🆎 Лингвоссылки:
➡️ Осторожно, сумасшедшая ссылка! Если вы сейчас за компьютером, то прежде чем нажимать, уменьшите громкость — звуки будут такие, что окружающие могут вздрогнуть. На смартфонах вроде бы тихо.
На странице отображается конструкция ротового аппарата человека — глотка, язык, нёбо, губы. Шевеля все это мышкой, можно понять, какие звуки за счет чего извлекаются и откуда берутся все эти палатализации и фрикативы.
➡️ Статья лингвиста и ценителя русского языка Джона МакХортера (John McWhorter) о плохом переводе «Войны и мира» Толстого на английский язык. Перевод выполнили Ричард Пивир (Richard Pevear) и Лариса Волохонски (Larissa Volokhonsky) и его принято считать отличным. Мнение МакХортера противоречит общепринятому. В статье приведены конкретные примеры переводческих провалов.
➡️ Статья на сайте BBC о том, как лингвисты добывают и обрабатывают данные, чтобы обучить движки нейронного машинного перевода (NMT) работе с редкими языками, и о галлюцинациях нейронных сетей, когда обучающих данных слишком мало. Из-за пандемии коронавируса возникла необходимость быстро переводить всевозможные медицинские документы на множество языков, но не тут-то было.
➡️ Исследование: в каких странах лучше всего знают английский (исключая англоязычные). В авангарде скандинавы и североевропейцы, в арьергарде страны Ближнего Востока, славяне где-то в середине.
#фонетика #машинныйперевод #английскийязык #литературныйперевод
➡️ Осторожно, сумасшедшая ссылка! Если вы сейчас за компьютером, то прежде чем нажимать, уменьшите громкость — звуки будут такие, что окружающие могут вздрогнуть. На смартфонах вроде бы тихо.
На странице отображается конструкция ротового аппарата человека — глотка, язык, нёбо, губы. Шевеля все это мышкой, можно понять, какие звуки за счет чего извлекаются и откуда берутся все эти палатализации и фрикативы.
➡️ Статья лингвиста и ценителя русского языка Джона МакХортера (John McWhorter) о плохом переводе «Войны и мира» Толстого на английский язык. Перевод выполнили Ричард Пивир (Richard Pevear) и Лариса Волохонски (Larissa Volokhonsky) и его принято считать отличным. Мнение МакХортера противоречит общепринятому. В статье приведены конкретные примеры переводческих провалов.
➡️ Статья на сайте BBC о том, как лингвисты добывают и обрабатывают данные, чтобы обучить движки нейронного машинного перевода (NMT) работе с редкими языками, и о галлюцинациях нейронных сетей, когда обучающих данных слишком мало. Из-за пандемии коронавируса возникла необходимость быстро переводить всевозможные медицинские документы на множество языков, но не тут-то было.
➡️ Исследование: в каких странах лучше всего знают английский (исключая англоязычные). В авангарде скандинавы и североевропейцы, в арьергарде страны Ближнего Востока, славяне где-то в середине.
#фонетика #машинныйперевод #английскийязык #литературныйперевод
🗿 Вот что бывает, когда технический переводчик не умеет работать с тегами (точнее, плейсхолдерами). Это напоминалка о дне рождения контакта в программе Drupe.
Вместо «СЕРЕГА» должно быть число — количество лет, которое исполнились Сереге, а вместо 25, которое вылезло за пределы экрана, — СЕРЕГА. И получилось бы:
Это 25-й день рождения контакта СЕРЕГА.
Но переводчик перепутал тег, который обозначает количество лет, с тегом, который обозначает имя контакта. И получилось:
Это СЕРЕГА-й день рождения контакта 25.
Здесь и других проблем хватает. Как минимум, желательно бы не обзывать Серегу контактом и расположить уведомление так, чтобы оно помещалось на экране. Но по сравнению с перепутанными тегами это уже мелочи.
#трудностиперевода
Вместо «СЕРЕГА» должно быть число — количество лет, которое исполнились Сереге, а вместо 25, которое вылезло за пределы экрана, — СЕРЕГА. И получилось бы:
Это 25-й день рождения контакта СЕРЕГА.
Но переводчик перепутал тег, который обозначает количество лет, с тегом, который обозначает имя контакта. И получилось:
Это СЕРЕГА-й день рождения контакта 25.
Здесь и других проблем хватает. Как минимум, желательно бы не обзывать Серегу контактом и расположить уведомление так, чтобы оно помещалось на экране. Но по сравнению с перепутанными тегами это уже мелочи.
#трудностиперевода
📚 На телеграм-канале Linguistic Library раздают интересные книги. Все они в формате PDF, тематики — лингвистика, филология и языкознание, всё на английском. Основной источник материалов — LibGen. Книг намного больше, чем способен прочитать нормальный человек.
#полезныессылки #английскийязык
#полезныессылки #английскийязык
🗣 Как выглядят плеоназмы в живой речи, когда они не прячутся. И вообще канал хороший, подписывайтесь.
У нас плеоназмов тоже целая коллекция накопилась:
https://t.me/translation_localization/148
https://t.me/translation_localization/245
https://t.me/translation_localization/355
#русскийязык #речевыеошибки
У нас плеоназмов тоже целая коллекция накопилась:
https://t.me/translation_localization/148
https://t.me/translation_localization/245
https://t.me/translation_localization/355
#русскийязык #речевыеошибки
Telegram
Глазарий языка
ЧАСТИ ЦЕЛОГО
— Что у вас болит?
— Мочка уха.
— А ухо головы?
— Нет, с ухом головы всё в порядке. Но вот мышцы спины тревожат.
— А в целом спина туловища не беспокоит?
— Нет-нет, зато кисти рук ноют.
— Та-а-к, любопытно. А предплечья рук? В каком состоянии…
— Что у вас болит?
— Мочка уха.
— А ухо головы?
— Нет, с ухом головы всё в порядке. Но вот мышцы спины тревожат.
— А в целом спина туловища не беспокоит?
— Нет-нет, зато кисти рук ноют.
— Та-а-к, любопытно. А предплечья рук? В каком состоянии…
🗿 Если при создании проекта Trados Studio вываливает такое сообщение, хотя в имени проекта никаких посторонних символов вроде бы нет, скопируйте его (имя), вставьте, например, в Word или Блокнот, затем скопируйте уже оттуда и снова вставьте в диалоговое окно создания проекта в Trados Studio. Скорее всего, проект создастся без проблем.
#tradosstudio
#tradosstudio
📖 Польза: на сайте корпуса параллельных текстов OPUS (его логотип красиво обыгрывает английское написание — Corpus OPUS) астрономическое количество ссылок на всевозможные подкорпусы, в каждом из которых, в свою очередь, множество ссылок на тексты уже конкретных языковых направлений. Они оформлены в виде таблицы, по вертикали язык-источник, по горизонтали целевой язык. Сайт оформлен в стиле лихих 90-х, но все рабочее.
Тексты доступны в формате TMX, а значит, запросто подключаются к любой кошке. При загрузке всё запаковано в архивы с расширением GZ, они прекрасно открываются с помощью WinRAR.
Самые полезные, где есть русский:
— Параллельный корпус документов ООН. Осторожно, у него чудовищный размер: один только архив весит почти 2,5 ГБ.
— Корпус локализованных строк Ubuntu
— Переводы книг, на которые нет копирайта
— Библия
Корпус переведенных текстов Википедии лучше не грузить, в TMX черт-те что, элайн проделан крайне неаккуратно.
#полезныессылки #tmx
Тексты доступны в формате TMX, а значит, запросто подключаются к любой кошке. При загрузке всё запаковано в архивы с расширением GZ, они прекрасно открываются с помощью WinRAR.
Самые полезные, где есть русский:
— Параллельный корпус документов ООН. Осторожно, у него чудовищный размер: один только архив весит почти 2,5 ГБ.
— Корпус локализованных строк Ubuntu
— Переводы книг, на которые нет копирайта
— Библия
Корпус переведенных текстов Википедии лучше не грузить, в TMX черт-те что, элайн проделан крайне неаккуратно.
#полезныессылки #tmx
📅 Майские мероприятия:
5 мая
🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая)
🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse
6 мая
🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals Speak Out
🇺🇸 GlobalSaké: Multilingual content strategy: Transcreation, Culturalization, Regionalization and Origination
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About the Future of Live Events, Conferences and Live Interpretation
11 мая
🇺🇸 ALC: вебинар Careers in the Globalization Industry: Growth, Technology and Linguistic Opportunities for the 21st Century
🇺🇸 SDL: вебинар Trados – Ask us anything!
12 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Social media app companies: Why you should localize for India?
🇪🇸 ANETI: вебинар Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC
🇺🇸 WLSP: вебинар Unconscious Bias
13 мая
🇺🇸 GALA: вебинар GPT and other Text Transformers: Who's Leading Whom.. and to Where?
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Augmented Translation
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let's Talk About Race and Linguistics
🇺🇸 Slator: SlatorCon Remote May 2021
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
18 мая
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies
🇷🇺 TranslationRating: конференция Машинный перевод в бизнесе II
19 мая
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG
🇪🇸 ANETI: вебинар El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos
20 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Tilde MT Platform – the Most Advanced AI Solutions at Your Fingertips
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About Globalization for Startups & Enterprise Business
🇺🇸 СПбГУ: вебинар Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators
22 мая
🇺🇸 NCTA: вебинар Diving into Financial Translation
🇷🇺 СПбГУ: лекция Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения
25 мая
🇺🇸 SDL: вебинар Combine cloud and desktop working with Trados Live and Trados Studio 2021
🇺🇸 TAUS: вебинар How Data is Revolutionizing Translation Economics of the 2020s
26 мая
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training
🇪🇸 ANETI: вебинар El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
🇺🇸 SDL: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Translit: конференция Interpreting Insights
27 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Localizing for a Right-To-Left (RTL) Language? The ‘How To’ of incorporating the Unicode Bidirectional Algorithm and Reaching a Wider Audience
🇺🇸 Smartcat: конференция LocFromHome
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Trabnslit Pro: вебинар Interpreting Insights: from local to global
#полезныессылки #конференции #вебинары
5 мая
🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая)
🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse
6 мая
🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals Speak Out
🇺🇸 GlobalSaké: Multilingual content strategy: Transcreation, Culturalization, Regionalization and Origination
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About the Future of Live Events, Conferences and Live Interpretation
11 мая
🇺🇸 ALC: вебинар Careers in the Globalization Industry: Growth, Technology and Linguistic Opportunities for the 21st Century
🇺🇸 SDL: вебинар Trados – Ask us anything!
12 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Social media app companies: Why you should localize for India?
🇪🇸 ANETI: вебинар Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC
🇺🇸 WLSP: вебинар Unconscious Bias
13 мая
🇺🇸 GALA: вебинар GPT and other Text Transformers: Who's Leading Whom.. and to Where?
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Augmented Translation
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let's Talk About Race and Linguistics
🇺🇸 Slator: SlatorCon Remote May 2021
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
18 мая
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies
🇷🇺 TranslationRating: конференция Машинный перевод в бизнесе II
19 мая
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG
🇪🇸 ANETI: вебинар El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos
20 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Tilde MT Platform – the Most Advanced AI Solutions at Your Fingertips
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About Globalization for Startups & Enterprise Business
🇺🇸 СПбГУ: вебинар Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators
22 мая
🇺🇸 NCTA: вебинар Diving into Financial Translation
🇷🇺 СПбГУ: лекция Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения
25 мая
🇺🇸 SDL: вебинар Combine cloud and desktop working with Trados Live and Trados Studio 2021
🇺🇸 TAUS: вебинар How Data is Revolutionizing Translation Economics of the 2020s
26 мая
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training
🇪🇸 ANETI: вебинар El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
🇺🇸 SDL: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Translit: конференция Interpreting Insights
27 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Localizing for a Right-To-Left (RTL) Language? The ‘How To’ of incorporating the Unicode Bidirectional Algorithm and Reaching a Wider Audience
🇺🇸 Smartcat: конференция LocFromHome
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Trabnslit Pro: вебинар Interpreting Insights: from local to global
#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Майские мероприятия: 5 мая 🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая) 🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse 6 мая 🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals…»
🖥 Дмитрий Бузаджи рассказывает о стереотипах и заблуждениях, связанных с профессией переводчика:
https://youtu.be/j3ofyglAtos
Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?
У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.
#видео #трудностиперевода
https://youtu.be/j3ofyglAtos
Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?
У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.
#видео #трудностиперевода
YouTube
9 вещей, о которых не стоит говорить с переводчиком
Поговорим о стереотипах и заблуждениях, связанных с переводческой профессией, и о тех фразах, которые переводчики предпочли бы не слышать. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал https://t.me/perevodzhiv
📖 Английский перевод «Омона Ра» Пелевина доступен в сети, можно даже сопоставить его с русским исходником на том же сайте. Правда, сайт не дает скопировать текст, но желающих это вряд ли остановит.
На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:
— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.
Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:
—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.
Кто понимает, что происходит, расскажите.
#литературныйперевод #английскийязык
На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:
— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.
Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:
—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.
Кто понимает, что происходит, расскажите.
#литературныйперевод #английскийязык
🗿Очередные чудеса локализации на Android:
Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!
Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.
#трудностиперевода
Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!
Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.
#трудностиперевода
🗿 Если при запуске SDL MultiTerm и операциях с терминами в нем постоянно выводится сообщение LNG is missing, но при этом MultiTerm благополучно продолжает работать, с вероятностью 99 % это означает, что в Trados Studio и MultiTerm на вашем компьютере установлены разные языки интерфейса. Укажите один и тот же язык в обеих программах — и сообщение об ошибке исчезнет.
#multiterm #tradosstudio
#multiterm #tradosstudio
🆎 Лингвоссылки:
➡️ Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:
— Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
— Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
— Coronamüde — усталость от коронавируса
— Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
— Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
— Impfzwang — принудительная вакцинация
— Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым
➡️ Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:
Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.
Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.
В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.
Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.
Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.
Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.
➡️ Как учили иностранные языки в Российской империи.
«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).
Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.
Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».
#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
➡️ Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:
— Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
— Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
— Coronamüde — усталость от коронавируса
— Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
— Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
— Impfzwang — принудительная вакцинация
— Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым
➡️ Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:
Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.
Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.
В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.
Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.
Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.
Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.
➡️ Как учили иностранные языки в Российской империи.
«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).
Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.
Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».
#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
🖋 Еще одна порция ссылок, на этот раз о редакторах и редактуре:
➡️ На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.
➡️ Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.
➡️ На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.
#русскийязык #редактирование
➡️ На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.
➡️ Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.
➡️ На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.
#русскийязык #редактирование
Викторина! Выберите корректное написание:
Final Results
25%
5 нм процессор
61%
5-нм процессор
11%
5нм процессор
4%
5 нанометровый процессор
0%
пяти-нм процессор
Forwarded from Локализация игр
Дорогие товарищи,
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?
С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.
Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.
Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:
«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.
Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.
В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.
Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».
👀
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?
С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.
Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.
Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:
«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.
Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.
В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.
Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».
👀