Подборка обучающих видеороликов о Trados Studio:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLAbd_3c7AsHfxC94fNe1o153rO5fFLXYB)
#tradosstudio #обучение #видео
https://www.youtube.com/playlist?list=PLAbd_3c7AsHfxC94fNe1o153rO5fFLXYB)
#tradosstudio #обучение #видео
➡️ И снова о феминитивах - краеведки, краеведши, краеведицы, краевидихи, краеведини.
В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:
• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)
Фрагмент исследования Александра Пиперски:
https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives
#феминитивы
В «Общероссийском классификаторе профессий» упоминаются 5556 профессий, но из них в женском роде — только 25:
• акушерка
• вышивальщица
• вышивальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица текстильно-галантерейных изделий
• вязальщица трикотажных изделий, полотна
• главная медицинская сестра
• горничная
• кастелянша
• ковровщица
• кружевница
• маникюрша
• машинистка
• машинистка редакции
• медицинская сестра милосердия
• младшая сестра милосердия
• медицинская сестра операционная
• медицинская сестра патронажная
• медицинская сестра перевязочной
• медицинская сестра по массажу
• медицинская сестра процедурной
• модистка головных уборов
• педикюрша
• санитарка (мойщица)
• швея
• швея (в сырейно-красильных и скорняжных цехах)
Фрагмент исследования Александра Пиперски:
https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives
#феминитивы
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Феминитивы в русском языке: почему появились, для чего нужны и как образуются
Как современные феминитивы меняют русский язык
📃 Как «Закон о языке» повлияет на украинскую локализацию:
https://technolex.com/ru/articles/how-the-language-law-will-affect-ukrainian-localization.html
#закон #украинскийязык
https://technolex.com/ru/articles/how-the-language-law-will-affect-ukrainian-localization.html
#закон #украинскийязык
TECHNOLEX | UKRAINIAN LANGUAGE SPECIALISTS
How will the Language law affect Ukrainian localization? - TECHNOLEX | UKRAINIAN LANGUAGE SPECIALISTS
In April 2019, the so-called “Language Law” was adopted in Ukraine, and in July it entered into force. The exact name of the law is “On provision of the functioning of the Ukrainian language as the State language”. The law is the result of many lengthy debates…
🆗 Когда кто-нибудь пишет вам в Скайпе или в Вайбере:
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.
Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.
Источники:
• https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
• https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
• https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub
#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
Ок
— это ок. А вот когда пишут с точкой:
Ок.
— это настораживает. Точка в конце сообщения, особенно короткого, воспринимается несколько негативно. Странно: при использовании в мессенджерах точка, обычный знак пунктуации, причем грамматически правильный, начинает играть роль невербального средства коммуникации.
Люди говорят быстрее, чем пишут, и текстовые сообщения обычно стремятся сократить, но если ваш контакт не поленился уделить внимание такой мелочи, как точка, возникает впечатление, что он ткнул тебя носом в свое сообщение. Хотя в целом не вполне понятно, почему так получается.
Источники:
• https://nplus1.ru/news/2017/11/15/period-in-texts
• https://xakep.ru/2013/11/26/61658/
• https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563217306192?via%3Dihub
#telegram #skype #viber #whatsup #пунктуация
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Точка добавила негативную окраску коротким сообщениям
🔠 При работе с текстом шрифты — это обычно последнее, о чем думает переводчик. Какой шрифт в исходном тексте, такой по умолчанию используется и в переводе. Самое неприятное, с чем он сталкивается, — неудачный подбор цветов: например, белые буквы на желтом фоне.
Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:
• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.
• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.
• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.
Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:
https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/
#игры #gaming #шрифты #fonts
Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:
• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.
• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.
• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20—30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.
Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми:
https://levsha.eu/2019/11/14/font-of-localization-ru/
#игры #gaming #шрифты #fonts
🔢 Если вы думаете, что со статистикой балуется только Trados Studio, вы ошибаетесь. Memsource тоже любит с ней поиграть — вот, переведено 2530 слов из 2240. Такое получается, если дойти до конца документа: курсор автоматически перескакивает в его начало, и если продолжать подтверждать уже подтвержденные сегменты комбинацией клавиш CTRL+ENTER, статистика угрожающе растет.
#memsource
#memsource
🎤 10-минутный ролик о синхронном переводе из серии «10 глупых вопросов» — интервью у переводчицы-синхронистки Веры Колдаевой:
https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL
О чем говорили:
00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами
#синхронныйперевод #устныйперевод
https://youtu.be/SU4LLbSE4Kg?list=WL
О чем говорили:
00:39 — Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 — Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 — Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 — Мат тоже переводите?
02:46 — Что делать, если забыл, как переводится слово?
03:16 — Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 — Как переводить пословицы?
04:53 — Плохой переводчик может начать войну?
05:13 — Google-переводчик – норм?
05:37 — Шотландцы — страшный сон для переводчика?
07:05 — Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 — Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 — Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 — Что нравится в профессии?
09:13 — Что бесит в профессии?
09:40 — Совет начинающим переводчикам
10:02 — Закончите интервью тремя английскими словами
#синхронныйперевод #устныйперевод
YouTube
10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ
Новый гость "10 глупых вопросов" – синхронный переводчик Вера Колдаева. Мы задали Вере самые глупые вопросы о переводе матерных слов, невнятных спикерах, пом...
🗿 Творческая искорка у МТ иногда проскакивает, но чаще всего становится одновременно весело и грустно...
#машинныйперевод
#машинныйперевод
📖 Множество стилевых и технических руководств Netflix, доступных для загрузки:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
#netflix #стайлгайд #styteguide
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
#netflix #стайлгайд #styteguide
🎥 Компания ApSIC, разработчик программы Xbench для проверки качества переводов (quality assurance — QA), научила свое расширение для браузера Chrome работать с облачной платформой для выполнения переводов Crowdin и создала короткий видеоролик об этом:
https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL
Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.
#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
https://youtu.be/k-g9GQtXRvc?list=WL
Скачать расширение можно отсюда, а сам Xbench — отсюда.
#qa #xbench #crowdin #видео #chrome
Crowdin
Crowdin: Localization Platform to Manage Your Translation
Crowdin is an all-in-one localization and translation management platform with all the software, tools and integrations you need to localize your content.
🗿 Орфографические ошибки и опечатки ловить относительно легко: любая программа проверки орфографии подчеркивает красным несуществующие слова и они сразу видны. Но иногда неправильно написанное слово тоже существует и красным не подчеркивается — и получается смешно, как на этой картинке. Это новость на «Эхе Москвы».
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
#эхомосквы #опечатка #правописание #орфография
🔤 Краткая история буквы Ё на сайте «ПостНауки»:
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
https://postnauka.ru/video/19451
— Почему возникла буква Ё
— Почему Ё всегда пишется под ударением
— Ё и звуки, соответствующие буквам Э и Ѣ (ять)
— берёза/на березе, мёд/в меде
#буквы #букваё #ё #видео
postnauka.ru
История буквы Ё — все самое интересное на ПостНауке
Лингвист Илья Иткин об особенностях произношения, берестяных грамотах и букве «ять»
🆓 Компания Microsoft позволяет бесплатно загрузить свои внутренние пособия по стилю (стайлгайды): перейдите на ее лингвистический портал по приведенной ниже ссылке, выберите в раскрывающемся меню нужный вам язык и нажмите кнопку Download. Ваш браузер загрузит руководство в формате PDF.
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
Русская версия руководства относительно свежая — от февраля 2019 года.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Styleguides
#microsoft #styleguide #руководство #русскийязык
🎤 В проложение темы об устном переводе: 9-минутный видеоролик на Youtube-канале журнала Wired, посвященный работе устного переводчика:
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
— что такое шушутаж и декалаж
— чем синхронный перевод отличается от устного
— как переводят неудобные или несмешные шутки
— как поступают, когда оратор говорит слишком долго или без пауз
...и как все это выглядит со стороны:
https://youtu.be/twCpijr_GeQ
#синхрон #шушутаж #устныйперевод #видео #wired
WIRED
WIRED - The Latest in Technology, Science, Culture and Business
We bring you the future as it happens. From the latest in science and technology to the big stories in business and culture, we've got you covered.
🔧 Как устранить ошибку Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’ в WordFast.
Если вы пользуетесь WordFast Pro 5.6 или другой версией старше Wordfast Pro 5.12, то при попытке открыть TXLF-файлы, созданные в новой версии, может возникнуть ошибка:
Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’
Это связано с тем, что предыдущие версии Wordfast не распознают этот атрибут. Очевидный способ устранить эту ошибку — скачать и установить новую версию 5.12 и открыть файл в ней. Но есть и обходной метод.
Откройте TXLF-файл в текстовом редакторе, например Notepad++, найдите поиском (по CTRL+F) строку
Этот же пост доступен в нашем блоге.
#wordfast #troubleshooting #устранениеошибок
Если вы пользуетесь WordFast Pro 5.6 или другой версией старше Wordfast Pro 5.12, то при попытке открыть TXLF-файлы, созданные в новой версии, может возникнуть ошибка:
Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’
Это связано с тем, что предыдущие версии Wordfast не распознают этот атрибут. Очевидный способ устранить эту ошибку — скачать и установить новую версию 5.12 и открыть файл в ней. Но есть и обходной метод.
Откройте TXLF-файл в текстовом редакторе, например Notepad++, найдите поиском (по CTRL+F) строку
gs4tr:uuid и удалите атрибут вместе с его номером и лишним пробелом. Затем сохраните TXLF-файл и закройте его. После этого файл нормально открывается в WordFast 5.6 и ошибок больше не выдает.Этот же пост доступен в нашем блоге.
#wordfast #troubleshooting #устранениеошибок
✅ Как лучше переводить термин fuel — ТОПЛИВО или ГОРЮЧЕЕ?
Толковый словарь Ожегова дает такие определения:
Топливо — горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии
Горючее — топливо для двигателей: бензин, керосин и т. п.
В технической нормативной документации (ГОСТы, технические регламенты), как правило, используется термин «топливо».
Таким образом, топливо — это широкое понятие, а горючее — более узкое. Слово «горючее» можно использовать как синоним, когда речь идет о топливе для двигателей.
#терминология #нормативныедокументы #словари
Толковый словарь Ожегова дает такие определения:
Топливо — горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии
Горючее — топливо для двигателей: бензин, керосин и т. п.
В технической нормативной документации (ГОСТы, технические регламенты), как правило, используется термин «топливо».
Таким образом, топливо — это широкое понятие, а горючее — более узкое. Слово «горючее» можно использовать как синоним, когда речь идет о топливе для двигателей.
#терминология #нормативныедокументы #словари
ozhegov.textologia.ru
Значение слова топливо и его определение. Кто такой(ая) или что такое топливо, смысл слова и его толкование. Объяснение что это…
Подробное описание лексического значения слова топливо, его толкование и грамматические характеристики. Кто такой(ая) и что такое топливо, определение слова в толковом словаре русского языка Ожегова С. И. на сайте Текстология.ру
🆎 Системы машинного перевода часто удивляют качеством своего продукта — как отличным, так и ужасным. Система Mr. Translator компании Tencent, например, опозорилась.
Цитата:
Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке.
Вообще говоря, глубинная проблема систем машинного перевода в их нынешнем состоянии — неумение работать со смыслом. Когда они дают прекрасный текст, это не значит, что они научились хорошо переводить, — это значит, что они научились хорошо имитировать. Возникает вопрос — можно ли называть систему для имитации искусственным интеллектом.
#машинныйперевод #ии
Цитата:
Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке.
Вообще говоря, глубинная проблема систем машинного перевода в их нынешнем состоянии — неумение работать со смыслом. Когда они дают прекрасный текст, это не значит, что они научились хорошо переводить, — это значит, что они научились хорошо имитировать. Возникает вопрос — можно ли называть систему для имитации искусственным интеллектом.
#машинныйперевод #ии
Системный Блок{ъ}
Это фиаско, мистер Переводчик! - Системный Блок{ъ}
Mr.Translator, переводчик на основе искусственного интеллекта, провально отработал на международном форуме. И это уже не первый случай, когда реальное качество системы оказалось совсем не таким, какое обещали оптимисты-разработчики. Будущее машинного перевода…
🔠 На сайте «Думать вслух» много статей и научных работ о переводе, которые можно скачать. Еще там есть небольшая подборка параллельных текстов.
http://www.thinkaloud.ru
#перевод #параллельныетексты
http://www.thinkaloud.ru
#перевод #параллельныетексты
✅ Слово особенно не требует постановки знаков препинания.
Если оно начинает присоединительный оборот, содержащий дополнительные замечания или разъяснения, то оно выделяется запятыми вместе со всем оборотом:
Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_511
#пунктуация
Если оно начинает присоединительный оборот, содержащий дополнительные замечания или разъяснения, то оно выделяется запятыми вместе со всем оборотом:
Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_511
#пунктуация
new.gramota.ru
Справочник по пунктуации
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
✈️ Что бывает, когда переводчик «не в теме»:
https://denokan.livejournal.com/200666.html?fbclid=IwAR2aKe8KwHtDrx1srOtMSjXYd-7t2qVayXrvJEr7VGHbHtdSfVOtUCMFfsk
#какненадопереводить
https://denokan.livejournal.com/200666.html?fbclid=IwAR2aKe8KwHtDrx1srOtMSjXYd-7t2qVayXrvJEr7VGHbHtdSfVOtUCMFfsk
#какненадопереводить
Livejournal
Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.
Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое. Ученые мужи Университета…
🎤 Подкаст о переводчиках на «Медузе» — как отличить хороший перевод от плохого, лингвоспецифические и/или непереводимые слова, акценты, междометия, мучения переводчиков с авторами и ораторами:
https://meduza.io/episodes/2020/02/10/mne-pisali-v-feysbuke-kakoy-zhe-ty-uzhasnyy-kak-perevodchiki-spravlyayutsya-s-oshibkami-avtorov-i-gnevom-chitateley?fbclid=IwAR0MhKJY_UxskKGOO62BOskOwpkzTai_9YwhC6A7LiQ5fqvgBOzvvSXXmgQ
Цитата: Переводчик — профессиональный мазохист.
#устныйперевод #трудностиперевода
https://meduza.io/episodes/2020/02/10/mne-pisali-v-feysbuke-kakoy-zhe-ty-uzhasnyy-kak-perevodchiki-spravlyayutsya-s-oshibkami-avtorov-i-gnevom-chitateley?fbclid=IwAR0MhKJY_UxskKGOO62BOskOwpkzTai_9YwhC6A7LiQ5fqvgBOzvvSXXmgQ
Цитата: Переводчик — профессиональный мазохист.
#устныйперевод #трудностиперевода
Meduza
«Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей — Meduza
Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания…