🗣 Пост об издержках профессии переводчика-синхрониста.
23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.
Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.
На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».
Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.
#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.
Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.
На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».
Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.
#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
New York Post
Translator collapsed during Khadafy’s rambling diatribe
After struggling to turn Khadafy’s insane ramblings at the UN into English for 75 minutes, the Libyan dictator’s personal interpreter got lost in translation. “I just can’t take it any...
✅ Три цитаты о правописании:
* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)
* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)
* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)
#правописание #орфография #цитаты
* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)
* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)
* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)
#правописание #орфография #цитаты
🗿 Если на вашем смартфоне установлены Google Maps и включен GPS, Google поглядывает, где вы бываете, и периодически предлагает оставить отзыв о местах, которые вы посещали. Если он ошибся, можно сообщить ему об этом, нажав кнопку с неуклюжим названием Не посещалось мной.
Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».
В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.
В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.
#трудностилокализации
Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».
В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.
В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.
#трудностилокализации
😱 Четыре статьи с блеклистами со стоплистами — списками слов, за употребление которых вас моментально забанят следующие организации:
— Google
— Youtube
— Facebook
— WordPress
В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.
#английскийязык
— Youtube
— WordPress
В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.
#английскийязык
🖌 Не так давно по лингвистическим кругам прошла новость, показавшаяся вначале глупой шуткой: в каких-то сусеках обнаружилось неизвестное и никогда не издававшееся стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Если теперь найдется стихотворение Шекспира о Терминаторе, будет уже не так удивительно.
Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.
Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.
Исходная статья о находке в The Guardian здесь.
* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но насиногда постоянно заносит в сопряженные сферы, и Набоков появился здесь уже в третий раз.
Первый: фрагмент интервью Набокова.
Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.
#литературныйперевод
Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.
Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.
Исходная статья о находке в The Guardian здесь.
* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но нас
Первый: фрагмент интервью Набокова.
Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.
#литературныйперевод
Нож
Подборка дня: как перевели на русский стихотворение Владимира Набокова о Супермене
В начале марта в сети появилось неизвестное ранее стихотворение Владимира Набокова о Супермене — The Man of To-morrow’s Lament. Оригинал мы уже опубликовали, а теперь предлагаем оценить переводы этого произведения на русский. Собрали несколько версий от разных…
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Final Results
39%
январь-февраль
19%
январь—февраль
10%
январь - февраль
32%
январь — февраль
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
✅ Разбор полетов.
Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.
Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.
Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.
#русскийязык #правописание #разборполетов
Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.
Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.
Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.
#русскийязык #правописание #разборполетов
new.gramota.ru
Поиск ответа
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
✅ Лингвоновости:
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
🏫 Развернутый пост Павла Палажченко в Фейсбуке вдогонку к его лекции в ВГУ «Межъязыковые сопоставления и перевод». Пост посвящен трудноформализуемым приемам перевода: логическому развитию и целостному преобразованию. Много примеров, как и всегда у Палажченко; особенно хороши «Кафка отдыхает» и «Тоже мне бином Ньютона».
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
Facebook
Log in to Facebook
Log in to Facebook to start sharing and connecting with your friends, family and people you know.
💻 Признак профессионализма пользователя компьютера: он активно использует шорткаты. Если какое-либо действие можно выполнить и с клавиатуры, и мышкой, он предпочтет клавиатуру.
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
👫 Увлекательнейшее чтение: статья Марии Елифёровой «Багира сказала», посвященная тому, как переводчики поступают с полом всевозможных зверюшек и сказочных персонажей, особенно тех, которые в исходном английском тексте бесполые (it).
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
📰 Перед западными СМИ встала интересная лингвистическая задача: как адекватно перевести на английский фразу Кто как обзывается, тот так и называется.
Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.
* * *
СМИ придумали несколько вариантов:
— CNN: He who calls names is called that himself.
— The Washington Post: I know what you are, but what am I?
— BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.
* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:
Google Translate
Whoever calls names is what is called.
DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.
Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.
Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.
Systran
He who is called, is called.
#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод
Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.
* * *
СМИ придумали несколько вариантов:
— CNN: He who calls names is called that himself.
— The Washington Post: I know what you are, but what am I?
— BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.
* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:
Google Translate
Whoever calls names is what is called.
DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.
Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.
Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.
Systran
He who is called, is called.
#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод
Викторина! Выберите правильный вариант:
Final Results
13%
бигборд
3%
биг-борд
65%
билборд
3%
бил-борд
14%
биллборд
2%
билл-борд
✅ Разбор полетов:
Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.
Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.
Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.
#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.
Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.
Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.
#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
🆎 Четыре новости о лингвистических технологиях:
➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.
➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.
➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.
➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.
#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.
➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.
➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.
➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.
#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
🧭 Вот пример того, когда перевод хороший, а локализация — не очень.
Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.
Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.
А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.
Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.
Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.
#локализация #трудностиперевода
Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.
Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.
А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.
Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.
Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.
#локализация #трудностиперевода
📝 1N73LL1G3NC3 15 7H3 4B1L17Y 70 4D4P7
Прочитали эту фразу?
Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.
Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.
Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:
Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov
Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB
О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».
Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.
#буквы #русскийязык
Прочитали эту фразу?
Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.
Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.
Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:
Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov
Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB
О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».
Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.
#буквы #русскийязык
Коммерсантъ
О НИКОЛАИЦЕ
Подробнее на сайте