Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Разбор полетов:

Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.

Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.

Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.

#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
🆎 Четыре новости о лингвистических технологиях:

➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.

➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.

➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.

➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.

#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
🧭 Вот пример того, когда перевод хороший, а локализация — не очень.

Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.

Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.

А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.

Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.

Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.

#локализация #трудностиперевода
📝 1N73LL1G3NC3 15 7H3 4B1L17Y 70 4D4P7

Прочитали эту фразу?

Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.

Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.

Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:

Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov

Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB

О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».

Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.

#буквы #русскийязык
🆎 Порция лингвоновостей:

➡️ Записи вебинаров прошедшей недавно конференции LocFromHome, организованной Smartcat. Темы разные, докладчики отовсюду, средняя длина 30–40 минут, язык английский.

➡️ В Apple Podcasts решили отказаться от термина Subscribe. Причины меркантильные: оказалось, что 47 % потенциальных подписчиков отказываются подписываться на подкасты, потому что подозревают, что Subscribe означает что-то платное. Поэтому вместо Subscribe будет Follow.

➡️ С 8 апреля становится недоступным приложение Microsoft Translator для десктопного Windows. Приложения, загруженные и установленные ранее, продолжат работать, но не будут обновляться. Браузерная версия Microsoft Translator, Microsoft Bing и приложения для мобильных ОС продолжат работать как обычно.

➡️ Пандемия коронавируса и спровоцированный ею зум-бум — резкий рост популярности приложений для видеосвязи — повлияли даже на язык жестов. При передаче жестов через экран возникают специфические проблемы. Слишком размашистые жесты просто не попадают в кадр, и наоборот, жесты пальцами иногда сложно различить на небольшом экране. Некоторые жесты подразумевают указание на собеседника, которого физически нет рядом во время видеозвонка. Людям, пользующимся языком жестов, приходится адаптироваться.

#apple #microsoft #терминология #языкжестов #полезныессылки #машинныйперевод
🗿 После того как загрузишь видео в свой youtube-канал, Google присылает вот такое письмо. Первая мысль: а какие неприятные сюрпризы в моем видео?

#google #видео
Пришел проект-мечта, надо брать! Эх, у всех бы такие дедлайны были.
📅 Апрельские мероприятия:

(...)

13 апреля, ВТ
🇺🇸 Across: вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes
🇺🇸 GALA: встреча Global Talent SIG - April 2021 Meeting

14 апреля, СР
🇺🇸 Конференция T-Update 21 Virtual (14–16 апреля)
🇺🇸 Smartling: конференция Global Ready Conference
🇺🇸 ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
🇺🇸 SDL: вебинар Find out how to split and merge files more easily in Studio 2021 with the new studioViews app

15 апреля, ЧТ
🇺🇸 Lionbridge: Readiness for EU MDR

16 апреля, ПТ
🇷🇺 IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» (16–18 апреля)

20 апреля, ВТ
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Конференция BP21 Translation Conference (20–23 апреля)
🇺🇸 Nimdzi: панельная дискуссия Terminology Management Tools
🇷🇺 Стратегический центр развития переводческого образования в России: вебинар Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией

21 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Arena: конференция Translating Documentation and Communication in Clinical Research
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging

22 апреля, ЧТ
🇺🇸 Across: круглый стол Roundtables for and with our customers
🇺🇸 Anzu Global: вебинар Everything You Wanted to Know about Language Mergers and Acquisitions, but were Afraid to Ask
🇺🇸 GALA: вебинар How to create a great multilingual voice experience
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Creativity for Any Audience
🇺🇸 Loclife: вебинар Ageism Getting Old? An in-depth, intergenerational discussion about the impacts of ageism
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 TAUS: вебинар Community Approach to Data and AI

23 апреля, ПТ
🇺🇸 Kevin Lossner: вебинар memoQ Server skills for teams

24 апреля, СБ
🇺🇸 Конференция Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (24–26 апреля)

26 апреля, ПН
🇺🇸 SDL: вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team

27 апреля, ВТ
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you

28 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 ProZ: вебинар Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging
🇺🇸 Vistatec: вебинар X Cultural - 'Sustainability Culture & Global Business' Registration
🇺🇸 Welocalize: вебинар Using Data to Show Localization ROI

29 апреля, ЧТ
🇺🇸 GALA: вебинар NTEU: Providing massive data resources and production-ready engines to the language community
🇺🇸 ProZ: вебинар How to Optimize Your Resume to Find More or Better Translation Agencies/Companies
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions

#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Апрельские мероприятия: (...) 13 апреля, ВТ 🇺🇸 Across: вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes 🇺🇸 GALA: встреча Global Talent SIG - April 2021 Meeting 14 апреля, СР 🇺🇸 Конференция T-Update 21 Virtual (14–16 апреля) 🇺🇸 Smartling:…»
📚 Несколько ссылок на словари и глоссарии:

➡️ Англо-русский словарик управленческих должностей — главным образом директоров по всевозможным вопросам.

➡️ Подразделение Европейского парламента по координации терминологии (TermCoord) ведет проект с названием Terminology Without Borders (явная аллюзия на Translators Without Borders). В верхней части страницы девять тем-квадратов, ссылки с которых ведут на ресурсы по соответствующим темам. Там множество всевозможных словарей и глоссариев, в основном на европейских языках, но есть и с русским.

➡️ Англо-русский словарь терминологии МВФ в формате PDF.

➡️ Список недостаточных русских глаголов в Wiktionary. Недостаточные глаголы — это те, в парадигме которых не существует некоторых словоформ. Например, у классического победить нет формы будущего времени в первом лице (я что сделаю? — побежу, побежду, победю).

#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #русскийязык
📚 Пост вдогонку к предыдущему: вот сайт с океаном словарей. В нем несложно утонуть, так не достав до дна:

http://dadako.narod.ru/paperpoe.htm

Описания словарей унифицированы: указано название, языковое направление, количество записей, размер архива. Файлы загружаются по ссылкам. Формат — в основном GoldenDict, который легким движением руки конвертируется в Lingvo.

#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #goldendict #lingvo #бесплатно
🗿 Случай из практики. Пришел проект в Trados Studio. Файл один и огромный, а дедлайн близко — приходится резать его на части, чтобы назначить разным переводчикам. Это нехорошо, но клиент отсрочки не дает, нет выхода.

Режем файл с помощью прибамбасины SDL Split/Merge. Получаем пачку пронумерованных SDLXLIFF-файлов с жуткими именами. Но при попытке открыть их вываливается ошибка:

Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...

В справочном разделе SDL есть статья о том, как эту ошибку устранить, но она не помогает. А дедлайн близится.

Что делать? Пробуем открыть в другой кошке. Первая же, memoQ, открывает их без разговоров — жалуется только, что не сможет сделать превью. После перевода еще предстоит процесс корректного обратного переноса в Trados Studio, но это уже дело техники.

Строго говоря, Trados Studio тут ни при чем: проблемные файлы созданы в сторонней программе. Но она могла бы справиться с родным форматом. memoQ же как-то их открывает.

#tradosstudio #memoq #трудностилокализации
🖋 Цитата из книги Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе» (это начало главы 8):

* * *
В одном из прелестнейших, но и самых загадочных стихотворений Генрих Гейне описывает тоску заснеженной сосны по обожженной солнцем пальме. В оригинале стихотворение выглядит так:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Тихое отчаяние стихотворения Гейне зацепило какую-то струнку в одном из великих меланхоликов викторианского периода, шотландском поэте Джеймсе Томсоне (...). Томсона особенно превозносили за его переводы, и его интерпретация остается одной из самых цитируемых из множества английских версий:

A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.

Перевод Томсона со звучными рифмами и аллитерацией улавливает одиночество и безнадежную неподвижность несчастных сосны и пальмы. Его переводу даже удается остаться верным ритму Гейне, при этом явно сохраняя смысл стихотворения. И все же, несмотря на всю свою искусность, перевод Томсона полностью бессилен передать английскому читателю главнейший аспект оригинала, возможно, самый ключевой для его интерпретации. Он решительно терпит неудачу, потому что перевод затушевывает одну грамматическую особенность немецкого языка, ставшую основой для всей аллегории, и без нее метафора Гейне стирается. Если вы не догадались, что это за грамматическая особенность, то перевод американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887) сделает ее яснее:

There stands a lonely pine-tree
In the north, on a barren height;
He sleeps while the ice and snow flakes
Swathe him in folds of white.

He dreameth of a palm-tree
Far in the sunrise-land,
Lonely and silent longing
On her burning bank of sand.

В оригинале у Гейне сосна (der Fichtenbaum) мужского рода, а пальма (die Palme) женского, и это противопоставление грамматического рода придает мысленным образам сексуальную составляющую, которая стерлась в переводе Томсона. Но многие критики уверены, что сосна скрывает под белыми складками гораздо больше, чем лишь традиционную романтическую печаль по несбывшейся любви, и что пальма может быть объектом совершенно иного вида страсти.

=====
Есть много переводов этого стихотворения Гейне на русский. С гендером сосны и пальмы поступали по-разному. Тютчев и Фет замысел Гейне уловили, а Лермонтов не очень.

#немецкийязык #английскийязык #русскийязык #литературныйперевод
🔤 Павел Палажченко о глобальном доминировании английского языка и о машинном переводе на примере DeepL (фрагмент курса «Основы профессионального перевода»). Несколько цитат:

* * *
В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и карьерное выражение.

* * *
Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление.

* * *
В наше время перевод все чаще выступает как бизнес-процесс, а особенность любого бизнес-процесса — стремление к его оптимизации. В этих условиях машинный перевод имеет большую привлекательность, так как компьютер действует на много порядков быстрее человека.

* * *
...Ставить задачу «устранения барьеров в мировой торговле и сотрудничестве посредством перевода в реальном времени» (т. е. машинного перевода), как это сделал президент США Обама в опубликованном в 2009 году документе «Американская инновационная стратегия», по меньшей мере, преждевременно.

#английскийязык #машинныйперевод #deepl #цитаты
🆎 Лингвоновости:

➡️ Статья о попытках создать славянское эсперанто — универсальный искусственный язык, понятный любому славянину. Выглядит это примерно так:

Добры дењ, читатељ! Можливо, же ты нынє читаjеш своj первы текст на меджусловjанском и без малого разумеjеш му на полно. Не, ты не jеси обезумєл(а), все jест совсим в поредку. То сут допрва чары словjанских jезыков.

А звучит так.

➡️ Статья на сайте журнала «Гуманитарные научные исследования» о феминитивах, которые встречаются в языке женских интернет-сообществ. Из интересного:
человека, ребенка (это именительный падеж)
врачиня (явная попытка уйти от уничижительного врачиха, встречается еще вариант врачица)
физикесса
товарищка (есть же товарка?)

➡️ Apple добавила в англоязычный Siri две новых озвучки и убрала автоматический выбор голоса. В некоторых странах голос был по умолчанию женский, в некоторых мужской, это сейчас считается сексизмом.

➡️ Яндекс.Браузер объединил Яндекс.Переводчик с ИИ и научился переводить тексты на изображениях. Переводить можно сразу все изображения на странице (вместе с переводом текста на всей странице — пункт Перевести на изображениях) или только конкретное (щелкнуть его правой кнопкой мыши — Перевести текст на картинке). Если текст перевода намного длиннее исходного, он выводится в отдельном окне, которое появляется при наведении курсора на изображение.

#apple #яндекспереводчик #феминитивы
🗿 Всем хорош Notepad++, особенно по сравнению с Блокнотом, который не менялся со времен Windows 95. Notepad++ быстрый, мощный и бесплатный, что еще нужно. Но Его Русская Локализация Бесчеловечна.

#трудностиперевода
🎁 Находка — три онлайн-конвертора:

TMX в tab-delimited text
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в TMX
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в MultiTerm XML

На каждой из страниц есть ссылка на справку с описанием нюансов.

#полезныессылки #excel #tmx #multiterm
🆎 Три лингвоссылки:

➡️ Опять о переводах «Алисы в Стране чудес», это неиссякаемый источник лингвистических загадок. Почему-то на Хабре.

«Алису» переводил даже Владимир Набоков, тоже неоднократно здесь упоминавшийся. Его перевод вышел в 1923 году, еще до канонического перевода Нины Демуровой.

Набоков не столько переводил, сколько пересказывал. Алиса у него превратилась в Аню, стишки, над которыми издевался Кэрролл, Набоков не переводил, а заменил местными, более знакомыми русскому читателю (даже «Бородино» вставил), а масса кэрролловских каламбуров у него не переведена, а, говоря нашим языком, локализована. В статье много примеров.

➡️ Статья на «Ноже» о том, что такое языковая сложность и почему изучить один язык трудно, а другой легко.

Цитата:
(...) Простые и сложные языки встречаются во всех обществах вне зависимости от уровня их культурного и социального развития. Это значит, что английский язык вполне может оказаться проще, чем язык австралийских аборигенов.

Что интересно: по одной из методик, у русского языка, который традиционно считается непростым для изучения, сложность оказалась чуть ниже средней, рядом с хинди и венгерским. Самую высокую сложность показал ингушский, самую низкую — баскский.

➡️ Высшая школа экономики (ВШЭ) и Германский исторический институт в Москве создали и выложили в открытый доступ большой корпус переводов общественно-политических сочинений XVIII века. Для каждого перевода приведена краткая информация об исходном документе, переводчике, основной теме, его издании и месте хранения оригинала (они разбросаны по разным библиотекам и архивам). Есть отдельный раздел с «профилями» переводчиков.

#полезныессылки #литературныйперевод #русскийязык #венгерскийязык #хинди
Прочитайте этот фрагмент. Замечаете в нем что-нибудь необычное? Ответ вечером.

* * *
В парламенте звучали грубые речи, язвительные насмешки, ругательства; лидеры меньшинства направляли гневные призывы в адрес правительства; унижаемая нападками правящая клика упрямилась и пыталась снять накал, заминая факты и минимизируя риски. Тем временем в здании Министерства внутренних дел расстреляли двадцать трех дневальных, а у казарм Латур-Мабур за кражу кильки в маринаде застукали и тут же, на месте преступления, насмерть забили камнями атташе Нидерланд. Тем временем на авеню Ваграм удавили ремнями маркиза в алых штиблетах: сей франт счел, видите ли, вульгарным стремление ничем не питающейся черни клянчить медяки, дабы насытиться. Тем временем на бульваре Распай некий битюг, эдакий викинг с белесыми патлами, сидя на кляче и упираясь дланью в исхлестанный круп, из лука стрелял в граждан, чей вид ему не нравился.