Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
То тире, которое визуально короткое (, оно же N dash, оно же ALT+0150), юридически называется средним тире. А некоторые далекие от лингвистики и типографики люди иногда называют коротким тире обычный дефис, который вообще никакое не тире*.

* На вечеринках обсуждать это не стоит.

#юморпереводчиков
⚠️ Особенности русской транслитерации: единица мощности называется ватт, а фамилия шотландского инженера, в честь которого она названа, — Уатт. Инконсистенси!

Стоит помнить еще об одном инконсистенси: полностью слово ватт пишется со строчной буквы, а сокращение Вт — с прописной. Это тоже не совсем логично, зато это правило универсально и работает с единицами измерения чего угодно, если они названы в честь людей (ГОСТ 8.417—2002). Поэтому Дж пишем с прописной (джоуль, в честь Джоуля), а л — со строчной (литр, просто литр).

#русскийязык #орфография #транслитерация
🚀 Пост вдогонку ко дню космонавтики.

Ученый и авиаконструктор Борис Евсеевич Черток — автор монументального четырехтомного труда «Ракеты и люди», посвященного советской космической программе. В NASA посчитали, что он имеет историческое значение: его перевели на английский язык и выложили в общий доступ на своем сайте. Поскольку в интернете есть и русская версия, их можно использовать в качестве параллельного текста. Всё в формате PDF:

Том 1: английский, русский
Том 2: английский, русский
Том 3: английский, русский
Том 4: английский, русский

Структура немного отличается: то, что в английской версии главы, в русской подразделы, но разобраться несложно.

P. S. Маленький довесок: перевод некоторых космических идиом на сайте PROMT.

#русскийязык #английскийязык #полезныессылки #фразеология
🐶 Когда-то мы писали, что программу-переводчик собачьего языка создать не получится, потому что эти животные выражают свои чувства не лаем, который всегда одинаковый. Но разве это может остановить заядлых собачников, умеющих в разработку приложений?

Вот хозяйка прекрасного хаски испытывает приложение с незатейливым названием Dog Translator:

https://www.youtube.com/watch?v=kBGePF27TsU

А еще собачий с переменным успехом понимает даже Siri: https://www.youtube.com/watch?v=yqCMA2Pm-IY.
Викторина! Лингвисты, в каком из этих вариантов ошибка? Подсказка: все эти законы и теоремы действительно существуют, но чтобы ответить правильно, знать их не нужно.
Final Results
64%
Закон Гей — Люссака
19%
Принцип Д’Аламбера — Лагранжа
8%
Распределение Бозе — Эйнштейна
9%
Теорема Коши — Пуанкаре
Разбор полетов.

Все просто: если что-либо — закон, планета, паровоз — названо в честь нескольких человек, их имена разделяются тире с пробелами. Причем этих человек может быть и больше двух: комета Уайта — Ортиса — Болелли. А если человек один, то просто пишется его имя.

Жозеф Луи Гей-Люссак — это один человек с двойной фамилией, которая пишется через дефис.

Вывод: если в именном названии чего-либо встречается дефис или тире, стоит проверить, что это за люди и сколько их.

#разборполетов
🆎 Лингвоссылки:

➡️ Осторожно, сумасшедшая ссылка! Если вы сейчас за компьютером, то прежде чем нажимать, уменьшите громкость — звуки будут такие, что окружающие могут вздрогнуть. На смартфонах вроде бы тихо.

На странице отображается конструкция ротового аппарата человека — глотка, язык, нёбо, губы. Шевеля все это мышкой, можно понять, какие звуки за счет чего извлекаются и откуда берутся все эти палатализации и фрикативы.

➡️ Статья лингвиста и ценителя русского языка Джона МакХортера (John McWhorter) о плохом переводе «Войны и мира» Толстого на английский язык. Перевод выполнили Ричард Пивир (Richard Pevear) и Лариса Волохонски (Larissa Volokhonsky) и его принято считать отличным. Мнение МакХортера противоречит общепринятому. В статье приведены конкретные примеры переводческих провалов.

➡️ Статья на сайте BBC о том, как лингвисты добывают и обрабатывают данные, чтобы обучить движки нейронного машинного перевода (NMT) работе с редкими языками, и о галлюцинациях нейронных сетей, когда обучающих данных слишком мало. Из-за пандемии коронавируса возникла необходимость быстро переводить всевозможные медицинские документы на множество языков, но не тут-то было.

➡️ Исследование: в каких странах лучше всего знают английский (исключая англоязычные). В авангарде скандинавы и североевропейцы, в арьергарде страны Ближнего Востока, славяне где-то в середине.

#фонетика #машинныйперевод #английскийязык #литературныйперевод
🗿 Вот что бывает, когда технический переводчик не умеет работать с тегами (точнее, плейсхолдерами). Это напоминалка о дне рождения контакта в программе Drupe.

Вместо «СЕРЕГА» должно быть число — количество лет, которое исполнились Сереге, а вместо 25, которое вылезло за пределы экрана, — СЕРЕГА. И получилось бы:

Это 25-й день рождения контакта СЕРЕГА.

Но переводчик перепутал тег, который обозначает количество лет, с тегом, который обозначает имя контакта. И получилось:

Это СЕРЕГА-й день рождения контакта 25.

Здесь и других проблем хватает. Как минимум, желательно бы не обзывать Серегу контактом и расположить уведомление так, чтобы оно помещалось на экране. Но по сравнению с перепутанными тегами это уже мелочи.

#трудностиперевода
📚 На телеграм-канале Linguistic Library раздают интересные книги. Все они в формате PDF, тематики — лингвистика, филология и языкознание, всё на английском. Основной источник материалов — LibGen. Книг намного больше, чем способен прочитать нормальный человек.

#полезныессылки #английскийязык
🗿 Если при создании проекта Trados Studio вываливает такое сообщение, хотя в имени проекта никаких посторонних символов вроде бы нет, скопируйте его (имя), вставьте, например, в Word или Блокнот, затем скопируйте уже оттуда и снова вставьте в диалоговое окно создания проекта в Trados Studio. Скорее всего, проект создастся без проблем.

#tradosstudio
📖 Польза: на сайте корпуса параллельных текстов OPUS (его логотип красиво обыгрывает английское написание — Corpus OPUS) астрономическое количество ссылок на всевозможные подкорпусы, в каждом из которых, в свою очередь, множество ссылок на тексты уже конкретных языковых направлений. Они оформлены в виде таблицы, по вертикали язык-источник, по горизонтали целевой язык. Сайт оформлен в стиле лихих 90-х, но все рабочее.

Тексты доступны в формате TMX, а значит, запросто подключаются к любой кошке. При загрузке всё запаковано в архивы с расширением GZ, они прекрасно открываются с помощью WinRAR.

Самые полезные, где есть русский:

Параллельный корпус документов ООН. Осторожно, у него чудовищный размер: один только архив весит почти 2,5 ГБ.

Корпус локализованных строк Ubuntu

Переводы книг, на которые нет копирайта

Библия

Корпус переведенных текстов Википедии лучше не грузить, в TMX черт-те что, элайн проделан крайне неаккуратно.

#полезныессылки #tmx
📅 Майские мероприятия:

5 мая
🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая)
🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse

6 мая
🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals Speak Out
🇺🇸 GlobalSaké: Multilingual content strategy: Transcreation, Culturalization, Regionalization and Origination
🇺🇸
MultiLingual: вебинар Let’s Talk About the Future of Live Events, Conferences and Live Interpretation

11 мая
🇺🇸 ALC: вебинар Careers in the Globalization Industry: Growth, Technology and Linguistic Opportunities for the 21st Century
🇺🇸
SDL: вебинар Trados – Ask us anything!

12 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Social media app companies: Why you should localize for India?
🇪🇸 ANETI: вебинар Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC
🇺🇸 WLSP: вебинар Unconscious Bias

13 мая
🇺🇸 GALA: вебинар GPT and other Text Transformers: Who's Leading Whom.. and to Where?
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Augmented Translation
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let's Talk About Race and Linguistics
🇺🇸 Slator: SlatorCon Remote May 2021
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions

18 мая
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies
🇷🇺 TranslationRating: конференция Машинный перевод в бизнесе II

19 мая
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG
🇪🇸 ANETI: вебинар El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos

20 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Tilde MT Platform – the Most Advanced AI Solutions at Your Fingertips
🇺🇸 MultiLingual: вебинар Let’s Talk About Globalization for Startups & Enterprise Business
🇺🇸 СПбГУ: вебинар Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators

22 мая
🇺🇸 NCTA: вебинар Diving into Financial Translation
🇷🇺 СПбГУ: лекция Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения

25 мая
🇺🇸 SDL: вебинар Combine cloud and desktop working with Trados Live and Trados Studio 2021
🇺🇸
TAUS: вебинар How Data is Revolutionizing Translation Economics of the 2020s

26 мая
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training
🇪🇸 ANETI: вебинар El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
🇺🇸 SDL: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸
Translit: конференция Interpreting Insights

27 мая
🇺🇸 GALA: вебинар Localizing for a Right-To-Left (RTL) Language? The ‘How To’ of incorporating the Unicode Bidirectional Algorithm and Reaching a Wider Audience
🇺🇸 Smartcat: конференция LocFromHome
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 Trabnslit Pro: вебинар Interpreting Insights: from local to global

#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Майские мероприятия: 5 мая 🇺🇸 Elia: конференция Networking Days 2021 (5–6 мая, 11–12 мая) 🇪🇸 ANETI: вебинар Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse 6 мая 🇺🇸 GALA: вебинар The Future of the Localization Industry - Young Professionals…»
🖥 Дмитрий Бузаджи рассказывает о стереотипах и заблуждениях, связанных с профессией переводчика:

https://youtu.be/j3ofyglAtos

Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?

У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.

#видео #трудностиперевода
📖 Английский перевод «Омона Ра» Пелевина доступен в сети, можно даже сопоставить его с русским исходником на том же сайте. Правда, сайт не дает скопировать текст, но желающих это вряд ли остановит.

На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:

— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.

Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:

—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.

Кто понимает, что происходит, расскажите.

#литературныйперевод #английскийязык
🗿Очередные чудеса локализации на Android:

Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!

Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.

#трудностиперевода