Перевод и локализация
818 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
💰 Издательство Merriam-Webster, специализирующееся на словарях и справочниках и являющееся филиалом издательства Encyclopædia Britannica, выставило на аукцион определение слова «NFT» и продаст его как NFT.

А что, так можно было? Никому не нужно определение биткойна за биткойн?
🆎 Накопилось много новостей, связанных с программами и SaaS:

➡️ Microsoft решил, что пора поменять шрифт по умолчанию. Во времена динозавров им был Times New Roman, с 2007 года — Calibri, теперь появились сразу пять новых, и Microsoft раздумывает, какому из них отдать предпочтение.

➡️ В Google Объективе (Google Lens) скоро появится новая полезная функция — автоматический перевод надписей на скриншотах. Их можно будет либо переводить «на месте», либо передавать в предустановленный Google Translate.

➡️ Начиная с Android 12, приложения для Android можно будет локализовать автоматически. Такая возможность должна помочь небольшим компаниям и инди-разработчикам. О качестве такого перевода ничего не сообщается.

* * *
Теперь о кошках.

➡️ XTM улучшила работу с видео: в XTM Cloud 12.7 появилась возможность предварительного просмотра субтитров. Переводить их можно на лету, для этого нужно указать ссылку на видеоролик в Youtube или Vimeo и привязать к нему файл субтитров. Работать в новой версии стало намного удобнее: не нужно постоянно переключаться между видео и текстом, исчезла необходимость перематывать видео в поисках нужного фрагмента, сразу видно, умещается ли текст в отведенное ему место, и т. д. Пока что это бета-функция; она станет стандартной в XTM Cloud 13.0.

Еще одна новость: вышла XTM Mobile 2.3.

➡️ Пост о переводе субтитров на сайте Smartcat. Собственно о Smartcat во второй половине статьи, в первой — о нескольких сторонних приложениях. Выглядит это так.

Еще в Smartcat появился предварительный просмотр документов Microsoft Word, вот как это выглядит.

(@Smartcat, а вы не могли бы сделать так, чтобы перекрывающее весь текст окно с предложением подписаться не выскакивало у тех, кто и так подписан?)

➡️ Множество нововведений в CrowdIn. Их так много, что им можно было бы посвятить отдельный пост. Вот некоторые:
— Реализована интеграция CrowdIn + Intercom, упрощающая локализацию справок.
— В Issue Notification Manager добавлена отправка уведомлений по расписанию.
— Добавлено автоподтверждение для редакторов.
— Добавлена поддержка ModernMT.
— Добавлена поддержка форматов Java Play Properties и Java Properties XML.

#microsoft #шрифты #google #xtm #crowdin #smartcat #microsoftword
📝 Предположим, вам нужно написать:

Уважаемый _______________!

Но кто конкретно это будет — уважаемый или уважаемая, или даже уважаемые, — заранее неизвестно. Англоязычным хорошо, у них Dear ... — и все довольны. А нам как быть?

Напрашивается усечение проблемного окончания по принципу «нет окончания — нет проблемы». Но у культурного человека не поднимется рука написать:

Ув. _______________!

Так иногда пишут, но из этого ув. сквозит неуважение. Получается оксюморон: если вы, обращаясь к тому, кого уважаете, поленились написать слово уважаемый полностью, — значит, не очень-то вы его уважаете, и это сразу видно.

Есть масса ситуаций, когда род и/или число существительного, прилагательного или глагола заранее неизвестны. Они встречаются повсеместно, особенно во всевозможных договорах, анкетах, бланках и т. п.:

Укажите получателя (получателей)
Вставьте лист (листы) бумаги
На собрании присутствовал (присутствовала, присутствовали)

Эх, какая классная была бы викторина :) К сожалению, нет четкого ответа, который можно было бы считать правильным. Не сразу даже понятно, по какому запросу искать его в интернете. Стихийно выработалось несколько подходов к решению этой проблемы.

➡️ Перечислять варианты слова полностью в скобках:

Введите значение параметра (значения параметров).

Это корректно, но длинно. И как-то грустно.

➡️ Перечислять варианты слова полностью через косую черту:

Введите значение параметра/значения параметров.

Вообще-то косая черта — чужеродный символ в русском, хотя постепенно она в него проникает (и/или, например). Кроме того, возникает дополнительный вопрос, нужно ли отбивать ее пробелами. Ответ на него тоже неочевиден, как-нибудь поговорим об этом.

➡️ Сокращать, тем самым просто отрезая вариативное окончание:

Введите знач. парам.

Это не всегда понятно (как в примере) и не везде применимо (как в случае с ув. выше).

➡️ Перечислять возможные окончания в скобках.

Введите значение(-я) параметра(-ов).

За разбор этого случая нужно сказать спасибо переводчице Екатерине Филатовой. Общее правило: скобки нужно писать вплотную к слову, без пробела, т. к. в них заключена часть слова. Этот случай распадается на три подслучая:

🔹 Если основа слова не меняется, а окончание просто добавляется, пишем его в скобках без дефиса:

параметр(ы), психолог(иня), принтер(ы)

🔹 Если окончание меняется, пишем в скобках, но уже с дефисом:

Уберите свою(-и) грязную(-ые) руку(-и)!

Причем если в окончании меняется только одна буква из двух, в скобках лучше привести все окончание полностью:

уважаемый(-ые)

🔹 Если же меняется еще и основа слова, придется вернуться к самому первому варианту — привести в скобках измененное слово целиком, не сокращая его:

должен (должна), доволен (довольна)

* * *
Понятно, что официально все это нигде не описано и носит рекомендательный характер.

#русскийязык #правописание
📖 Ниже два стихотворения, которые желательно знать любому лингвисту. Их часто путают и даже смешивают в одно, т. к. они написаны в одном размере и стиле.

* * *
Высокий звон

В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»

Это пародия на мало кому известного поэта, которого теперь только благодаря ей и вспомнят. А автор пародии — Александр Иванов, поэт и пародист, известный также как ведущий советской юмористической программы «Вокруг смеха». Вот здесь он его сам читает со сцены (3:22).

* * *
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.

Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.

Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.

Автор — Александр Матюшкин-Герке.

#цитаты
❄️ Продолжаем поэтические выходные — еще одно стихотворение с лингвистическим уклоном.

Весной 2016 года на крышах домов Санкт-Петербурга образовалось огромное количество сосулек. Это очень опасное явление: падение льда мало чем отличается от падения кирпича. Везде висели смешные объявления: Осторожно, сосули!

Затруднение властей можно понять: сосульки — это как-то несерьезно и по-детски, а сосули — архаично и тоже по-детски. Остановились все же на сосулях. И вдохновленный интернет загудел:

Сосули

Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?

А дома ждет меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах — резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.

В железной бане — две селеды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены —
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.

Крайне интересно было бы почитать перевод этого стихотворения на английский.

#цитаты
🔣 Правила расстановки знаков переноса в английском языке не такие, как в русском. Чаще всего заказчики явным образом запрещают переносить слова. Если все же нужно корректно расставить переносы, лучше не изобретать велосипед, а проверить в авторитетном источнике, — например, в онлайновом словаре Merriam-Webster.

#английскийязык #словари
🗿 Интересно, что означает эта строка в статусе контакта в Скайпе — что Екатерина Иванова просидела в сети несколько дней безвылазно или здесь просто слово «назад» обрезалось?

#skype #трудностилокализации
🇫🇷 Немного о французском языке.

➡️ События 2020 года спровоцировали приток новых слов во французский язык. Главный их источник — всё, что связано с коронавирусом, но свою лепту внесли также политические события и англицизмы. Новые слова будут добавлены во французский энциклопедический словарь Le Petit Larousse в 2022 году. Примеры:

quatorzaine — 14-дневный карантин
télétravailler — работа на дому
réa — «ласковое» название реанимации (примерно как у нас «биполярочка» для биполярного расстройства)

Всего их 170. Это довольно скромная цифра: в немецкий язык совсем недавно включили 1200 новых слов (об этом уже шла речь здесь).

➡️ С недавних пор французские существительные множественного числа, которые по умолчанию образуются от существительных мужского рода, записывают, объединяя мужские и женские окончания через звездочку или точку, — например, пишут ami*e*s или ami.e.s (друзья). Как эти шифровки произносить, не вполне ясно. К слову, такой метод написания чем-то похож на наше уважаемый(-ая), которое тоже нейтрально выглядит на письме, но непроизносимо.

Французское правительство уже выражало свое неодобрение такими новациями. А теперь их запретили официально: вышло постановление Министерства образования Франции, запрещающее использовать их в письменной речи, — чтобы «не вредить процессу обучения» и не допустить «укрепления английского языка как доминирующего в мире». Французам это важно.

➡️ Англоязычные неправильно произносят «Мерси боку!». Это потому, что они классику не смотрят.

#французскийязык
🗿 А это скриншот из Телеграма. Странно: у него обычно с локализацией все хорошо. В английском вместо имени получателя явно стоит плейсхолдер.

#трудностилокализации
Викторина повышенной подлости — выберите правильный вариант сокращенного написания «понедельник — пятница»:
Final Results
37%
пн-пт
3%
пн.-пт.
22%
пн—пт
7%
пн.—пт.
20%
пн — пт
10%
пн. — пт.
Разбор полетов:

Пост на «Грамоте» с разбором правильного написания.

Там же — насчет правильности сокращений.

— Детальный разбор ситуации — нужна ли точка после сокращений дней недели. Цитата:

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (2003 г.) указано, что млн, млрд — высекаемые слова, слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.

Сокращения
стб., пн., чт. — это смешанные сокращения, сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: высекаемое слово с графическим сокращением. Таким образом, точка не ставится после высекаемых слов, но ставится после смешанных сокращений.

Будем утешать себя тем, что на практике точки после дней недели ставят редко, — например, Майкрософт их игнорирует (как на скриншоте с календаря Windows).

#разборполетов #русскийязык #пунктуация
🗿 Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Методы их устранения [должны быть] описаны в справочном разделе на портале SDL. Их уже много набежало по хештегу #tradosstudio на этом канале и на сайте.

Если вы столкнулись с загадочной ошибкой, то прежде чем закапываться в справку и форумы, проверьте сначала основные проблемные места. Общий метод устранения непонятных ошибок Trados Studio, выработанный в результате набивания многочисленных шишек, выглядит так:

➡️ Убедитесь, что общая длина пути к SDLXLIFF-файлам проекта не слишком большая. Суммарная длина не должна превышать 255 символов.

➡️ Убедитесь, что в названиях папок и файлов нет символов, нехарактерных для языков, с которыми вы обычно работаете (иероглифов, букв RTL-языков, всевозможных вариаций букв с надбровными и подвздошными черточками, кружочками и т. п.). Студия относится к ним с подозрением. Например, вот эта ошибка вызвана тем, что кириллические символы в названии проекта не в той кодировке.

➡️ Убедитесь, что файлы проекта, особенно SDLXLIFF и SDLTM, не витают в облаках — в смысле, не лежат в стандартных папках Dropbox, Google Drive и т. п. Если работать прямо в облаке, то при любом изменении файла Trados Studio и локальное облачное приложение будут драться — кто первый его обработает, и станет уже не до перевода.

➡️ Убедитесь, что в импортированном пакете всё хорошо с рабочей памятью переводов (TM):
— что она вообще есть — иногда ее просто забывают подключить;
— что она активна — напротив нее установлен флажок в настройках проекта;
— что языковое направление в ней совпадает с языковым направлением текущего SDLXLIFF-файла;
— что у файла памяти переводов (SDLTM) нет атрибута Read Only, а если память онлайновая — что есть подключение к серверу.

➡️ То же самое с термбазой.

* * *
Если не помогло, ищите причину ошибки точным поиском по тексту сообщения об ошибке.

#tradosstudio #ошибка #памятьпереводов #термбаза #dropbox #googledrive
🧑‍🎓 Опасный для перевода термин — highly likely. В результате сложных политико-лингвистических пертурбаций его смысл в переводе был вручную заменен на противоположный, а он сам превращен в мем. Это не так уж часто бывает.

Источником мема стала фраза Терезы Мэй, в оригинале звучавшая так: Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent (речь об отравлении Скрипалей в Великобритании).

Английское highly likely выражает уверенность на 99,9 % и обычно — так было до 2018 года — его переводили, используя обороты нет никаких сомнений, в высшей степени вероятно и т. п.

Тут еще стоит помнить о том, что английскому языку, особенно официальному, свойственен так называемый understatement — сдержанность в оценках, преуменьшение значимости с целью не оскорбить собеседника и оставить ему возможность сохранить лицо. В устах Терезы Мэй highly likely выражало несомненность и почти полную убежденность.

В русском же контексте highly likely был воспринят как издевка и указание на голословность обвинений — мол, вы виноваты, но доказать этого я не могу и не буду.

Таким образом, термину вручную вменили значение, которого у него изначально не было, и превратили в повод для встречных насмешек. Он настолько «мемефицировался», что превратился в самостоятельное хайли лайкли, есть даже отдельная статья в Википедии. С тех пор его чаще не переводят, а транслитерируют. Чем-то похоже на face control, которое англоязычные не воспринимают как свое и транскрибируют, — feis kontrol.

Кого нужно «благодарить» за этот смысловой перекос, вопрос спорный, но вряд ли это были переводчики. Однако начиная с 2018 года эту разницу в восприятии приходится учитывать и им.

#английскийязык #русскийязык #терминология #трудностиперевода
🗿 Снова о плеоназмах (уже было здесь, здесь и здесь).

➡️ Поскольку бестселлер происходит от bestseller — «продаваемый лучше всех», бессмысленны словосочетания:

бестселлер продаж: sell — это и так продажи
лучший бестселлер: best — это и так лучший

Двойне бессмыслен лучший бестселлер продаж, такой тоже случается.

➡️ Действия, связанные с человеческим телом:

произнести устно — а никак по-другому и не произнесешь
бежать ногами, держать руками, кусать зубами, смотреть глазами и т. п. — существительное здесь и во многих похожих словосочетаниях можно отбросить без потери смысла
думать головой — тут есть разные возможности, но те, кто думает, чаще всего делают это именно головой 🙂

➡️ Несколько плеоназмов, которые практически легализовались, поскольку хорошо замаскированы:

CD-диск, DVD-диск, BD-диск: во всех этих аббревиатурах диск уже есть и так
IT-технологии: IT = information technology
SMM-маркетинг: SMM = social media marketing
SEO-оптимизация: SEO = search engine optimization

Формально это плеоназмы, но они прижились, поскольку русский довесок помогает их склонять и не воспринимается как повтор.

➡️ И еще одна ошибка, отдаленно напоминающая плеоназм:

Авторское право © Microsoft Corporation, 2016.

Если уже есть © (знак охраны авторского права), дополнительно писать словами авторское право нет смысла.

#русскийязык #речевыеошибки
⌨️ Подавляющее большинство людей, работающих на компьютере только с двумя языками, переключают их комбинацией клавиш CTRL + SHIFT и не имеют особых проблем (речь о Windows). Дополнительно им упрощает дело Punto Switcher, разработку которого Яндекс непонятно почему забросил, а открыть код не удосужился.

Но как только языков в системе становится больше двух, количество нервных ударов по клавишам и сдавленных стонов при попытках включить-таки нужный язык резко увеличивается. Особенно обидно тем, кто набрал целую строку, а потом обнаружил, что получилась абракадабра и все надо набирать сначала. Punto Switcher в этом случае помогает мало: он тоже удивляется, что в мире существуют другие языки, кроме английского и русского.

* * *
Приложив небольшие усилия, эту проблему легко устранить раз и навсегда. Метод очень простой: нужно вообще отключить перебор языков по команде CTRL + SHIFT, а вместо нее включить прямые шорткаты на каждый язык. Проще всего так:

ALT + SHIFT + 1 — английский
ALT + SHIFT + 2 — русский
ALT + SHIFT + 3 — ваш третий язык
ALT + SHIFT + 4 — ваш четвертый язык
и т. д.

Плюсы:
— Проблема неправильной раскладки исчезнет. Через неделю вы с удивлением заметите, что непостижимым образом в нужный момент сам собой включается нужный язык.
— Комбинации ALT + SHIFT + цифра удобны — они нажимаются одной рукой.
— Становится ненужным индикатор языка на панели задач: вы редко будете на него смотреть.

Минусы:
— Несколько дней придется помучиться, пока ваш мозг не запомнит новые команды.
— Если на вашем компьютере работает кто-либо, кроме вас, у него может начаться истерика.
— Если вам доведется работать на чужом компьютере, истерика может начаться у вас.

Как включить прямые шорткаты в Windows 10:

Пуск > Параметры > Время и язык > слева Язык > справа Выберите метод ввода, который всегда используется по умолчанию > Сочетания клавиш для языков ввода > там всё настроить и много раз нажать ОК.

#техническиесоветы #комбинацииклавиш #windows #puntoswitcher #яндекс
Выглядит это так.
📖 Фрагмент из рассказа марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» (настоящий редактор газеты обращается к самозванцу, который по недоразумению замещал его во время отпуска):

* * *

— Печально, очень печально. (...) Погибла репутация газеты, и боюсь, что навсегда. Правда, на нашу газету никогда еще не было такого спроса, она никогда не расходилась в таком количестве экземпляров и никогда не пользовалась таким успехом, но кому же охота прослыть свихнувшимся и наживаться на собственном слабоумии? (...) И с чего вам взбрело в голову, будто вы можете редактировать сельскохозяйственную газету? Вы, как видно, не знаете даже азбуки сельского хозяйства. Вы не отличаете бороны от борозды; коровы у вас теряют оперение! (...) Вы пишете, что устрицы ведут себя спокойно, пока играет музыка. Но это замечание излишне, совершенно излишне. Устрицы всегда спокойны. Их ничто не может вывести из равновесия. (...) Мне больше не нужен отпуск — я все равно ни под каким видом не мог бы им пользоваться, пока вы сидите на моем месте. Я все время дрожал бы от страха при мысли о том, что именно вы посоветуете читателю в следующем номере газеты. У меня темнеет в глазах, как только вспомню, что вы писали об устричных садках под заголовком «Декоративное садоводство». Я требую, чтобы вы ушли немедленно! Мой отпуск кончен. Почему вы не сказали мне сразу, что ровно ничего не смыслите в сельском хозяйстве?

— (...) Вот что я вам скажу: я четырнадцать лет работаю редактором и первый раз слышу, что человек должен что-то знать для того, чтобы редактировать газету. (...) Кто пишет театральные рецензии в захудалых газетках? Бывшие сапожники и недоучившиеся аптекари, которые смыслят в актерской игре ровно столько же, сколько я в сельском хозяйстве. Кто пишет отзывы о книгах? Люди, которые сами не написали ни одной книги. Кто стряпает тяжеловесные передовицы по финансовым вопросам? Люди, у которых никогда не было гроша в кармане. (...) Кто пишет проникновенные воззвания насчет трезвости и громче всех вопит о вреде пьянства? Люди, которые протрезвятся только в гробу. Кто редактирует сельскохозяйственную газету? Разве такие корнеплоды, как вы? Нет, чаще всего неудачники, которым не повезло по части поэзии, бульварных романов в желтых обложках, сенсационных мелодрам, хроники и которые остановились на сельском хозяйстве, усмотрев в нем временное пристанище на пути к дому призрения. Вы мне что-то толкуете о газетном деле? Мне оно известно от Альфы до Омахи, и я вам говорю, что чем меньше человек знает, тем больше он шумит и тем больше получает жалованья. Видит бог, будь я круглым невеждой и наглецом, а не скромным образованным человеком, я бы завоевал себе известность в этом холодном, бесчувственном мире. (...) Насколько мог, я исполнял все, что полагалось по нашему договору. Я сказал, что сделаю вашу газету интересной для всех слоев общества, — и сделал. Я сказал, что увеличу тираж до двадцати тысяч экземпляров, — и увеличил бы, будь в моем распоряжении еще две недели. И я дал бы вам самый избранный круг читателей, какой был когда-либо у сельскохозяйственной газеты, — ни одного фермера, ни одного человека, который мог бы отличить дынный куст от персиковой лозы даже ради спасения собственной жизни. Вы теряете от нашего разрыва, а не я. Прощайте, арбузное дерево!

И я ушел.

#цитаты #редактирование
🖋 Несколько специфических английских фраз, которые желательно знать тем, кто работает с текстами:

🔹 All your base are belong to us

Безграмотно переведенная с японского на английский и ставшая интернет-мемом фраза из английской версии игры Zero Wing. Игру локализовали в спешке, времени на шлифовку перевода не было. Фраза часто цитируется в книгах, фильмах, песнях и т. п.

🔹 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Как ни странно, грамматически корректная фраза, составленная искусственно благодаря способности английского слова buffalo превращаться и в существительное, и в прилагательное, и в глагол. Приблизительный русский перевод:

Буффальские бизоны, которых пугают буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.

Существует аналогичная русская фраза «Косил косой косой косой», но в ней используется другая особенность языка — совпадение словоформ.

🔹 Cellar door

Считается самым благозвучным английским словосочетанием.

🔹 Colorless green ideas sleep furiously

Фразу придумал Ноам Хомский с целью показать, что наличие корректной грамматики еще не означает наличие смысла. Прямой русский перевод:

Бесцветные зелёные идеи яростно спят.

С точки зрения смысла никакие два слова здесь не сочетаются: идеи не бывают ни бесцветными, ни зелеными, бесцветное не может быть зеленым, идеи не могут спать, невозможно спать яростно.

🔹 ETAOIN SHRDLU

Мнемоническая последовательность 12 букв английского алфавита, расположенных в порядке убывания частоты их использования. В таком порядке они располагались на линотипах; в современном английском С по частоте немного обогнала U. Долгое время фраза играла роль «рыбы» (lorem ipsum).

Возможный русский аналог — ОЕАИНТ СРВЛКМ. Но произносить его неудобно, т. к. в первом «слове» аж четыре гласных, а во втором ни одной.

У писателя-фантаста Фредерика Брауна есть рассказ «ETAOIN SHRDLU» — об ожившем линотипе. Переводчик С. Бережков (а на самом деле Аркадий Стругацкий, это его литературный псевдоним) так и оставил в переводе — «ЭТАОИН ШРДЛУ», что вообще-то не отражает исходную логику.

🔹 James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Корректная фраза, составленная с целью показать, как важно правильно расставлять знаки препинания. Ее восприятие усугубляется тем, что had в английском может быть и основным, и вспомогательным глаголом. Если расставить знаки препинания, получится примерно так:

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Возможный русский перевод:

Пока Джон употреблял «had», Джеймс употреблял «had had»; «had had» произвело на учителя большее впечатление.

🔹 Let’s eat grandma

Вероятно, самый классический английский пример на тему важности знаков препинания. Почти полный аналог нашему «Казнить нельзя помиловать».

🔹 That that is is that that is not is not is that it it is

Еще один пример фразы, демонстрирующей синтаксическую неопределенность. Ее смысл меняется в зависимости от того, как расставлены знаки препинания. Возможные варианты:

— That that is is that that is not “is not.” Is that it? It is.
— That that is is that that is not. Is “‘not’ is that” it? It is.
— That that is is that that is. “Not” is not. Is that it? It is.
— That that is is. That that is not is not. Is that it? It is.

🔹 The quick brown fox jumps over the lazy dog

Фраза-панграмма: она содержит все буквы английского алфавита. Русский аналог — Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю (о ней уже шла речь здесь).

🔹 Was it a cat I saw?

Фраза-палиндром, она одинаково читается и слева направо, и справа налево. Возможный русский перевод: «А роза упала на лапу Азора».

Здесь еще о GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU и GHOTI.

#английскийязык #грамматика #буквы #пунктуация
📅 Июньские мероприятия:

3 июня
🇺🇸 GALA: вебинар Smart and Smarter: AI-enabled Smart LQA for Quality Estimation
🇺🇸 GlobalSaké: вебинар The ParlamINT 2021 - Next Event June 3 - Multilingual AI, NLP & Applied ML
🇺🇸
Smartling: вебинар How to Create a Global Omnichannel Experience

5 июня
🇺🇸 NOTIS: вебинар Stress and Interpreting

8 июня
🇺🇸 Конференция LocWorldWide (8–10 июня)

9 июня
🇺🇸
ALC: вебинар Amplify: Sales and Project Management Forum
🇫🇷 memoQ: вебинар Notions de gestion de projet dans memoQ
🇺🇸 TCWorld: конференция Evolution of TC2021

10 июня
🇺🇸 GALA: вебинар Growth at Shopify

15 июня
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies SIG - June 2021 Meeting

16 июня
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG - June 2021 Meeting
🇫🇷 memoQ: вебинар FlowFit et memoQ : un accord parfait
🇺🇸
RWS: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: вебинар Getting the best out of support resources without a support contract

17 июня
🇷🇺 СПбГУ: II Летняя школа перевода (17–19 июня)
🇺🇸 GALA: вебинар Enable Your Team to Customize Trados Studio 2021 with a Private Appstore
🇺🇸 LocLife: вебинар Spark Positivity, Ignite Change: A Discussion on the Impact of Positive Leadership
🇺🇸 NOTIS: форум Literary Translation Feedback Forum
🇺🇸 RWS: вебинар Introducing Trados Studio 2021
🇺🇸 RWS: вебинар How a CAT tool can help you

22 июня
🇺🇸 Amplexor: вебинар Microsoft Power Platform Deep Dive: adding AI and RPA to the mix
🇺🇸 RWS: вебинар Do you know the value of your LSP?
🇺🇸 RWS: вебинар Getting started in the cloud with Trados Live Essential

23 июня
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training SIG - June 2021 Meeting
🇺🇸
Lionbridge: вебинар The Art and Science of Learning
🇺🇸 RWS: вебинар Transform team translation with Trados Live Team
🇺🇸 RWS: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions

24 июня
🇺🇸 Amplexor: конференция MDR Long Term Compliance and Global Translation Readiness
🇺🇸
GALA: вебинар Measuring Content Quality: A Data Science-Based Approach
🇺🇸 RWS: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: вебинар Why should you consider a combined desktop & cloud environment?

26 июня
🇺🇸 NOTIS: вебинар Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

29 июня
🇺🇸 RWS: вебинар A beginner's guide to Trados Studio 2021
🇺🇸 BeLazy: вебинар What on Earth is BeLazy doing?

30 июня
🇺🇸 RWS: вебинар Introducing Trados Business Manager 6

#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Июньские мероприятия: 3 июня 🇺🇸 GALA: вебинар Smart and Smarter: AI-enabled Smart LQA for Quality Estimation 🇺🇸 GlobalSaké: вебинар The ParlamINT 2021 - Next Event June 3 - Multilingual AI, NLP & Applied ML 🇺🇸 Smartling: вебинар How to Create a Global Omnichannel…»
🤖 Пост не про перевод, но такое нельзя держать в себе. Догадались, что изображено на картинке?

* * *
В последнее время появилось множество нейронных сетей, которые генерируют картинку по ее описанию. Эта картинка сгенерирована нейросетью CogView по описанию Colorless green ideas sleep furiously из недавнего поста.

Компьютеру было нелегко: такое и человеку-то непросто представить. Готовый плакат для мистического ужастика. Ноам Хомский, что ты с нами делаешь, прекрати!

В следующем посте будет еще несколько картинок, сгенерированных на основе других фраз оттуда же. Убедительно просим увести ваших детей от наших голубых экранов.

#неперевод