Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🔤 Павел Палажченко о глобальном доминировании английского языка и о машинном переводе на примере DeepL (фрагмент курса «Основы профессионального перевода»). Несколько цитат:

* * *
В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и карьерное выражение.

* * *
Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление.

* * *
В наше время перевод все чаще выступает как бизнес-процесс, а особенность любого бизнес-процесса — стремление к его оптимизации. В этих условиях машинный перевод имеет большую привлекательность, так как компьютер действует на много порядков быстрее человека.

* * *
...Ставить задачу «устранения барьеров в мировой торговле и сотрудничестве посредством перевода в реальном времени» (т. е. машинного перевода), как это сделал президент США Обама в опубликованном в 2009 году документе «Американская инновационная стратегия», по меньшей мере, преждевременно.

#английскийязык #машинныйперевод #deepl #цитаты
🆎 Лингвоновости:

➡️ Статья о попытках создать славянское эсперанто — универсальный искусственный язык, понятный любому славянину. Выглядит это примерно так:

Добры дењ, читатељ! Можливо, же ты нынє читаjеш своj первы текст на меджусловjанском и без малого разумеjеш му на полно. Не, ты не jеси обезумєл(а), все jест совсим в поредку. То сут допрва чары словjанских jезыков.

А звучит так.

➡️ Статья на сайте журнала «Гуманитарные научные исследования» о феминитивах, которые встречаются в языке женских интернет-сообществ. Из интересного:
человека, ребенка (это именительный падеж)
врачиня (явная попытка уйти от уничижительного врачиха, встречается еще вариант врачица)
физикесса
товарищка (есть же товарка?)

➡️ Apple добавила в англоязычный Siri две новых озвучки и убрала автоматический выбор голоса. В некоторых странах голос был по умолчанию женский, в некоторых мужской, это сейчас считается сексизмом.

➡️ Яндекс.Браузер объединил Яндекс.Переводчик с ИИ и научился переводить тексты на изображениях. Переводить можно сразу все изображения на странице (вместе с переводом текста на всей странице — пункт Перевести на изображениях) или только конкретное (щелкнуть его правой кнопкой мыши — Перевести текст на картинке). Если текст перевода намного длиннее исходного, он выводится в отдельном окне, которое появляется при наведении курсора на изображение.

#apple #яндекспереводчик #феминитивы
🗿 Всем хорош Notepad++, особенно по сравнению с Блокнотом, который не менялся со времен Windows 95. Notepad++ быстрый, мощный и бесплатный, что еще нужно. Но Его Русская Локализация Бесчеловечна.

#трудностиперевода
🎁 Находка — три онлайн-конвертора:

TMX в tab-delimited text
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в TMX
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в MultiTerm XML

На каждой из страниц есть ссылка на справку с описанием нюансов.

#полезныессылки #excel #tmx #multiterm
🆎 Три лингвоссылки:

➡️ Опять о переводах «Алисы в Стране чудес», это неиссякаемый источник лингвистических загадок. Почему-то на Хабре.

«Алису» переводил даже Владимир Набоков, тоже неоднократно здесь упоминавшийся. Его перевод вышел в 1923 году, еще до канонического перевода Нины Демуровой.

Набоков не столько переводил, сколько пересказывал. Алиса у него превратилась в Аню, стишки, над которыми издевался Кэрролл, Набоков не переводил, а заменил местными, более знакомыми русскому читателю (даже «Бородино» вставил), а масса кэрролловских каламбуров у него не переведена, а, говоря нашим языком, локализована. В статье много примеров.

➡️ Статья на «Ноже» о том, что такое языковая сложность и почему изучить один язык трудно, а другой легко.

Цитата:
(...) Простые и сложные языки встречаются во всех обществах вне зависимости от уровня их культурного и социального развития. Это значит, что английский язык вполне может оказаться проще, чем язык австралийских аборигенов.

Что интересно: по одной из методик, у русского языка, который традиционно считается непростым для изучения, сложность оказалась чуть ниже средней, рядом с хинди и венгерским. Самую высокую сложность показал ингушский, самую низкую — баскский.

➡️ Высшая школа экономики (ВШЭ) и Германский исторический институт в Москве создали и выложили в открытый доступ большой корпус переводов общественно-политических сочинений XVIII века. Для каждого перевода приведена краткая информация об исходном документе, переводчике, основной теме, его издании и месте хранения оригинала (они разбросаны по разным библиотекам и архивам). Есть отдельный раздел с «профилями» переводчиков.

#полезныессылки #литературныйперевод #русскийязык #венгерскийязык #хинди
Прочитайте этот фрагмент. Замечаете в нем что-нибудь необычное? Ответ вечером.

* * *
В парламенте звучали грубые речи, язвительные насмешки, ругательства; лидеры меньшинства направляли гневные призывы в адрес правительства; унижаемая нападками правящая клика упрямилась и пыталась снять накал, заминая факты и минимизируя риски. Тем временем в здании Министерства внутренних дел расстреляли двадцать трех дневальных, а у казарм Латур-Мабур за кражу кильки в маринаде застукали и тут же, на месте преступления, насмерть забили камнями атташе Нидерланд. Тем временем на авеню Ваграм удавили ремнями маркиза в алых штиблетах: сей франт счел, видите ли, вульгарным стремление ничем не питающейся черни клянчить медяки, дабы насытиться. Тем временем на бульваре Распай некий битюг, эдакий викинг с белесыми патлами, сидя на кляче и упираясь дланью в исхлестанный круп, из лука стрелял в граждан, чей вид ему не нравился.
🅾️ В 1969 году французский писатель Жорж Перек (ударение на второй слог) опубликовал роман под названием «La Disparition». Примечателен он тем, что в нем ни разу не встречается буква E. La disparition = исчезновение.

Этот прием — когда исчезает какая-либо буква — называется липограмма. Он встречается и у классиков — например, Пушкин крайне редко использовал букву Ф. Липограмма — противоположность панграмме.

Писать на французском языке, не используя букву E, довольно сложно: это самая частая в нем буква, причем гласных в нем всего шесть. А переводить такой роман сложнее вдвойне.

Но его перевели. Этот титанический труд взял на себя переводчик Валерий Кислов. Следуя логике оригинала, он отказался от использования самой частой буквы русского языка — буквы О. В предыдущем посте приведен фрагмент этого перевода, перечитайте: буква О там ни разу не встречается.

О своих муках переводчик рассказал здесь. Несколько цитат:

Исключение «о» из русского языка представлялось менее проблематичным, чем исключение «е» из французского: отказаться от одной из десяти гласных куда легче, чем от одной из шести. И все же даже этот «облегченный» отказ значительно осложнил письмо, поскольку ограничил выбор языковых средств, причем на всех уровнях.

Одним из наиболее явных последствий вырезания «о» стало лексическое оскудение, поскольку под формальным запретом оказались целые пласты активного словаря. Некоторые слова исключались априори вне зависимости от их формы. В эту категорию попали не просто важные, а наиважнейшие термины, без которых трудно представить написание любого текста.

Теоретически, цель перевода — адекватно выразить на своем языке то, что автор выражает (не обязательно адекватно) на своем; для этого «перевыражения» требуется находить наиболее точные эквиваленты. На практике иногда (а при формальных ограничениях очень часто), дабы перевыразить как можно адекватнее, приходится отказываться от вроде бы точных эквивалентов.

А «Поминки по Финнегану» все никак не одолеют.

#французскийязык #буквы #трудностиперевода #цитаты
Как вы написали бы (это просто опрос, правильного ответа не будет)? Исходный английский термин — back end.
Anonymous Poll
6%
бекенд
12%
бекэнд
15%
бэкэнд
40%
бэкенд
1%
бек-енд
5%
бек-энд
16%
бэк-энд
3%
бэк-енд
2%
другой вариант
🔣 Это фрагменты из книги «Правила светской жизни и этикета», издание 1889 года. Примечательны некоторые особенности типографики русского языка до реформы 1918 года:

В конце заголовка еще ставят точку (прекрасно написание мущина).

— Тире не отбивают пробелами — как в современном английском. В современном русском текстовое тире отбивается пробелами всегда.

— Разделитель разрядов в числах из нескольких цифр — точка. В нынешнем русском — пробел (неразрывный).

— Допускается сочетание двоеточия и тире (сейчас либо то, либо другое).

#русскийязык #пунктуация
То тире, которое визуально короткое (, оно же N dash, оно же ALT+0150), юридически называется средним тире. А некоторые далекие от лингвистики и типографики люди иногда называют коротким тире обычный дефис, который вообще никакое не тире*.

* На вечеринках обсуждать это не стоит.

#юморпереводчиков
⚠️ Особенности русской транслитерации: единица мощности называется ватт, а фамилия шотландского инженера, в честь которого она названа, — Уатт. Инконсистенси!

Стоит помнить еще об одном инконсистенси: полностью слово ватт пишется со строчной буквы, а сокращение Вт — с прописной. Это тоже не совсем логично, зато это правило универсально и работает с единицами измерения чего угодно, если они названы в честь людей (ГОСТ 8.417—2002). Поэтому Дж пишем с прописной (джоуль, в честь Джоуля), а л — со строчной (литр, просто литр).

#русскийязык #орфография #транслитерация
🚀 Пост вдогонку ко дню космонавтики.

Ученый и авиаконструктор Борис Евсеевич Черток — автор монументального четырехтомного труда «Ракеты и люди», посвященного советской космической программе. В NASA посчитали, что он имеет историческое значение: его перевели на английский язык и выложили в общий доступ на своем сайте. Поскольку в интернете есть и русская версия, их можно использовать в качестве параллельного текста. Всё в формате PDF:

Том 1: английский, русский
Том 2: английский, русский
Том 3: английский, русский
Том 4: английский, русский

Структура немного отличается: то, что в английской версии главы, в русской подразделы, но разобраться несложно.

P. S. Маленький довесок: перевод некоторых космических идиом на сайте PROMT.

#русскийязык #английскийязык #полезныессылки #фразеология
🐶 Когда-то мы писали, что программу-переводчик собачьего языка создать не получится, потому что эти животные выражают свои чувства не лаем, который всегда одинаковый. Но разве это может остановить заядлых собачников, умеющих в разработку приложений?

Вот хозяйка прекрасного хаски испытывает приложение с незатейливым названием Dog Translator:

https://www.youtube.com/watch?v=kBGePF27TsU

А еще собачий с переменным успехом понимает даже Siri: https://www.youtube.com/watch?v=yqCMA2Pm-IY.
Викторина! Лингвисты, в каком из этих вариантов ошибка? Подсказка: все эти законы и теоремы действительно существуют, но чтобы ответить правильно, знать их не нужно.
Final Results
64%
Закон Гей — Люссака
19%
Принцип Д’Аламбера — Лагранжа
8%
Распределение Бозе — Эйнштейна
9%
Теорема Коши — Пуанкаре
Разбор полетов.

Все просто: если что-либо — закон, планета, паровоз — названо в честь нескольких человек, их имена разделяются тире с пробелами. Причем этих человек может быть и больше двух: комета Уайта — Ортиса — Болелли. А если человек один, то просто пишется его имя.

Жозеф Луи Гей-Люссак — это один человек с двойной фамилией, которая пишется через дефис.

Вывод: если в именном названии чего-либо встречается дефис или тире, стоит проверить, что это за люди и сколько их.

#разборполетов
🆎 Лингвоссылки:

➡️ Осторожно, сумасшедшая ссылка! Если вы сейчас за компьютером, то прежде чем нажимать, уменьшите громкость — звуки будут такие, что окружающие могут вздрогнуть. На смартфонах вроде бы тихо.

На странице отображается конструкция ротового аппарата человека — глотка, язык, нёбо, губы. Шевеля все это мышкой, можно понять, какие звуки за счет чего извлекаются и откуда берутся все эти палатализации и фрикативы.

➡️ Статья лингвиста и ценителя русского языка Джона МакХортера (John McWhorter) о плохом переводе «Войны и мира» Толстого на английский язык. Перевод выполнили Ричард Пивир (Richard Pevear) и Лариса Волохонски (Larissa Volokhonsky) и его принято считать отличным. Мнение МакХортера противоречит общепринятому. В статье приведены конкретные примеры переводческих провалов.

➡️ Статья на сайте BBC о том, как лингвисты добывают и обрабатывают данные, чтобы обучить движки нейронного машинного перевода (NMT) работе с редкими языками, и о галлюцинациях нейронных сетей, когда обучающих данных слишком мало. Из-за пандемии коронавируса возникла необходимость быстро переводить всевозможные медицинские документы на множество языков, но не тут-то было.

➡️ Исследование: в каких странах лучше всего знают английский (исключая англоязычные). В авангарде скандинавы и североевропейцы, в арьергарде страны Ближнего Востока, славяне где-то в середине.

#фонетика #машинныйперевод #английскийязык #литературныйперевод
🗿 Вот что бывает, когда технический переводчик не умеет работать с тегами (точнее, плейсхолдерами). Это напоминалка о дне рождения контакта в программе Drupe.

Вместо «СЕРЕГА» должно быть число — количество лет, которое исполнились Сереге, а вместо 25, которое вылезло за пределы экрана, — СЕРЕГА. И получилось бы:

Это 25-й день рождения контакта СЕРЕГА.

Но переводчик перепутал тег, который обозначает количество лет, с тегом, который обозначает имя контакта. И получилось:

Это СЕРЕГА-й день рождения контакта 25.

Здесь и других проблем хватает. Как минимум, желательно бы не обзывать Серегу контактом и расположить уведомление так, чтобы оно помещалось на экране. Но по сравнению с перепутанными тегами это уже мелочи.

#трудностиперевода
📚 На телеграм-канале Linguistic Library раздают интересные книги. Все они в формате PDF, тематики — лингвистика, филология и языкознание, всё на английском. Основной источник материалов — LibGen. Книг намного больше, чем способен прочитать нормальный человек.

#полезныессылки #английскийязык
🗿 Если при создании проекта Trados Studio вываливает такое сообщение, хотя в имени проекта никаких посторонних символов вроде бы нет, скопируйте его (имя), вставьте, например, в Word или Блокнот, затем скопируйте уже оттуда и снова вставьте в диалоговое окно создания проекта в Trados Studio. Скорее всего, проект создастся без проблем.

#tradosstudio