Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🆎 Лингвоссылки:

➡️ Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:

Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
Coronamüde — усталость от коронавируса
Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
Impfzwang — принудительная вакцинация
Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым

➡️ Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:

Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.

Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.

В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.

Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.

Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.

Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.

➡️ Как учили иностранные языки в Российской империи.

«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).

Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.

Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».

#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
🖋 Еще одна порция ссылок, на этот раз о редакторах и редактуре:

➡️ На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.

➡️ Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.

➡️ На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.

#русскийязык #редактирование
Дорогие товарищи,
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?

С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.

Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.

Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:

«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.

Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.

В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.

Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».

👀
LocalizeDirect_2020_Game-localization.pdf
5.7 MB
В общем, если кому интересно полистать общие мнения и факты про ещё 11 регионов/языков (+к русскому), то вот вам .pdf
Перевод и локализация
Викторина! Выберите корректное написание:
Разбор полетов:

Вообще-то этот случай в явном виде в серьезных источниках не описан (если встречали, скажите где). Правило носит рекомендательный характер. Упоминается в Грамоте.ру.

В обычном тексте лучше писать полностью — пятинанометровый процессор или 5-нанометровый процессор. Но в технических и специальных изданиях, рассчитанных на соображающего читателя, допускается словесную часть после дефиса сокращать. В нашем случае получится 5-нм процессор. По той же схеме: 120-мм гаубица, 50-кг пакет и т. п.

#разборполетов
🥔 О превратностях английской орфографии на примере картошки:

The Correct Way To Spell Potato

If gh can stand for p as in hiccough
If ough can stand for o as in dough
If phth can stand for t as in phthisis
If eigh can stand for a as in neighbor
If tte can stand for t as in gazette
If eau can stand for o as in plateau
...Then the correct way to spell potato would be:

GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU

* * *
А про GHOTI все и так, наверное, знают:

If gh stands for f as in cough,
if o stands for i as in women,
if ti stands for sh as in nation
Then the right way to spell fish should be ghoti.

Авторство GHOTI приписывают Бернарду Шоу, но надежных подтверждений этому нет.

Здесь еще немного о превратностях английского.

#английскийязык #правописание
💰 Издательство Merriam-Webster, специализирующееся на словарях и справочниках и являющееся филиалом издательства Encyclopædia Britannica, выставило на аукцион определение слова «NFT» и продаст его как NFT.

А что, так можно было? Никому не нужно определение биткойна за биткойн?
🆎 Накопилось много новостей, связанных с программами и SaaS:

➡️ Microsoft решил, что пора поменять шрифт по умолчанию. Во времена динозавров им был Times New Roman, с 2007 года — Calibri, теперь появились сразу пять новых, и Microsoft раздумывает, какому из них отдать предпочтение.

➡️ В Google Объективе (Google Lens) скоро появится новая полезная функция — автоматический перевод надписей на скриншотах. Их можно будет либо переводить «на месте», либо передавать в предустановленный Google Translate.

➡️ Начиная с Android 12, приложения для Android можно будет локализовать автоматически. Такая возможность должна помочь небольшим компаниям и инди-разработчикам. О качестве такого перевода ничего не сообщается.

* * *
Теперь о кошках.

➡️ XTM улучшила работу с видео: в XTM Cloud 12.7 появилась возможность предварительного просмотра субтитров. Переводить их можно на лету, для этого нужно указать ссылку на видеоролик в Youtube или Vimeo и привязать к нему файл субтитров. Работать в новой версии стало намного удобнее: не нужно постоянно переключаться между видео и текстом, исчезла необходимость перематывать видео в поисках нужного фрагмента, сразу видно, умещается ли текст в отведенное ему место, и т. д. Пока что это бета-функция; она станет стандартной в XTM Cloud 13.0.

Еще одна новость: вышла XTM Mobile 2.3.

➡️ Пост о переводе субтитров на сайте Smartcat. Собственно о Smartcat во второй половине статьи, в первой — о нескольких сторонних приложениях. Выглядит это так.

Еще в Smartcat появился предварительный просмотр документов Microsoft Word, вот как это выглядит.

(@Smartcat, а вы не могли бы сделать так, чтобы перекрывающее весь текст окно с предложением подписаться не выскакивало у тех, кто и так подписан?)

➡️ Множество нововведений в CrowdIn. Их так много, что им можно было бы посвятить отдельный пост. Вот некоторые:
— Реализована интеграция CrowdIn + Intercom, упрощающая локализацию справок.
— В Issue Notification Manager добавлена отправка уведомлений по расписанию.
— Добавлено автоподтверждение для редакторов.
— Добавлена поддержка ModernMT.
— Добавлена поддержка форматов Java Play Properties и Java Properties XML.

#microsoft #шрифты #google #xtm #crowdin #smartcat #microsoftword
📝 Предположим, вам нужно написать:

Уважаемый _______________!

Но кто конкретно это будет — уважаемый или уважаемая, или даже уважаемые, — заранее неизвестно. Англоязычным хорошо, у них Dear ... — и все довольны. А нам как быть?

Напрашивается усечение проблемного окончания по принципу «нет окончания — нет проблемы». Но у культурного человека не поднимется рука написать:

Ув. _______________!

Так иногда пишут, но из этого ув. сквозит неуважение. Получается оксюморон: если вы, обращаясь к тому, кого уважаете, поленились написать слово уважаемый полностью, — значит, не очень-то вы его уважаете, и это сразу видно.

Есть масса ситуаций, когда род и/или число существительного, прилагательного или глагола заранее неизвестны. Они встречаются повсеместно, особенно во всевозможных договорах, анкетах, бланках и т. п.:

Укажите получателя (получателей)
Вставьте лист (листы) бумаги
На собрании присутствовал (присутствовала, присутствовали)

Эх, какая классная была бы викторина :) К сожалению, нет четкого ответа, который можно было бы считать правильным. Не сразу даже понятно, по какому запросу искать его в интернете. Стихийно выработалось несколько подходов к решению этой проблемы.

➡️ Перечислять варианты слова полностью в скобках:

Введите значение параметра (значения параметров).

Это корректно, но длинно. И как-то грустно.

➡️ Перечислять варианты слова полностью через косую черту:

Введите значение параметра/значения параметров.

Вообще-то косая черта — чужеродный символ в русском, хотя постепенно она в него проникает (и/или, например). Кроме того, возникает дополнительный вопрос, нужно ли отбивать ее пробелами. Ответ на него тоже неочевиден, как-нибудь поговорим об этом.

➡️ Сокращать, тем самым просто отрезая вариативное окончание:

Введите знач. парам.

Это не всегда понятно (как в примере) и не везде применимо (как в случае с ув. выше).

➡️ Перечислять возможные окончания в скобках.

Введите значение(-я) параметра(-ов).

За разбор этого случая нужно сказать спасибо переводчице Екатерине Филатовой. Общее правило: скобки нужно писать вплотную к слову, без пробела, т. к. в них заключена часть слова. Этот случай распадается на три подслучая:

🔹 Если основа слова не меняется, а окончание просто добавляется, пишем его в скобках без дефиса:

параметр(ы), психолог(иня), принтер(ы)

🔹 Если окончание меняется, пишем в скобках, но уже с дефисом:

Уберите свою(-и) грязную(-ые) руку(-и)!

Причем если в окончании меняется только одна буква из двух, в скобках лучше привести все окончание полностью:

уважаемый(-ые)

🔹 Если же меняется еще и основа слова, придется вернуться к самому первому варианту — привести в скобках измененное слово целиком, не сокращая его:

должен (должна), доволен (довольна)

* * *
Понятно, что официально все это нигде не описано и носит рекомендательный характер.

#русскийязык #правописание
📖 Ниже два стихотворения, которые желательно знать любому лингвисту. Их часто путают и даже смешивают в одно, т. к. они написаны в одном размере и стиле.

* * *
Высокий звон

В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»

Это пародия на мало кому известного поэта, которого теперь только благодаря ей и вспомнят. А автор пародии — Александр Иванов, поэт и пародист, известный также как ведущий советской юмористической программы «Вокруг смеха». Вот здесь он его сам читает со сцены (3:22).

* * *
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.

Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.

Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.

Автор — Александр Матюшкин-Герке.

#цитаты
❄️ Продолжаем поэтические выходные — еще одно стихотворение с лингвистическим уклоном.

Весной 2016 года на крышах домов Санкт-Петербурга образовалось огромное количество сосулек. Это очень опасное явление: падение льда мало чем отличается от падения кирпича. Везде висели смешные объявления: Осторожно, сосули!

Затруднение властей можно понять: сосульки — это как-то несерьезно и по-детски, а сосули — архаично и тоже по-детски. Остановились все же на сосулях. И вдохновленный интернет загудел:

Сосули

Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?

А дома ждет меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах — резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.

В железной бане — две селеды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены —
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.

Крайне интересно было бы почитать перевод этого стихотворения на английский.

#цитаты
🔣 Правила расстановки знаков переноса в английском языке не такие, как в русском. Чаще всего заказчики явным образом запрещают переносить слова. Если все же нужно корректно расставить переносы, лучше не изобретать велосипед, а проверить в авторитетном источнике, — например, в онлайновом словаре Merriam-Webster.

#английскийязык #словари
🗿 Интересно, что означает эта строка в статусе контакта в Скайпе — что Екатерина Иванова просидела в сети несколько дней безвылазно или здесь просто слово «назад» обрезалось?

#skype #трудностилокализации
🇫🇷 Немного о французском языке.

➡️ События 2020 года спровоцировали приток новых слов во французский язык. Главный их источник — всё, что связано с коронавирусом, но свою лепту внесли также политические события и англицизмы. Новые слова будут добавлены во французский энциклопедический словарь Le Petit Larousse в 2022 году. Примеры:

quatorzaine — 14-дневный карантин
télétravailler — работа на дому
réa — «ласковое» название реанимации (примерно как у нас «биполярочка» для биполярного расстройства)

Всего их 170. Это довольно скромная цифра: в немецкий язык совсем недавно включили 1200 новых слов (об этом уже шла речь здесь).

➡️ С недавних пор французские существительные множественного числа, которые по умолчанию образуются от существительных мужского рода, записывают, объединяя мужские и женские окончания через звездочку или точку, — например, пишут ami*e*s или ami.e.s (друзья). Как эти шифровки произносить, не вполне ясно. К слову, такой метод написания чем-то похож на наше уважаемый(-ая), которое тоже нейтрально выглядит на письме, но непроизносимо.

Французское правительство уже выражало свое неодобрение такими новациями. А теперь их запретили официально: вышло постановление Министерства образования Франции, запрещающее использовать их в письменной речи, — чтобы «не вредить процессу обучения» и не допустить «укрепления английского языка как доминирующего в мире». Французам это важно.

➡️ Англоязычные неправильно произносят «Мерси боку!». Это потому, что они классику не смотрят.

#французскийязык
🗿 А это скриншот из Телеграма. Странно: у него обычно с локализацией все хорошо. В английском вместо имени получателя явно стоит плейсхолдер.

#трудностилокализации
Викторина повышенной подлости — выберите правильный вариант сокращенного написания «понедельник — пятница»:
Final Results
37%
пн-пт
3%
пн.-пт.
22%
пн—пт
7%
пн.—пт.
20%
пн — пт
10%
пн. — пт.
Разбор полетов:

Пост на «Грамоте» с разбором правильного написания.

Там же — насчет правильности сокращений.

— Детальный разбор ситуации — нужна ли точка после сокращений дней недели. Цитата:

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (2003 г.) указано, что млн, млрд — высекаемые слова, слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.

Сокращения
стб., пн., чт. — это смешанные сокращения, сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: высекаемое слово с графическим сокращением. Таким образом, точка не ставится после высекаемых слов, но ставится после смешанных сокращений.

Будем утешать себя тем, что на практике точки после дней недели ставят редко, — например, Майкрософт их игнорирует (как на скриншоте с календаря Windows).

#разборполетов #русскийязык #пунктуация
🗿 Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Методы их устранения [должны быть] описаны в справочном разделе на портале SDL. Их уже много набежало по хештегу #tradosstudio на этом канале и на сайте.

Если вы столкнулись с загадочной ошибкой, то прежде чем закапываться в справку и форумы, проверьте сначала основные проблемные места. Общий метод устранения непонятных ошибок Trados Studio, выработанный в результате набивания многочисленных шишек, выглядит так:

➡️ Убедитесь, что общая длина пути к SDLXLIFF-файлам проекта не слишком большая. Суммарная длина не должна превышать 255 символов.

➡️ Убедитесь, что в названиях папок и файлов нет символов, нехарактерных для языков, с которыми вы обычно работаете (иероглифов, букв RTL-языков, всевозможных вариаций букв с надбровными и подвздошными черточками, кружочками и т. п.). Студия относится к ним с подозрением. Например, вот эта ошибка вызвана тем, что кириллические символы в названии проекта не в той кодировке.

➡️ Убедитесь, что файлы проекта, особенно SDLXLIFF и SDLTM, не витают в облаках — в смысле, не лежат в стандартных папках Dropbox, Google Drive и т. п. Если работать прямо в облаке, то при любом изменении файла Trados Studio и локальное облачное приложение будут драться — кто первый его обработает, и станет уже не до перевода.

➡️ Убедитесь, что в импортированном пакете всё хорошо с рабочей памятью переводов (TM):
— что она вообще есть — иногда ее просто забывают подключить;
— что она активна — напротив нее установлен флажок в настройках проекта;
— что языковое направление в ней совпадает с языковым направлением текущего SDLXLIFF-файла;
— что у файла памяти переводов (SDLTM) нет атрибута Read Only, а если память онлайновая — что есть подключение к серверу.

➡️ То же самое с термбазой.

* * *
Если не помогло, ищите причину ошибки точным поиском по тексту сообщения об ошибке.

#tradosstudio #ошибка #памятьпереводов #термбаза #dropbox #googledrive
🧑‍🎓 Опасный для перевода термин — highly likely. В результате сложных политико-лингвистических пертурбаций его смысл в переводе был вручную заменен на противоположный, а он сам превращен в мем. Это не так уж часто бывает.

Источником мема стала фраза Терезы Мэй, в оригинале звучавшая так: Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent (речь об отравлении Скрипалей в Великобритании).

Английское highly likely выражает уверенность на 99,9 % и обычно — так было до 2018 года — его переводили, используя обороты нет никаких сомнений, в высшей степени вероятно и т. п.

Тут еще стоит помнить о том, что английскому языку, особенно официальному, свойственен так называемый understatement — сдержанность в оценках, преуменьшение значимости с целью не оскорбить собеседника и оставить ему возможность сохранить лицо. В устах Терезы Мэй highly likely выражало несомненность и почти полную убежденность.

В русском же контексте highly likely был воспринят как издевка и указание на голословность обвинений — мол, вы виноваты, но доказать этого я не могу и не буду.

Таким образом, термину вручную вменили значение, которого у него изначально не было, и превратили в повод для встречных насмешек. Он настолько «мемефицировался», что превратился в самостоятельное хайли лайкли, есть даже отдельная статья в Википедии. С тех пор его чаще не переводят, а транслитерируют. Чем-то похоже на face control, которое англоязычные не воспринимают как свое и транскрибируют, — feis kontrol.

Кого нужно «благодарить» за этот смысловой перекос, вопрос спорный, но вряд ли это были переводчики. Однако начиная с 2018 года эту разницу в восприятии приходится учитывать и им.

#английскийязык #русскийязык #терминология #трудностиперевода
🗿 Снова о плеоназмах (уже было здесь, здесь и здесь).

➡️ Поскольку бестселлер происходит от bestseller — «продаваемый лучше всех», бессмысленны словосочетания:

бестселлер продаж: sell — это и так продажи
лучший бестселлер: best — это и так лучший

Двойне бессмыслен лучший бестселлер продаж, такой тоже случается.

➡️ Действия, связанные с человеческим телом:

произнести устно — а никак по-другому и не произнесешь
бежать ногами, держать руками, кусать зубами, смотреть глазами и т. п. — существительное здесь и во многих похожих словосочетаниях можно отбросить без потери смысла
думать головой — тут есть разные возможности, но те, кто думает, чаще всего делают это именно головой 🙂

➡️ Несколько плеоназмов, которые практически легализовались, поскольку хорошо замаскированы:

CD-диск, DVD-диск, BD-диск: во всех этих аббревиатурах диск уже есть и так
IT-технологии: IT = information technology
SMM-маркетинг: SMM = social media marketing
SEO-оптимизация: SEO = search engine optimization

Формально это плеоназмы, но они прижились, поскольку русский довесок помогает их склонять и не воспринимается как повтор.

➡️ И еще одна ошибка, отдаленно напоминающая плеоназм:

Авторское право © Microsoft Corporation, 2016.

Если уже есть © (знак охраны авторского права), дополнительно писать словами авторское право нет смысла.

#русскийязык #речевыеошибки