to the big stories in business and culture, we've got you covered.
🔧 Как устранить ошибку Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’ в WordFast.
Если вы пользуетесь WordFast Pro 5.6 или другой версией старше Wordfast Pro 5.12, то при попытке открыть TXLF-файлы, созданные в новой версии, может возникнуть ошибка:
Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’
Это связано с тем, что предыдущие версии Wordfast не распознают этот атрибут. Очевидный способ устранить эту ошибку — скачать и установить новую версию 5.12 и открыть файл в ней. Но есть и обходной метод.
Откройте TXLF-файл в текстовом редакторе, например Notepad++, найдите поиском (по CTRL+F) строку
Этот же пост доступен в нашем блоге.
#wordfast #troubleshooting #устранениеошибок
Если вы пользуетесь WordFast Pro 5.6 или другой версией старше Wordfast Pro 5.12, то при попытке открыть TXLF-файлы, созданные в новой версии, может возникнуть ошибка:
Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’
Это связано с тем, что предыдущие версии Wordfast не распознают этот атрибут. Очевидный способ устранить эту ошибку — скачать и установить новую версию 5.12 и открыть файл в ней. Но есть и обходной метод.
Откройте TXLF-файл в текстовом редакторе, например Notepad++, найдите поиском (по CTRL+F) строку
gs4tr:uuid и удалите атрибут вместе с его номером и лишним пробелом. Затем сохраните TXLF-файл и закройте его. После этого файл нормально открывается в WordFast 5.6 и ошибок больше не выдает.Этот же пост доступен в нашем блоге.
#wordfast #troubleshooting #устранениеошибок
✅ Как лучше переводить термин fuel — ТОПЛИВО или ГОРЮЧЕЕ?
Толковый словарь Ожегова дает такие определения:
Топливо — горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии
Горючее — топливо для двигателей: бензин, керосин и т. п.
В технической нормативной документации (ГОСТы, технические регламенты), как правило, используется термин «топливо».
Таким образом, топливо — это широкое понятие, а горючее — более узкое. Слово «горючее» можно использовать как синоним, когда речь идет о топливе для двигателей.
#терминология #нормативныедокументы #словари
Толковый словарь Ожегова дает такие определения:
Топливо — горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии
Горючее — топливо для двигателей: бензин, керосин и т. п.
В технической нормативной документации (ГОСТы, технические регламенты), как правило, используется термин «топливо».
Таким образом, топливо — это широкое понятие, а горючее — более узкое. Слово «горючее» можно использовать как синоним, когда речь идет о топливе для двигателей.
#терминология #нормативныедокументы #словари
ozhegov.textologia.ru
Значение слова топливо и его определение. Кто такой(ая) или что такое топливо, смысл слова и его толкование. Объяснение что это…
Подробное описание лексического значения слова топливо, его толкование и грамматические характеристики. Кто такой(ая) и что такое топливо, определение слова в толковом словаре русского языка Ожегова С. И. на сайте Текстология.ру
🆎 Системы машинного перевода часто удивляют качеством своего продукта — как отличным, так и ужасным. Система Mr. Translator компании Tencent, например, опозорилась.
Цитата:
Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке.
Вообще говоря, глубинная проблема систем машинного перевода в их нынешнем состоянии — неумение работать со смыслом. Когда они дают прекрасный текст, это не значит, что они научились хорошо переводить, — это значит, что они научились хорошо имитировать. Возникает вопрос — можно ли называть систему для имитации искусственным интеллектом.
#машинныйперевод #ии
Цитата:
Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке.
Вообще говоря, глубинная проблема систем машинного перевода в их нынешнем состоянии — неумение работать со смыслом. Когда они дают прекрасный текст, это не значит, что они научились хорошо переводить, — это значит, что они научились хорошо имитировать. Возникает вопрос — можно ли называть систему для имитации искусственным интеллектом.
#машинныйперевод #ии
Системный Блок{ъ}
Это фиаско, мистер Переводчик! - Системный Блок{ъ}
Mr.Translator, переводчик на основе искусственного интеллекта, провально отработал на международном форуме. И это уже не первый случай, когда реальное качество системы оказалось совсем не таким, какое обещали оптимисты-разработчики. Будущее машинного перевода…
🔠 На сайте «Думать вслух» много статей и научных работ о переводе, которые можно скачать. Еще там есть небольшая подборка параллельных текстов.
http://www.thinkaloud.ru
#перевод #параллельныетексты
http://www.thinkaloud.ru
#перевод #параллельныетексты
✅ Слово особенно не требует постановки знаков препинания.
Если оно начинает присоединительный оборот, содержащий дополнительные замечания или разъяснения, то оно выделяется запятыми вместе со всем оборотом:
Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_511
#пунктуация
Если оно начинает присоединительный оборот, содержащий дополнительные замечания или разъяснения, то оно выделяется запятыми вместе со всем оборотом:
Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_511
#пунктуация
new.gramota.ru
Справочник по пунктуации
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
✈️ Что бывает, когда переводчик «не в теме»:
https://denokan.livejournal.com/200666.html?fbclid=IwAR2aKe8KwHtDrx1srOtMSjXYd-7t2qVayXrvJEr7VGHbHtdSfVOtUCMFfsk
#какненадопереводить
https://denokan.livejournal.com/200666.html?fbclid=IwAR2aKe8KwHtDrx1srOtMSjXYd-7t2qVayXrvJEr7VGHbHtdSfVOtUCMFfsk
#какненадопереводить
Livejournal
Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.
Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое. Ученые мужи Университета…
🎤 Подкаст о переводчиках на «Медузе» — как отличить хороший перевод от плохого, лингвоспецифические и/или непереводимые слова, акценты, междометия, мучения переводчиков с авторами и ораторами:
https://meduza.io/episodes/2020/02/10/mne-pisali-v-feysbuke-kakoy-zhe-ty-uzhasnyy-kak-perevodchiki-spravlyayutsya-s-oshibkami-avtorov-i-gnevom-chitateley?fbclid=IwAR0MhKJY_UxskKGOO62BOskOwpkzTai_9YwhC6A7LiQ5fqvgBOzvvSXXmgQ
Цитата: Переводчик — профессиональный мазохист.
#устныйперевод #трудностиперевода
https://meduza.io/episodes/2020/02/10/mne-pisali-v-feysbuke-kakoy-zhe-ty-uzhasnyy-kak-perevodchiki-spravlyayutsya-s-oshibkami-avtorov-i-gnevom-chitateley?fbclid=IwAR0MhKJY_UxskKGOO62BOskOwpkzTai_9YwhC6A7LiQ5fqvgBOzvvSXXmgQ
Цитата: Переводчик — профессиональный мазохист.
#устныйперевод #трудностиперевода
Meduza
«Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей — Meduza
Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания…
🗣 Голландец Жерар Нолст Трените (Gerard Nolst Trenité), измученный неправильностями в английском правописании и произношении, написал стихотворение «Хаос» (De Chaos). Слова в нем подобраны так, что если не знаешь, как произносится слово или куда в нем падает ударение, ритм и/или рифма в нем пропадают. Сразу понятно, где промахиваешься. Вот его первые строки:
Dearest creature in Creation,
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
It will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;
Tear in eye your dress you'll tear.
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it?
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain,
(Mind the latter, how it's written!)
Made has not the sound of bade,
Say—said, pay—paid, laid, but plaid.
Полностью стихотворение доступно в Wikisource.
#ангийскийязык #правописание #произношение
Dearest creature in Creation,
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
It will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;
Tear in eye your dress you'll tear.
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it?
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain,
(Mind the latter, how it's written!)
Made has not the sound of bade,
Say—said, pay—paid, laid, but plaid.
Полностью стихотворение доступно в Wikisource.
#ангийскийязык #правописание #произношение
🙋♀️🙋🏻♀️🙋🏼♀️🙋🏽♀️🙋🏿♀️
ВНИМАНИЕ!
В Украине открывается филиал международной организации Women in Localization!
Переводчицы, специалистки по локализации, руководительницы и представительницы переводческих компаний, преподавательницы иностранных языков и перевода — приглашаем вас подключиться к созданию сообщества и организации мероприятий!
Анкету можно заполнить по ссылке:
https://forms.gle/8BVsmJScZgSEf1hW6
#wl10n
ВНИМАНИЕ!
В Украине открывается филиал международной организации Women in Localization!
Переводчицы, специалистки по локализации, руководительницы и представительницы переводческих компаний, преподавательницы иностранных языков и перевода — приглашаем вас подключиться к созданию сообщества и организации мероприятий!
Анкету можно заполнить по ссылке:
https://forms.gle/8BVsmJScZgSEf1hW6
#wl10n
Women in Localization
A Global Community for the Advancement of Women and the Localization Industry
🗿 Не все машинные переводы одинаково полезны!
За машинным переводом по умолчанию нужен глаз да глаз. Но некоторые машинные переводы в последнее время совсем от рук отбились.
Есть фраза на итальянском:
Inoltre per entrambe le categorie, si conviene quanto segue:
Google Translate:
Кроме того, для обеих категорий согласовано следующее:
DeepL:
Кроме того, для обеих категорий согласовано следующее:
PROMT (в этом месте барабанная дробь):
В настоящее время Вы не можете использовать свой счет PayPal.
#googletranslate #deepl #promt #машинныйперевод #machinetranslation
За машинным переводом по умолчанию нужен глаз да глаз. Но некоторые машинные переводы в последнее время совсем от рук отбились.
Есть фраза на итальянском:
Inoltre per entrambe le categorie, si conviene quanto segue:
Google Translate:
Кроме того, для обеих категорий согласовано следующее:
DeepL:
Кроме того, для обеих категорий согласовано следующее:
PROMT (в этом месте барабанная дробь):
В настоящее время Вы не можете использовать свой счет PayPal.
#googletranslate #deepl #promt #машинныйперевод #machinetranslation
translate.google.com.ua
Google Переводчик
Бесплатный сервис Google позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы. Поддерживается более 100 языков.
🖋 Сейчас будет два (возможно, три или четыре — зависит от ограничений Телеграма на длину сообщений) поста про длинные предложения в художественных произведениях.
В «Винни-Пухе и всех-всех-всех» Алана Александра Милна есть одно очень длинное предложение. Можно только догадываться, как намучился переводчик, а это был Борис Заходер, пока его сформулировал:
Потом долгие годы он любил думать, что был в очень большой опасности во время этого ужасного потопа, но единственная опасность угрожала ему только в последние полчаса его заключения, когда Сова уселась на ветку и, чтобы его морально поддержать, стала рассказывать ему длиннейшую историю про свою Тетку, которая однажды по ошибке снесла гусиное яйцо, и история эта тянулась и тянулась (совсем как эта фраза), пока Пятачок (который слушал Сову, высунувшись в окно), потеряв надежду на спасение, начал засыпать и, естественно, стал помаленьку вываливаться из окна; но, по счастью, в тот момент, когда он держался только одними копытцами задних ног, Сова громко вскрикнула, изображая ужас своей Тетки и ее крик, когда она (Тетка) обнаружила, что яйцо было действительно гусиное, и Пятачок проснулся и как раз успел юркнуть обратно в окно и сказать: «Ах как интересно! Да что вы говорите!» — словом, вы можете представить себе его радость, когда он увидел славный Корабль «Мудрость Пуха» (Капитан — К. Робин, 1-й помощник — В.-Пух), который плыл ему на выручку, а К. Робин и В.-Пух, в свою оче...
169 слов! Причем дальше было:
Ну, эта история здесь, по сути дела, кончается, а я так устал от этой последней фразы, что тоже не прочь бы кончить, но никак нельзя не рассказать о том, что было позже.
В «Винни-Пухе и всех-всех-всех» Алана Александра Милна есть одно очень длинное предложение. Можно только догадываться, как намучился переводчик, а это был Борис Заходер, пока его сформулировал:
Потом долгие годы он любил думать, что был в очень большой опасности во время этого ужасного потопа, но единственная опасность угрожала ему только в последние полчаса его заключения, когда Сова уселась на ветку и, чтобы его морально поддержать, стала рассказывать ему длиннейшую историю про свою Тетку, которая однажды по ошибке снесла гусиное яйцо, и история эта тянулась и тянулась (совсем как эта фраза), пока Пятачок (который слушал Сову, высунувшись в окно), потеряв надежду на спасение, начал засыпать и, естественно, стал помаленьку вываливаться из окна; но, по счастью, в тот момент, когда он держался только одними копытцами задних ног, Сова громко вскрикнула, изображая ужас своей Тетки и ее крик, когда она (Тетка) обнаружила, что яйцо было действительно гусиное, и Пятачок проснулся и как раз успел юркнуть обратно в окно и сказать: «Ах как интересно! Да что вы говорите!» — словом, вы можете представить себе его радость, когда он увидел славный Корабль «Мудрость Пуха» (Капитан — К. Робин, 1-й помощник — В.-Пух), который плыл ему на выручку, а К. Робин и В.-Пух, в свою оче...
169 слов! Причем дальше было:
Ну, эта история здесь, по сути дела, кончается, а я так устал от этой последней фразы, что тоже не прочь бы кончить, но никак нельзя не рассказать о том, что было позже.
🖋 Неизвестно, читал ли «Винни-Пуха» Хулио Кортасар, но в своем экспериментальном романе-размышлении «Игра в классики» он побил этот рекорд, причем с огромным запасом, — соорудил предложение из 805 слов. Переводчица, Людмила Синявская, имела полное право отпраздновать тот день, когда она его одолела.
Вот оно:
Похоже, никто не собирался ему возражать, потому что тут как раз появился Вонг с кофейником, и Рональд, пожав плечами, поставил «Warung’s Pennsylvanians»; сквозь ужасное шипение и треск пробилась тема, которая так очаровывала Оливейру, сперва на трубе, а потом — на рояле, все — в ужасной записи, сделанной на старом фонографе, в исполнении простенького оркестрика еще доджазовых времен, но в конце концов разве не из таких вот стареньких пластинок, не из show boats, не из представлений в Сторивилле и родилась единственная универсальная музыка века, та, что сближала людей больше и лучше, чем эсперанто, ЮНЕСКО или авиалинии, музыка достаточно простая, чтобы стать универсальной, и достаточно хорошая, чтобы иметь собственную историю, в которой были свои взлеты, отречения и ересь, свои чарльстоны, свое black bottom, свои шимми, свои фокстроты, свои стомпы, свои блюзы, и если уж снизойти до классификации и ярлыков, до разделения на стили, то — и свинг, и бибоп, и кул, свой романтизм и классицизм, «горячий» и «головной» джаз — словом, человеческая музыка с собственной историей, в отличие от животной танцевальной музыки, от всех этих полек, вальсов и самб, музыка, которую признают и ценят как в Копенгагене, так и в Мендосе или в Кейптауне, музыка, которая соединяет и приближает друг к другу всех этих юношей с дисками под мышкой, она подарила им названия и мелодии, особый шифр, позволяющий опознавать друг друга, чувствовать себя сообществом и не столь одинокими, как прежде, пред лицом начальников в конторе, родственников — в кругу семьи и бесконечно горьких любовей; музыка, допускающая любое воображение и вкусы, афоническую серию-78 с Фредди Кеппардом или Банком Джонсоном, реакционную исключительность диксиленда, академическую выучку Бикса Бейдербека, прыжок в великую авантюру Телониуса Монка, Хорэса Силвера или Теда Джонса, вычурность Эррола Гарнера или Арта Тэйтума; не говоря уж о раскаяниях и отступничествах, о пристрастии к маленьким музыкальным группам, странным записям под таинственными псевдонимами и названиями, продиктованными сиюминутными причудами фирм или капризами времени, и эти франкмасонские сборища по субботним вечерам в студенческой комнатушке или в каком-нибудь подвальчике, где девушкам нравится танцевать под «Star Dust» или «When your man is going to put you down», а от них самих слабо и сладко пахнет духами и разгоряченной кожей, и они позволяют целовать себя, когда уже ночь на дворе, а тут еще поставят «The blues with a feeling», и никто уже не танцует, а только стоят покачиваются, и на душе делается беспокойно, нечисто и гадко, и каждый, без исключения, ласково шаря по спине девушки, начинает испытывать желание содрать с нее тоненький лифчик, а девушки, полуоткрыв рот, отдаются сладостному страху и ночи, и вдруг труба врывается и за всех мужчин разом одной жаркой фразой пронзает всех девушек, и они опадают, как подкошенные, в объятия своих партнеров, и больше нет ничего, только недвижный бег, только воздушный рывок в ночь, а потом потихоньку рояль приводит их в себя, измученных, умиротворенных и по-прежнему девственных — до следующей субботы; и все это — музыка, музыка, которая внушает страх тем, кто привык на все взирать из ложи, тем, кто считает, что это — ненастоящее, если нет отпечатанных по всем правилам программок и капельдинеров, которые проводят вас на места согласно купленным билетам, ибо мир таков, а джаз — как птица, что летает, прилетает, пролетает и перелетает, не зная границ и преград; неподвластный таможенным досмотрам, джаз странствует по всему миру, и сегодня вечером в Вене поет Элла Фитцджеральд, а в это же самое время в Париже Кенни Кларк открывает какой-нибудь cave а в Перпиньяне бегают по клавишам пальцы Оскара Питерсона, и повсюду — в Бирмингеме, в Варшаве, в Милане, в Буэнос-Айресе,
Вот оно:
Похоже, никто не собирался ему возражать, потому что тут как раз появился Вонг с кофейником, и Рональд, пожав плечами, поставил «Warung’s Pennsylvanians»; сквозь ужасное шипение и треск пробилась тема, которая так очаровывала Оливейру, сперва на трубе, а потом — на рояле, все — в ужасной записи, сделанной на старом фонографе, в исполнении простенького оркестрика еще доджазовых времен, но в конце концов разве не из таких вот стареньких пластинок, не из show boats, не из представлений в Сторивилле и родилась единственная универсальная музыка века, та, что сближала людей больше и лучше, чем эсперанто, ЮНЕСКО или авиалинии, музыка достаточно простая, чтобы стать универсальной, и достаточно хорошая, чтобы иметь собственную историю, в которой были свои взлеты, отречения и ересь, свои чарльстоны, свое black bottom, свои шимми, свои фокстроты, свои стомпы, свои блюзы, и если уж снизойти до классификации и ярлыков, до разделения на стили, то — и свинг, и бибоп, и кул, свой романтизм и классицизм, «горячий» и «головной» джаз — словом, человеческая музыка с собственной историей, в отличие от животной танцевальной музыки, от всех этих полек, вальсов и самб, музыка, которую признают и ценят как в Копенгагене, так и в Мендосе или в Кейптауне, музыка, которая соединяет и приближает друг к другу всех этих юношей с дисками под мышкой, она подарила им названия и мелодии, особый шифр, позволяющий опознавать друг друга, чувствовать себя сообществом и не столь одинокими, как прежде, пред лицом начальников в конторе, родственников — в кругу семьи и бесконечно горьких любовей; музыка, допускающая любое воображение и вкусы, афоническую серию-78 с Фредди Кеппардом или Банком Джонсоном, реакционную исключительность диксиленда, академическую выучку Бикса Бейдербека, прыжок в великую авантюру Телониуса Монка, Хорэса Силвера или Теда Джонса, вычурность Эррола Гарнера или Арта Тэйтума; не говоря уж о раскаяниях и отступничествах, о пристрастии к маленьким музыкальным группам, странным записям под таинственными псевдонимами и названиями, продиктованными сиюминутными причудами фирм или капризами времени, и эти франкмасонские сборища по субботним вечерам в студенческой комнатушке или в каком-нибудь подвальчике, где девушкам нравится танцевать под «Star Dust» или «When your man is going to put you down», а от них самих слабо и сладко пахнет духами и разгоряченной кожей, и они позволяют целовать себя, когда уже ночь на дворе, а тут еще поставят «The blues with a feeling», и никто уже не танцует, а только стоят покачиваются, и на душе делается беспокойно, нечисто и гадко, и каждый, без исключения, ласково шаря по спине девушки, начинает испытывать желание содрать с нее тоненький лифчик, а девушки, полуоткрыв рот, отдаются сладостному страху и ночи, и вдруг труба врывается и за всех мужчин разом одной жаркой фразой пронзает всех девушек, и они опадают, как подкошенные, в объятия своих партнеров, и больше нет ничего, только недвижный бег, только воздушный рывок в ночь, а потом потихоньку рояль приводит их в себя, измученных, умиротворенных и по-прежнему девственных — до следующей субботы; и все это — музыка, музыка, которая внушает страх тем, кто привык на все взирать из ложи, тем, кто считает, что это — ненастоящее, если нет отпечатанных по всем правилам программок и капельдинеров, которые проводят вас на места согласно купленным билетам, ибо мир таков, а джаз — как птица, что летает, прилетает, пролетает и перелетает, не зная границ и преград; неподвластный таможенным досмотрам, джаз странствует по всему миру, и сегодня вечером в Вене поет Элла Фитцджеральд, а в это же самое время в Париже Кенни Кларк открывает какой-нибудь cave а в Перпиньяне бегают по клавишам пальцы Оскара Питерсона, и повсюду — в Бирмингеме, в Варшаве, в Милане, в Буэнос-Айресе,
в Женеве, во всем мире — Сатчмо, вездесущий, как сам господь бог, ниспославший ему этот дар, и что бы ни случилось, а он — будет, как дождь, как хлеб, как соль, невзирая на нерушимые традиции и национальные устои, на разность языков и своеобычие фольклоров, как туча, не знающая границ, как лазутчики воздух и вода, как прообраз формы, нечто, что было до всего и находится подо всем, что примиряет мексиканцев с норвежцами, а русских с испанцами, и вновь приобщает всех к забытому, незнаемому, порочному и злому внутреннему огню, и хоть ненадолго, но возвращает их к истокам, которые они предали, показывая, что, возможно, были другие пути и тот, что избрали они, — не единственный и не лучший или что, может, были другие пути и тот, что избрали они, — лучший, но были все-таки и другие, по которым отрадно было бы пройти, но они не пошли по ним или пошли было, но не прошли, как следовало, и еще что человек — всегда больше, чем просто человек, и меньше, чем человек; больше потому, что заключает в себе то, на что джаз намекает, что обходит и даже предвосхищает, и меньше потому, что эту свободу человек превратил в эстетическую или нравственную игру, в какие-то шахматы, где сам ограничился ничтожной ролью слона или коня, свел ее к определению свободы, которую изучают в школах, в тех самых школах, где никогда не учили и никогда не будут учить детей, что такое первый такт регтайма и первая фраза в блюзе, и так далее и тому подобное.
805 слов, Карл!
#трудностиперевода
805 слов, Карл!
#трудностиперевода
🛢 Информация для всех, кто занимается переводами в сфере нефтепереработки, не боится слов крекинг, алкилирование и ректификация и хотел бы немного — как это правильно сказать — самообразоваться: на сайте информационной системы «Юнитех» есть отличный курс по нефтепереработке для переводчиков:
http://unitechbase.com/course/view.php?id=15
Курс бесплатный!
#нефтепереработка #нефтигаз #перевод #бесплатно #обучениепереводчиков
http://unitechbase.com/course/view.php?id=15
Курс бесплатный!
#нефтепереработка #нефтигаз #перевод #бесплатно #обучениепереводчиков
При QA-проверке MXLIFF-файлов Memsource в Xbench иногда появляются фантомные теги: Xbench их видит, а в Memsource их нет. Почему?
#memsource #xbench #qa #теги
#memsource #xbench #qa #теги
В продолжение темы с фантомными тегами в файлах Memsource: мы обратились в техподдержку Memsource с просьбой выяснить, почему возникает такая ошибка — вот официальный ответ:
The system add custom tags into the MXLIFF files, it doesn't have any effect on the target file. It is just a kind of internal tags, used by the Memsource system. Xbench handled these as mismatches since it differs from the source, but if you run the QA in the Editor, it will not spot these, since they are just for internal use. So the point is, you can disregard Xbecnh's results on this. Xbench itself works properly, but it catches such tags because it doesn't know if it is a tag, that was put into the file on purpose by the Memsource system, and it doesn't have any impact on the final target file.
Другими словами, в файлах Memsource действительно присутствуют фантомные теги, но они зачем-то нужны Мемсорсу для работы.
Попробуем еще обратиться в техподдержку Xbench. По идее, он должен бы исключать их из QA-проверки.
#memsource #xbench
The system add custom tags into the MXLIFF files, it doesn't have any effect on the target file. It is just a kind of internal tags, used by the Memsource system. Xbench handled these as mismatches since it differs from the source, but if you run the QA in the Editor, it will not spot these, since they are just for internal use. So the point is, you can disregard Xbecnh's results on this. Xbench itself works properly, but it catches such tags because it doesn't know if it is a tag, that was put into the file on purpose by the Memsource system, and it doesn't have any impact on the final target file.
Другими словами, в файлах Memsource действительно присутствуют фантомные теги, но они зачем-то нужны Мемсорсу для работы.
Попробуем еще обратиться в техподдержку Xbench. По идее, он должен бы исключать их из QA-проверки.
#memsource #xbench