📅 Майские мероприятия:
5 мая
🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая)
🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse
6 мая
🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals Speak Out
🇺🇸 GlobalSaké: Multilingual content strategy: Transcreation, Culturalization, Regionalization and Origination
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About the Future of Live Events, Conferences and Live Interpretation
11 мая
🇺🇸 ALC: вебинар Careers in the Globalization Industry: Growth, Technology and Linguistic Opportunities for the 21st Century
🇺🇸 SDL: вебинар Trados – Ask us anything!
12 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Social media app companies: Why you should localize for India?
🇪🇸 ANETI: вебинар Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC
🇺🇸 WLSP: вебинар Unconscious Bias
13 мая
🇺🇸 GALA: вебинар GPT and other Text Transformers: Who's Leading Whom.. and to Where?
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Augmented Translation
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let's Talk About Race and Linguistics
🇺🇸 Slator: SlatorCon Remote May 2021
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
18 мая
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies
🇷🇺 TranslationRating: конференция Машинный перевод в бизнесе II
19 мая
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG
🇪🇸 ANETI: вебинар El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos
20 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Tilde MT Platform – the Most Advanced AI Solutions at Your Fingertips
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About Globalization for Startups & Enterprise Business
🇺🇸 СПбГУ: вебинар Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators
22 мая
🇺🇸 NCTA: вебинар Diving into Financial Translation
🇷🇺 СПбГУ: лекция Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения
25 мая
🇺🇸 SDL: вебинар Combine cloud and desktop working with Trados Live and Trados Studio 2021
🇺🇸 TAUS: вебинар How Data is Revolutionizing Translation Economics of the 2020s
26 мая
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training
🇪🇸 ANETI: вебинар El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
🇺🇸 SDL: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Translit: конференция Interpreting Insights
27 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Localizing for a Right-To-Left (RTL) Language? The ‘How To’ of incorporating the Unicode Bidirectional Algorithm and Reaching a Wider Audience
🇺🇸 Smartcat: конференция LocFromHome
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Trabnslit Pro: вебинар Interpreting Insights: from local to global
#полезныессылки #конференции #вебинары
5 мая
🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая)
🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse
6 мая
🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals Speak Out
🇺🇸 GlobalSaké: Multilingual content strategy: Transcreation, Culturalization, Regionalization and Origination
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About the Future of Live Events, Conferences and Live Interpretation
11 мая
🇺🇸 ALC: вебинар Careers in the Globalization Industry: Growth, Technology and Linguistic Opportunities for the 21st Century
🇺🇸 SDL: вебинар Trados – Ask us anything!
12 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Social media app companies: Why you should localize for India?
🇪🇸 ANETI: вебинар Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC
🇺🇸 WLSP: вебинар Unconscious Bias
13 мая
🇺🇸 GALA: вебинар GPT and other Text Transformers: Who's Leading Whom.. and to Where?
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Augmented Translation
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let's Talk About Race and Linguistics
🇺🇸 Slator: SlatorCon Remote May 2021
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
18 мая
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies
🇷🇺 TranslationRating: конференция Машинный перевод в бизнесе II
19 мая
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG
🇪🇸 ANETI: вебинар El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos
20 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Tilde MT Platform – the Most Advanced AI Solutions at Your Fingertips
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About Globalization for Startups & Enterprise Business
🇺🇸 СПбГУ: вебинар Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators
22 мая
🇺🇸 NCTA: вебинар Diving into Financial Translation
🇷🇺 СПбГУ: лекция Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения
25 мая
🇺🇸 SDL: вебинар Combine cloud and desktop working with Trados Live and Trados Studio 2021
🇺🇸 TAUS: вебинар How Data is Revolutionizing Translation Economics of the 2020s
26 мая
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training
🇪🇸 ANETI: вебинар El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
🇺🇸 SDL: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Translit: конференция Interpreting Insights
27 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Localizing for a Right-To-Left (RTL) Language? The ‘How To’ of incorporating the Unicode Bidirectional Algorithm and Reaching a Wider Audience
🇺🇸 Smartcat: конференция LocFromHome
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Trabnslit Pro: вебинар Interpreting Insights: from local to global
#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Майские мероприятия: 5 мая 🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая) 🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse 6 мая 🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals…»
🖥 Дмитрий Бузаджи рассказывает о стереотипах и заблуждениях, связанных с профессией переводчика:
https://youtu.be/j3ofyglAtos
Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?
У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.
#видео #трудностиперевода
https://youtu.be/j3ofyglAtos
Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?
У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.
#видео #трудностиперевода
YouTube
9 вещей, о которых не стоит говорить с переводчиком
Поговорим о стереотипах и заблуждениях, связанных с переводческой профессией, и о тех фразах, которые переводчики предпочли бы не слышать. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал https://t.me/perevodzhiv
📖 Английский перевод «Омона Ра» Пелевина доступен в сети, можно даже сопоставить его с русским исходником на том же сайте. Правда, сайт не дает скопировать текст, но желающих это вряд ли остановит.
На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:
— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.
Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:
—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.
Кто понимает, что происходит, расскажите.
#литературныйперевод #английскийязык
На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:
— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.
Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:
—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.
Кто понимает, что происходит, расскажите.
#литературныйперевод #английскийязык
🗿Очередные чудеса локализации на Android:
Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!
Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.
#трудностиперевода
Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!
Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.
#трудностиперевода
🗿 Если при запуске SDL MultiTerm и операциях с терминами в нем постоянно выводится сообщение LNG is missing, но при этом MultiTerm благополучно продолжает работать, с вероятностью 99 % это означает, что в Trados Studio и MultiTerm на вашем компьютере установлены разные языки интерфейса. Укажите один и тот же язык в обеих программах — и сообщение об ошибке исчезнет.
#multiterm #tradosstudio
#multiterm #tradosstudio
🆎 Лингвоссылки:
➡️ Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:
— Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
— Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
— Coronamüde — усталость от коронавируса
— Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
— Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
— Impfzwang — принудительная вакцинация
— Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым
➡️ Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:
Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.
Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.
В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.
Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.
Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.
Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.
➡️ Как учили иностранные языки в Российской империи.
«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).
Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.
Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».
#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
➡️ Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:
— Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
— Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
— Coronamüde — усталость от коронавируса
— Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
— Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
— Impfzwang — принудительная вакцинация
— Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым
➡️ Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:
Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.
Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.
В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.
Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.
Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.
Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.
➡️ Как учили иностранные языки в Российской империи.
«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).
Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.
Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».
#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
🖋 Еще одна порция ссылок, на этот раз о редакторах и редактуре:
➡️ На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.
➡️ Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.
➡️ На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.
#русскийязык #редактирование
➡️ На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.
➡️ Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.
➡️ На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.
#русскийязык #редактирование
Викторина! Выберите корректное написание:
Final Results
25%
5 нм процессор
61%
5-нм процессор
11%
5нм процессор
4%
5 нанометровый процессор
0%
пяти-нм процессор
Forwarded from Локализация игр
Дорогие товарищи,
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?
С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.
Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.
Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:
«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.
Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.
В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.
Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».
👀
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?
С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.
Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.
Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:
«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.
Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.
В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.
Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».
👀
Forwarded from Локализация игр
LocalizeDirect_2020_Game-localization.pdf
5.7 MB
В общем, если кому интересно полистать общие мнения и факты про ещё 11 регионов/языков (+к русскому), то вот вам .pdf
Перевод и локализация
Викторина! Выберите корректное написание:
✅ Разбор полетов:
Вообще-то этот случай в явном виде в серьезных источниках не описан (если встречали, скажите где). Правило носит рекомендательный характер. Упоминается в Грамоте.ру.
В обычном тексте лучше писать полностью — пятинанометровый процессор или 5-нанометровый процессор. Но в технических и специальных изданиях, рассчитанных на соображающего читателя, допускается словесную часть после дефиса сокращать. В нашем случае получится 5-нм процессор. По той же схеме: 120-мм гаубица, 50-кг пакет и т. п.
#разборполетов
Вообще-то этот случай в явном виде в серьезных источниках не описан (если встречали, скажите где). Правило носит рекомендательный характер. Упоминается в Грамоте.ру.
В обычном тексте лучше писать полностью — пятинанометровый процессор или 5-нанометровый процессор. Но в технических и специальных изданиях, рассчитанных на соображающего читателя, допускается словесную часть после дефиса сокращать. В нашем случае получится 5-нм процессор. По той же схеме: 120-мм гаубица, 50-кг пакет и т. п.
#разборполетов
new.gramota.ru
Поиск ответа
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
🥔 О превратностях английской орфографии на примере картошки:
The Correct Way To Spell Potato
If gh can stand for p as in hiccough
If ough can stand for o as in dough
If phth can stand for t as in phthisis
If eigh can stand for a as in neighbor
If tte can stand for t as in gazette
If eau can stand for o as in plateau
...Then the correct way to spell potato would be:
GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU
* * *
А про GHOTI все и так, наверное, знают:
If gh stands for f as in cough,
if o stands for i as in women,
if ti stands for sh as in nation
Then the right way to spell fish should be ghoti.
Авторство GHOTI приписывают Бернарду Шоу, но надежных подтверждений этому нет.
Здесь еще немного о превратностях английского.
#английскийязык #правописание
The Correct Way To Spell Potato
If gh can stand for p as in hiccough
If ough can stand for o as in dough
If phth can stand for t as in phthisis
If eigh can stand for a as in neighbor
If tte can stand for t as in gazette
If eau can stand for o as in plateau
...Then the correct way to spell potato would be:
GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU
* * *
А про GHOTI все и так, наверное, знают:
If gh stands for f as in cough,
if o stands for i as in women,
if ti stands for sh as in nation
Then the right way to spell fish should be ghoti.
Авторство GHOTI приписывают Бернарду Шоу, но надежных подтверждений этому нет.
Здесь еще немного о превратностях английского.
#английскийязык #правописание
Wikipedia
Ghoti
шуточное альтернативное написание английского слова fish
💰 Издательство Merriam-Webster, специализирующееся на словарях и справочниках и являющееся филиалом издательства Encyclopædia Britannica, выставило на аукцион определение слова «NFT» и продаст его как NFT.
А что, так можно было? Никому не нужно определение биткойна за биткойн?
А что, так можно было? Никому не нужно определение биткойна за биткойн?
🆎 Накопилось много новостей, связанных с программами и SaaS:
➡️ Microsoft решил, что пора поменять шрифт по умолчанию. Во времена динозавров им был Times New Roman, с 2007 года — Calibri, теперь появились сразу пять новых, и Microsoft раздумывает, какому из них отдать предпочтение.
➡️ В Google Объективе (Google Lens) скоро появится новая полезная функция — автоматический перевод надписей на скриншотах. Их можно будет либо переводить «на месте», либо передавать в предустановленный Google Translate.
➡️ Начиная с Android 12, приложения для Android можно будет локализовать автоматически. Такая возможность должна помочь небольшим компаниям и инди-разработчикам. О качестве такого перевода ничего не сообщается.
* * *
Теперь о кошках.
➡️ XTM улучшила работу с видео: в XTM Cloud 12.7 появилась возможность предварительного просмотра субтитров. Переводить их можно на лету, для этого нужно указать ссылку на видеоролик в Youtube или Vimeo и привязать к нему файл субтитров. Работать в новой версии стало намного удобнее: не нужно постоянно переключаться между видео и текстом, исчезла необходимость перематывать видео в поисках нужного фрагмента, сразу видно, умещается ли текст в отведенное ему место, и т. д. Пока что это бета-функция; она станет стандартной в XTM Cloud 13.0.
Еще одна новость: вышла XTM Mobile 2.3.
➡️ Пост о переводе субтитров на сайте Smartcat. Собственно о Smartcat во второй половине статьи, в первой — о нескольких сторонних приложениях. Выглядит это так.
Еще в Smartcat появился предварительный просмотр документов Microsoft Word, вот как это выглядит.
(@Smartcat, а вы не могли бы сделать так, чтобы перекрывающее весь текст окно с предложением подписаться не выскакивало у тех, кто и так подписан?)
➡️ Множество нововведений в CrowdIn. Их так много, что им можно было бы посвятить отдельный пост. Вот некоторые:
— Реализована интеграция CrowdIn + Intercom, упрощающая локализацию справок.
— В Issue Notification Manager добавлена отправка уведомлений по расписанию.
— Добавлено автоподтверждение для редакторов.
— Добавлена поддержка ModernMT.
— Добавлена поддержка форматов Java Play Properties и Java Properties XML.
#microsoft #шрифты #google #xtm #crowdin #smartcat #microsoftword
➡️ Microsoft решил, что пора поменять шрифт по умолчанию. Во времена динозавров им был Times New Roman, с 2007 года — Calibri, теперь появились сразу пять новых, и Microsoft раздумывает, какому из них отдать предпочтение.
➡️ В Google Объективе (Google Lens) скоро появится новая полезная функция — автоматический перевод надписей на скриншотах. Их можно будет либо переводить «на месте», либо передавать в предустановленный Google Translate.
➡️ Начиная с Android 12, приложения для Android можно будет локализовать автоматически. Такая возможность должна помочь небольшим компаниям и инди-разработчикам. О качестве такого перевода ничего не сообщается.
* * *
Теперь о кошках.
➡️ XTM улучшила работу с видео: в XTM Cloud 12.7 появилась возможность предварительного просмотра субтитров. Переводить их можно на лету, для этого нужно указать ссылку на видеоролик в Youtube или Vimeo и привязать к нему файл субтитров. Работать в новой версии стало намного удобнее: не нужно постоянно переключаться между видео и текстом, исчезла необходимость перематывать видео в поисках нужного фрагмента, сразу видно, умещается ли текст в отведенное ему место, и т. д. Пока что это бета-функция; она станет стандартной в XTM Cloud 13.0.
Еще одна новость: вышла XTM Mobile 2.3.
➡️ Пост о переводе субтитров на сайте Smartcat. Собственно о Smartcat во второй половине статьи, в первой — о нескольких сторонних приложениях. Выглядит это так.
Еще в Smartcat появился предварительный просмотр документов Microsoft Word, вот как это выглядит.
(@Smartcat, а вы не могли бы сделать так, чтобы перекрывающее весь текст окно с предложением подписаться не выскакивало у тех, кто и так подписан?)
➡️ Множество нововведений в CrowdIn. Их так много, что им можно было бы посвятить отдельный пост. Вот некоторые:
— Реализована интеграция CrowdIn + Intercom, упрощающая локализацию справок.
— В Issue Notification Manager добавлена отправка уведомлений по расписанию.
— Добавлено автоподтверждение для редакторов.
— Добавлена поддержка ModernMT.
— Добавлена поддержка форматов Java Play Properties и Java Properties XML.
#microsoft #шрифты #google #xtm #crowdin #smartcat #microsoftword
📝 Предположим, вам нужно написать:
Уважаемый _______________!
Но кто конкретно это будет — уважаемый или уважаемая, или даже уважаемые, — заранее неизвестно. Англоязычным хорошо, у них Dear ... — и все довольны. А нам как быть?
Напрашивается усечение проблемного окончания по принципу «нет окончания — нет проблемы». Но у культурного человека не поднимется рука написать:
Ув. _______________!
Так иногда пишут, но из этого ув. сквозит неуважение. Получается оксюморон: если вы, обращаясь к тому, кого уважаете, поленились написать слово уважаемый полностью, — значит, не очень-то вы его уважаете, и это сразу видно.
Есть масса ситуаций, когда род и/или число существительного, прилагательного или глагола заранее неизвестны. Они встречаются повсеместно, особенно во всевозможных договорах, анкетах, бланках и т. п.:
Укажите получателя (получателей)
Вставьте лист (листы) бумаги
На собрании присутствовал (присутствовала, присутствовали)
Эх, какая классная была бы викторина :) К сожалению, нет четкого ответа, который можно было бы считать правильным. Не сразу даже понятно, по какому запросу искать его в интернете. Стихийно выработалось несколько подходов к решению этой проблемы.
➡️ Перечислять варианты слова полностью в скобках:
Введите значение параметра (значения параметров).
Это корректно, но длинно. И как-то грустно.
➡️ Перечислять варианты слова полностью через косую черту:
Введите значение параметра/значения параметров.
Вообще-то косая черта — чужеродный символ в русском, хотя постепенно она в него проникает (и/или, например). Кроме того, возникает дополнительный вопрос, нужно ли отбивать ее пробелами. Ответ на него тоже неочевиден, как-нибудь поговорим об этом.
➡️ Сокращать, тем самым просто отрезая вариативное окончание:
Введите знач. парам.
Это не всегда понятно (как в примере) и не везде применимо (как в случае с ув. выше).
➡️ Перечислять возможные окончания в скобках.
Введите значение(-я) параметра(-ов).
За разбор этого случая нужно сказать спасибо переводчице Екатерине Филатовой. Общее правило: скобки нужно писать вплотную к слову, без пробела, т. к. в них заключена часть слова. Этот случай распадается на три подслучая:
🔹 Если основа слова не меняется, а окончание просто добавляется, пишем его в скобках без дефиса:
параметр(ы), психолог(иня), принтер(ы)
🔹 Если окончание меняется, пишем в скобках, но уже с дефисом:
Уберите свою(-и) грязную(-ые) руку(-и)!
Причем если в окончании меняется только одна буква из двух, в скобках лучше привести все окончание полностью:
уважаемый(-ые)
🔹 Если же меняется еще и основа слова, придется вернуться к самому первому варианту — привести в скобках измененное слово целиком, не сокращая его:
должен (должна), доволен (довольна)
* * *
Понятно, что официально все это нигде не описано и носит рекомендательный характер.
#русскийязык #правописание
Уважаемый _______________!
Но кто конкретно это будет — уважаемый или уважаемая, или даже уважаемые, — заранее неизвестно. Англоязычным хорошо, у них Dear ... — и все довольны. А нам как быть?
Напрашивается усечение проблемного окончания по принципу «нет окончания — нет проблемы». Но у культурного человека не поднимется рука написать:
Ув. _______________!
Так иногда пишут, но из этого ув. сквозит неуважение. Получается оксюморон: если вы, обращаясь к тому, кого уважаете, поленились написать слово уважаемый полностью, — значит, не очень-то вы его уважаете, и это сразу видно.
Есть масса ситуаций, когда род и/или число существительного, прилагательного или глагола заранее неизвестны. Они встречаются повсеместно, особенно во всевозможных договорах, анкетах, бланках и т. п.:
Укажите получателя (получателей)
Вставьте лист (листы) бумаги
На собрании присутствовал (присутствовала, присутствовали)
Эх, какая классная была бы викторина :) К сожалению, нет четкого ответа, который можно было бы считать правильным. Не сразу даже понятно, по какому запросу искать его в интернете. Стихийно выработалось несколько подходов к решению этой проблемы.
➡️ Перечислять варианты слова полностью в скобках:
Введите значение параметра (значения параметров).
Это корректно, но длинно. И как-то грустно.
➡️ Перечислять варианты слова полностью через косую черту:
Введите значение параметра/значения параметров.
Вообще-то косая черта — чужеродный символ в русском, хотя постепенно она в него проникает (и/или, например). Кроме того, возникает дополнительный вопрос, нужно ли отбивать ее пробелами. Ответ на него тоже неочевиден, как-нибудь поговорим об этом.
➡️ Сокращать, тем самым просто отрезая вариативное окончание:
Введите знач. парам.
Это не всегда понятно (как в примере) и не везде применимо (как в случае с ув. выше).
➡️ Перечислять возможные окончания в скобках.
Введите значение(-я) параметра(-ов).
За разбор этого случая нужно сказать спасибо переводчице Екатерине Филатовой. Общее правило: скобки нужно писать вплотную к слову, без пробела, т. к. в них заключена часть слова. Этот случай распадается на три подслучая:
🔹 Если основа слова не меняется, а окончание просто добавляется, пишем его в скобках без дефиса:
параметр(ы), психолог(иня), принтер(ы)
🔹 Если окончание меняется, пишем в скобках, но уже с дефисом:
Уберите свою(-и) грязную(-ые) руку(-и)!
Причем если в окончании меняется только одна буква из двух, в скобках лучше привести все окончание полностью:
уважаемый(-ые)
🔹 Если же меняется еще и основа слова, придется вернуться к самому первому варианту — привести в скобках измененное слово целиком, не сокращая его:
должен (должна), доволен (довольна)
* * *
Понятно, что официально все это нигде не описано и носит рекомендательный характер.
#русскийязык #правописание
С английского на русский
Изменяемые окончания слов
Это очень странно, но оказывается, нет для нас четкого правила, как писать изменяемые окончания, когда требуются две формы слова (например, для двух родов или единственного и множественного числа).…
📖 Ниже два стихотворения, которые желательно знать любому лингвисту. Их часто путают и даже смешивают в одно, т. к. они написаны в одном размере и стиле.
* * *
Высокий звон
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и широкий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Это пародия на мало кому известного поэта, которого теперь только благодаря ей и вспомнят. А автор пародии — Александр Иванов, поэт и пародист, известный также как ведущий советской юмористической программы «Вокруг смеха». Вот здесь он его сам читает со сцены (3:22).
* * *
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.
Автор — Александр Матюшкин-Герке.
#цитаты
* * *
Высокий звон
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и широкий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Это пародия на мало кому известного поэта, которого теперь только благодаря ей и вспомнят. А автор пародии — Александр Иванов, поэт и пародист, известный также как ведущий советской юмористической программы «Вокруг смеха». Вот здесь он его сам читает со сцены (3:22).
* * *
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.
Автор — Александр Матюшкин-Герке.
#цитаты
YouTube
Александр Иванов читает пародии в программе "Вокруг смеха". Выпуск № 6 (1980)
Александр Иванов читает свои пародии в программе "Вокруг смеха". Выпуск № 6
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1980
Поэт-пародист Александр Иванов читает пародии на стихи поэтов Дмитрия Смирнова…
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1980
Поэт-пародист Александр Иванов читает пародии на стихи поэтов Дмитрия Смирнова…