Перевод и локализация
817 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
➡️ И снова о феминитивах - краеведки, краеведши, краеведицы, краевидихи, краеведини.

В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:

• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)

Фрагмент исследования Александра Пиперски:

https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives

#феминитивы
🆗 Когда кто-нибудь пишет вам в Скайпе или в Вайбере:
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.

Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.

Источники:
https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub

#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
🔠 При работе с текстом шрифты — это обычно последнее, о чем думает переводчик. Какой шрифт в исходном тексте, такой по умолчанию используется и в переводе. Самое неприятное, с чем он сталкивается, — неудачный подбор цветов: например, белые буквы на желтом фоне.

Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:

• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.

• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.

• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.

Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:

https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/

#игры #gaming #шрифты #fonts
🔢 Если вы думаете, что со статистикой балуется только Trados Studio, вы ошибаетесь. Memsource тоже любит с ней поиграть — вот, переведено 2530 слов из 2240. Такое получается, если дойти до конца документа: курсор автоматически перескакивает в его начало, и если продолжать подтверждать уже подтвержденные сегменты комбинацией клавиш CTRL+ENTER, статистика угрожающе растет.

#memsource
🎤 10-минутный ролик о синхронном переводе из серии «10 глупых вопросов» — интервью у переводчицы-синхронистки Веры Колдаевой:

https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL

О чем говорили:

00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами

#синхронныйперевод #устныйперевод
🗿 Творческая искорка у МТ иногда проскакивает, но чаще всего становится одновременно весело и грустно...

#машинныйперевод
📖 Множество стилевых и технических руководств Netflix, доступных для загрузки:

https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES

#netflix #стайлгайд #styteguide
🎥 Компания ApSIC, разработчик программы Xbench для проверки качества переводов (quality assurance — QA), научила свое расширение для браузера Chrome работать с облачной платформой для выполнения переводов Crowdin и создала короткий видеоролик об этом:

https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL

Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.

#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
🗿 Орфографические ошибки и опечатки ловить относительно легко: любая программа проверки орфографии подчеркивает красным несуществующие слова и они сразу видны. Но иногда неправильно написанное слово тоже существует и красным не подчеркивается — и получается смешно, как на этой картинке. Это новость на «Эхе Москвы».

#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
🔤 Краткая история буквы Ё на сайте «ПостНауки»:

https://postnauka.ru/video/19451

— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде

#буквы #букваё #видео
🆓 Компания Microsoft позволяет бесплатно загрузить свои внутренние пособия по стилю (стайлгайды): перейдите на ее лингвистический портал по приведенной ниже ссылке, выберите в раскрывающемся меню нужный вам язык и нажмите кнопку Download. Ваш браузер загрузит руководство в формате PDF.

Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.

https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides

#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
🎤 В проложение темы об устном переводе: 9-минутный видеоролик на Youtube-канале журнала Wired, посвященный работе устного переводчика:

— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз

...и как все это выглядит со стороны:

https://youtu.be/twCpijr_GeQ

#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
🔧 Как устранить ошибку Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’ в WordFast.

Если вы пользуетесь WordFast Pro 5.6 или другой версией старше Wordfast Pro 5.12, то при попытке открыть TXLF-файлы, созданные в новой версии, может возникнуть ошибка:

Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’

Это связано с тем, что предыдущие версии Wordfast не распознают этот атрибут. Очевидный способ устранить эту ошибку — скачать и установить новую версию 5.12 и открыть файл в ней. Но есть и обходной метод.

Откройте TXLF-файл в текстовом редакторе, например Notepad++, найдите поиском (по CTRL+F) строку gs4tr:uuid и удалите атрибут вместе с его номером и лишним пробелом. Затем сохраните TXLF-файл и закройте его. После этого файл нормально открывается в WordFast 5.6 и ошибок больше не выдает.

Этот же пост доступен в нашем блоге.

#wordfast #troubleshooting #устранениеошибок
Как лучше переводить термин fuelТОПЛИВО или ГОРЮЧЕЕ?

Толковый словарь Ожегова дает такие определения:

Топливо — горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии

Горючее — топливо для двигателей: бензин, керосин и т. п.

В технической нормативной документации (ГОСТы, технические регламенты), как правило, используется термин «топливо».

Таким образом, топливо — это широкое понятие, а горючее — более узкое. Слово «горючее» можно использовать как синоним, когда речь идет о топливе для двигателей.

#терминология #нормативныедокументы #словари
🆎 Системы машинного перевода часто удивляют качеством своего продукта — как отличным, так и ужасным. Система Mr. Translator компании Tencent, например, опозорилась.

Цитата:

Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке.

Вообще говоря, глубинная проблема систем машинного перевода в их нынешнем состоянии — неумение работать со смыслом. Когда они дают прекрасный текст, это не значит, что они научились хорошо переводить, — это значит, что они научились хорошо имитировать. Возникает вопрос — можно ли называть систему для имитации искусственным интеллектом.

#машинныйперевод #ии
🔠 На сайте «Думать вслух» много статей и научных работ о переводе, которые можно скачать. Еще там есть небольшая подборка параллельных текстов.

http://www.thinkaloud.ru

#перевод #параллельныетексты
Слово особенно не требует постановки знаков препинания.

Если оно начинает присоединительный оборот, содержащий дополнительные замечания или разъяснения, то оно выделяется запятыми вместе со всем оборотом:

Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_511

#пунктуация