✅ Лингвоновости:
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
🏫 Развернутый пост Павла Палажченко в Фейсбуке вдогонку к его лекции в ВГУ «Межъязыковые сопоставления и перевод». Пост посвящен трудноформализуемым приемам перевода: логическому развитию и целостному преобразованию. Много примеров, как и всегда у Палажченко; особенно хороши «Кафка отдыхает» и «Тоже мне бином Ньютона».
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
Facebook
Log in to Facebook
Log in to Facebook to start sharing and connecting with your friends, family and people you know.
💻 Признак профессионализма пользователя компьютера: он активно использует шорткаты. Если какое-либо действие можно выполнить и с клавиатуры, и мышкой, он предпочтет клавиатуру.
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
👫 Увлекательнейшее чтение: статья Марии Елифёровой «Багира сказала», посвященная тому, как переводчики поступают с полом всевозможных зверюшек и сказочных персонажей, особенно тех, которые в исходном английском тексте бесполые (it).
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
📰 Перед западными СМИ встала интересная лингвистическая задача: как адекватно перевести на английский фразу Кто как обзывается, тот так и называется.
Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.
* * *
СМИ придумали несколько вариантов:
— CNN: He who calls names is called that himself.
— The Washington Post: I know what you are, but what am I?
— BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.
* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:
Google Translate
Whoever calls names is what is called.
DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.
Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.
Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.
Systran
He who is called, is called.
#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод
Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.
* * *
СМИ придумали несколько вариантов:
— CNN: He who calls names is called that himself.
— The Washington Post: I know what you are, but what am I?
— BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.
* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:
Google Translate
Whoever calls names is what is called.
DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.
Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.
Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.
Systran
He who is called, is called.
#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод
Викторина! Выберите правильный вариант:
Final Results
13%
бигборд
3%
биг-борд
65%
билборд
3%
бил-борд
14%
биллборд
2%
билл-борд
✅ Разбор полетов:
Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.
Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.
Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.
#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.
Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.
Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.
#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
🆎 Четыре новости о лингвистических технологиях:
➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.
➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.
➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.
➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.
#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.
➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.
➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.
➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.
#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
🧭 Вот пример того, когда перевод хороший, а локализация — не очень.
Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.
Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.
А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.
Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.
Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.
#локализация #трудностиперевода
Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.
Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.
А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.
Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.
Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.
#локализация #трудностиперевода
📝 1N73LL1G3NC3 15 7H3 4B1L17Y 70 4D4P7
Прочитали эту фразу?
Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.
Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.
Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:
Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov
Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB
О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».
Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.
#буквы #русскийязык
Прочитали эту фразу?
Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.
Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.
Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:
Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov
Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB
О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».
Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.
#буквы #русскийязык
Коммерсантъ
О НИКОЛАИЦЕ
Подробнее на сайте
🆎 Порция лингвоновостей:
➡️ Записи вебинаров прошедшей недавно конференции LocFromHome, организованной Smartcat. Темы разные, докладчики отовсюду, средняя длина 30–40 минут, язык английский.
➡️ В Apple Podcasts решили отказаться от термина Subscribe. Причины меркантильные: оказалось, что 47 % потенциальных подписчиков отказываются подписываться на подкасты, потому что подозревают, что Subscribe означает что-то платное. Поэтому вместо Subscribe будет Follow.
➡️ С 8 апреля становится недоступным приложение Microsoft Translator для десктопного Windows. Приложения, загруженные и установленные ранее, продолжат работать, но не будут обновляться. Браузерная версия Microsoft Translator, Microsoft Bing и приложения для мобильных ОС продолжат работать как обычно.
➡️ Пандемия коронавируса и спровоцированный ею зум-бум — резкий рост популярности приложений для видеосвязи — повлияли даже на язык жестов. При передаче жестов через экран возникают специфические проблемы. Слишком размашистые жесты просто не попадают в кадр, и наоборот, жесты пальцами иногда сложно различить на небольшом экране. Некоторые жесты подразумевают указание на собеседника, которого физически нет рядом во время видеозвонка. Людям, пользующимся языком жестов, приходится адаптироваться.
#apple #microsoft #терминология #языкжестов #полезныессылки #машинныйперевод
➡️ Записи вебинаров прошедшей недавно конференции LocFromHome, организованной Smartcat. Темы разные, докладчики отовсюду, средняя длина 30–40 минут, язык английский.
➡️ В Apple Podcasts решили отказаться от термина Subscribe. Причины меркантильные: оказалось, что 47 % потенциальных подписчиков отказываются подписываться на подкасты, потому что подозревают, что Subscribe означает что-то платное. Поэтому вместо Subscribe будет Follow.
➡️ С 8 апреля становится недоступным приложение Microsoft Translator для десктопного Windows. Приложения, загруженные и установленные ранее, продолжат работать, но не будут обновляться. Браузерная версия Microsoft Translator, Microsoft Bing и приложения для мобильных ОС продолжат работать как обычно.
➡️ Пандемия коронавируса и спровоцированный ею зум-бум — резкий рост популярности приложений для видеосвязи — повлияли даже на язык жестов. При передаче жестов через экран возникают специфические проблемы. Слишком размашистые жесты просто не попадают в кадр, и наоборот, жесты пальцами иногда сложно различить на небольшом экране. Некоторые жесты подразумевают указание на собеседника, которого физически нет рядом во время видеозвонка. Людям, пользующимся языком жестов, приходится адаптироваться.
#apple #microsoft #терминология #языкжестов #полезныессылки #машинныйперевод
🎁 Польза: большая коллекция всевозможных программ для переводчиков, все бесплатное:
https://www.l10nsoftware.com/
#полезныессылки #программыдляпереводчиков #бесплатно
https://www.l10nsoftware.com/
#полезныессылки #программыдляпереводчиков #бесплатно
Localization Software
Localization Software for Translation and Localization Professionals
Localization Software
Everyone working in the field of Localization needs specific tools to accomplish everyday tasks. Localization Software for Translation and Localization Professionals is a combination of different types of tools. The most important tools…
Everyone working in the field of Localization needs specific tools to accomplish everyday tasks. Localization Software for Translation and Localization Professionals is a combination of different types of tools. The most important tools…
📅 Апрельские мероприятия:
(...)
13 апреля, ВТ
🇺🇸 Across: вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes
🇺🇸 GALA: встреча Global Talent SIG - April 2021 Meeting
14 апреля, СР
🇺🇸 Конференция T-Update 21 Virtual (14–16 апреля)
🇺🇸 Smartling: конференция Global Ready Conference
🇺🇸 ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
🇺🇸 SDL: вебинар Find out how to split and merge files more easily in Studio 2021 with the new studioViews app
15 апреля, ЧТ
🇺🇸 Lionbridge: Readiness for EU MDR
16 апреля, ПТ
🇷🇺 IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» (16–18 апреля)
20 апреля, ВТ
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Конференция BP21 Translation Conference (20–23 апреля)
🇺🇸 Nimdzi: панельная дискуссия Terminology Management Tools
🇷🇺 Стратегический центр развития переводческого образования в России: вебинар Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией
21 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Arena: конференция Translating Documentation and Communication in Clinical Research
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging
22 апреля, ЧТ
🇺🇸 Across: круглый стол Roundtables for and with our customers
🇺🇸 Anzu Global: вебинар Everything You Wanted to Know about Language Mergers and Acquisitions, but were Afraid to Ask
🇺🇸 GALA: вебинар How to create a great multilingual voice experience
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Creativity for Any Audience
🇺🇸 Loclife: вебинар Ageism Getting Old? An in-depth, intergenerational discussion about the impacts of ageism
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 TAUS: вебинар Community Approach to Data and AI
23 апреля, ПТ
🇺🇸 Kevin Lossner: вебинар memoQ Server skills for teams
24 апреля, СБ
🇺🇸 Конференция Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (24–26 апреля)
26 апреля, ПН
🇺🇸 SDL: вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team
27 апреля, ВТ
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
28 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 ProZ: вебинар Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging
🇺🇸 Vistatec: вебинар X Cultural - 'Sustainability Culture & Global Business' Registration
🇺🇸 Welocalize: вебинар Using Data to Show Localization ROI
29 апреля, ЧТ
🇺🇸 GALA: вебинар NTEU: Providing massive data resources and production-ready engines to the language community
🇺🇸 ProZ: вебинар How to Optimize Your Resume to Find More or Better Translation Agencies/Companies
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
#полезныессылки #конференции #вебинары
(...)
13 апреля, ВТ
🇺🇸 Across: вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes
🇺🇸 GALA: встреча Global Talent SIG - April 2021 Meeting
14 апреля, СР
🇺🇸 Конференция T-Update 21 Virtual (14–16 апреля)
🇺🇸 Smartling: конференция Global Ready Conference
🇺🇸 ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
🇺🇸 SDL: вебинар Find out how to split and merge files more easily in Studio 2021 with the new studioViews app
15 апреля, ЧТ
🇺🇸 Lionbridge: Readiness for EU MDR
16 апреля, ПТ
🇷🇺 IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» (16–18 апреля)
20 апреля, ВТ
🇺🇸 GALA: встреча Interpreting + Interpreting Technologies SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Конференция BP21 Translation Conference (20–23 апреля)
🇺🇸 Nimdzi: панельная дискуссия Terminology Management Tools
🇷🇺 Стратегический центр развития переводческого образования в России: вебинар Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией
21 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча Client SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 Arena: конференция Translating Documentation and Communication in Clinical Research
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging
22 апреля, ЧТ
🇺🇸 Across: круглый стол Roundtables for and with our customers
🇺🇸 Anzu Global: вебинар Everything You Wanted to Know about Language Mergers and Acquisitions, but were Afraid to Ask
🇺🇸 GALA: вебинар How to create a great multilingual voice experience
🇺🇸 Lionbridge: вебинар Creativity for Any Audience
🇺🇸 Loclife: вебинар Ageism Getting Old? An in-depth, intergenerational discussion about the impacts of ageism
🇺🇸 SDL: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 TAUS: вебинар Community Approach to Data and AI
23 апреля, ПТ
🇺🇸 Kevin Lossner: вебинар memoQ Server skills for teams
24 апреля, СБ
🇺🇸 Конференция Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (24–26 апреля)
26 апреля, ПН
🇺🇸 SDL: вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team
27 апреля, ВТ
🇺🇸 SDL: вебинар How a CAT tool can help you
28 апреля, СР
🇺🇸 GALA: встреча MTPE Training SIG - April 2021 Meeting
🇺🇸 ProZ: вебинар Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 SDL: вебинар Three key ingredients for effective global messaging
🇺🇸 Vistatec: вебинар X Cultural - 'Sustainability Culture & Global Business' Registration
🇺🇸 Welocalize: вебинар Using Data to Show Localization ROI
29 апреля, ЧТ
🇺🇸 GALA: вебинар NTEU: Providing massive data resources and production-ready engines to the language community
🇺🇸 ProZ: вебинар How to Optimize Your Resume to Find More or Better Translation Agencies/Companies
🇺🇸 SDL: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions
#полезныессылки #конференции #вебинары
Перевод и локализация pinned «📅 Апрельские мероприятия: (...) 13 апреля, ВТ 🇺🇸 Across: вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes 🇺🇸 GALA: встреча Global Talent SIG - April 2021 Meeting 14 апреля, СР 🇺🇸 Конференция T-Update 21 Virtual (14–16 апреля) 🇺🇸 Smartling:…»
📚 Несколько ссылок на словари и глоссарии:
➡️ Англо-русский словарик управленческих должностей — главным образом директоров по всевозможным вопросам.
➡️ Подразделение Европейского парламента по координации терминологии (TermCoord) ведет проект с названием Terminology Without Borders (явная аллюзия на Translators Without Borders). В верхней части страницы девять тем-квадратов, ссылки с которых ведут на ресурсы по соответствующим темам. Там множество всевозможных словарей и глоссариев, в основном на европейских языках, но есть и с русским.
➡️ Англо-русский словарь терминологии МВФ в формате PDF.
➡️ Список недостаточных русских глаголов в Wiktionary. Недостаточные глаголы — это те, в парадигме которых не существует некоторых словоформ. Например, у классического победить нет формы будущего времени в первом лице (я что сделаю? — побежу, побежду, победю).
#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #русскийязык
➡️ Англо-русский словарик управленческих должностей — главным образом директоров по всевозможным вопросам.
➡️ Подразделение Европейского парламента по координации терминологии (TermCoord) ведет проект с названием Terminology Without Borders (явная аллюзия на Translators Without Borders). В верхней части страницы девять тем-квадратов, ссылки с которых ведут на ресурсы по соответствующим темам. Там множество всевозможных словарей и глоссариев, в основном на европейских языках, но есть и с русским.
➡️ Англо-русский словарь терминологии МВФ в формате PDF.
➡️ Список недостаточных русских глаголов в Wiktionary. Недостаточные глаголы — это те, в парадигме которых не существует некоторых словоформ. Например, у классического победить нет формы будущего времени в первом лице (я что сделаю? — побежу, побежду, победю).
#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #русскийязык
📚 Пост вдогонку к предыдущему: вот сайт с океаном словарей. В нем несложно утонуть, так не достав до дна:
http://dadako.narod.ru/paperpoe.htm
Описания словарей унифицированы: указано название, языковое направление, количество записей, размер архива. Файлы загружаются по ссылкам. Формат — в основном GoldenDict, который легким движением руки конвертируется в Lingvo.
#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #goldendict #lingvo #бесплатно
http://dadako.narod.ru/paperpoe.htm
Описания словарей унифицированы: указано название, языковое направление, количество записей, размер архива. Файлы загружаются по ссылкам. Формат — в основном GoldenDict, который легким движением руки конвертируется в Lingvo.
#полезныессылки #словари #глоссарии #терминология #goldendict #lingvo #бесплатно
🗿 Случай из практики. Пришел проект в Trados Studio. Файл один и огромный, а дедлайн близко — приходится резать его на части, чтобы назначить разным переводчикам. Это нехорошо, но клиент отсрочки не дает, нет выхода.
Режем файл с помощью прибамбасины SDL Split/Merge. Получаем пачку пронумерованных SDLXLIFF-файлов с жуткими именами. Но при попытке открыть их вываливается ошибка:
Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...
В справочном разделе SDL есть статья о том, как эту ошибку устранить, но она не помогает. А дедлайн близится.
Что делать? Пробуем открыть в другой кошке. Первая же, memoQ, открывает их без разговоров — жалуется только, что не сможет сделать превью. После перевода еще предстоит процесс корректного обратного переноса в Trados Studio, но это уже дело техники.
Строго говоря, Trados Studio тут ни при чем: проблемные файлы созданы в сторонней программе. Но она могла бы справиться с родным форматом. memoQ же как-то их открывает.
#tradosstudio #memoq #трудностилокализации
Режем файл с помощью прибамбасины SDL Split/Merge. Получаем пачку пронумерованных SDLXLIFF-файлов с жуткими именами. Но при попытке открыть их вываливается ошибка:
Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...
В справочном разделе SDL есть статья о том, как эту ошибку устранить, но она не помогает. А дедлайн близится.
Что делать? Пробуем открыть в другой кошке. Первая же, memoQ, открывает их без разговоров — жалуется только, что не сможет сделать превью. После перевода еще предстоит процесс корректного обратного переноса в Trados Studio, но это уже дело техники.
Строго говоря, Trados Studio тут ни при чем: проблемные файлы созданы в сторонней программе. Но она могла бы справиться с родным форматом. memoQ же как-то их открывает.
#tradosstudio #memoq #трудностилокализации
🖋 Цитата из книги Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе» (это начало главы 8):
* * *
В одном из прелестнейших, но и самых загадочных стихотворений Генрих Гейне описывает тоску заснеженной сосны по обожженной солнцем пальме. В оригинале стихотворение выглядит так:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Тихое отчаяние стихотворения Гейне зацепило какую-то струнку в одном из великих меланхоликов викторианского периода, шотландском поэте Джеймсе Томсоне (...). Томсона особенно превозносили за его переводы, и его интерпретация остается одной из самых цитируемых из множества английских версий:
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.
Перевод Томсона со звучными рифмами и аллитерацией улавливает одиночество и безнадежную неподвижность несчастных сосны и пальмы. Его переводу даже удается остаться верным ритму Гейне, при этом явно сохраняя смысл стихотворения. И все же, несмотря на всю свою искусность, перевод Томсона полностью бессилен передать английскому читателю главнейший аспект оригинала, возможно, самый ключевой для его интерпретации. Он решительно терпит неудачу, потому что перевод затушевывает одну грамматическую особенность немецкого языка, ставшую основой для всей аллегории, и без нее метафора Гейне стирается. Если вы не догадались, что это за грамматическая особенность, то перевод американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887) сделает ее яснее:
There stands a lonely pine-tree
In the north, on a barren height;
He sleeps while the ice and snow flakes
Swathe him in folds of white.
He dreameth of a palm-tree
Far in the sunrise-land,
Lonely and silent longing
On her burning bank of sand.
В оригинале у Гейне сосна (der Fichtenbaum) мужского рода, а пальма (die Palme) женского, и это противопоставление грамматического рода придает мысленным образам сексуальную составляющую, которая стерлась в переводе Томсона. Но многие критики уверены, что сосна скрывает под белыми складками гораздо больше, чем лишь традиционную романтическую печаль по несбывшейся любви, и что пальма может быть объектом совершенно иного вида страсти.
=====
Есть много переводов этого стихотворения Гейне на русский. С гендером сосны и пальмы поступали по-разному. Тютчев и Фет замысел Гейне уловили, а Лермонтов не очень.
#немецкийязык #английскийязык #русскийязык #литературныйперевод
* * *
В одном из прелестнейших, но и самых загадочных стихотворений Генрих Гейне описывает тоску заснеженной сосны по обожженной солнцем пальме. В оригинале стихотворение выглядит так:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Тихое отчаяние стихотворения Гейне зацепило какую-то струнку в одном из великих меланхоликов викторианского периода, шотландском поэте Джеймсе Томсоне (...). Томсона особенно превозносили за его переводы, и его интерпретация остается одной из самых цитируемых из множества английских версий:
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.
Перевод Томсона со звучными рифмами и аллитерацией улавливает одиночество и безнадежную неподвижность несчастных сосны и пальмы. Его переводу даже удается остаться верным ритму Гейне, при этом явно сохраняя смысл стихотворения. И все же, несмотря на всю свою искусность, перевод Томсона полностью бессилен передать английскому читателю главнейший аспект оригинала, возможно, самый ключевой для его интерпретации. Он решительно терпит неудачу, потому что перевод затушевывает одну грамматическую особенность немецкого языка, ставшую основой для всей аллегории, и без нее метафора Гейне стирается. Если вы не догадались, что это за грамматическая особенность, то перевод американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887) сделает ее яснее:
There stands a lonely pine-tree
In the north, on a barren height;
He sleeps while the ice and snow flakes
Swathe him in folds of white.
He dreameth of a palm-tree
Far in the sunrise-land,
Lonely and silent longing
On her burning bank of sand.
В оригинале у Гейне сосна (der Fichtenbaum) мужского рода, а пальма (die Palme) женского, и это противопоставление грамматического рода придает мысленным образам сексуальную составляющую, которая стерлась в переводе Томсона. Но многие критики уверены, что сосна скрывает под белыми складками гораздо больше, чем лишь традиционную романтическую печаль по несбывшейся любви, и что пальма может быть объектом совершенно иного вида страсти.
=====
Есть много переводов этого стихотворения Гейне на русский. С гендером сосны и пальмы поступали по-разному. Тютчев и Фет замысел Гейне уловили, а Лермонтов не очень.
#немецкийязык #английскийязык #русскийязык #литературныйперевод
🔤 Павел Палажченко о глобальном доминировании английского языка и о машинном переводе на примере DeepL (фрагмент курса «Основы профессионального перевода»). Несколько цитат:
* * *
В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и карьерное выражение.
* * *
Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление.
* * *
В наше время перевод все чаще выступает как бизнес-процесс, а особенность любого бизнес-процесса — стремление к его оптимизации. В этих условиях машинный перевод имеет большую привлекательность, так как компьютер действует на много порядков быстрее человека.
* * *
...Ставить задачу «устранения барьеров в мировой торговле и сотрудничестве посредством перевода в реальном времени» (т. е. машинного перевода), как это сделал президент США Обама в опубликованном в 2009 году документе «Американская инновационная стратегия», по меньшей мере, преждевременно.
#английскийязык #машинныйперевод #deepl #цитаты
* * *
В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и карьерное выражение.
* * *
Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление.
* * *
В наше время перевод все чаще выступает как бизнес-процесс, а особенность любого бизнес-процесса — стремление к его оптимизации. В этих условиях машинный перевод имеет большую привлекательность, так как компьютер действует на много порядков быстрее человека.
* * *
...Ставить задачу «устранения барьеров в мировой торговле и сотрудничестве посредством перевода в реальном времени» (т. е. машинного перевода), как это сделал президент США Обама в опубликованном в 2009 году документе «Американская инновационная стратегия», по меньшей мере, преждевременно.
#английскийязык #машинныйперевод #deepl #цитаты
Facebook
Log in to Facebook
Log in to Facebook to start sharing and connecting with your friends, family and people you know.