Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🗣 Пост об издержках профессии переводчика-синхрониста.

23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.

Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.

На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».

Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.

#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
Три цитаты о правописании:

* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)

* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)

* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)

#правописание #орфография #цитаты
🗿 Если на вашем смартфоне установлены Google Maps и включен GPS, Google поглядывает, где вы бываете, и периодически предлагает оставить отзыв о местах, которые вы посещали. Если он ошибся, можно сообщить ему об этом, нажав кнопку с неуклюжим названием Не посещалось мной.

Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».

В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.

В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.

#трудностилокализации
😱 Четыре статьи с блеклистами со стоплистами — списками слов, за употребление которых вас моментально забанят следующие организации:

Google
Youtube
Facebook
WordPress

В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.

#английскийязык
🖌 Не так давно по лингвистическим кругам прошла новость, показавшаяся вначале глупой шуткой: в каких-то сусеках обнаружилось неизвестное и никогда не издававшееся стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Если теперь найдется стихотворение Шекспира о Терминаторе, будет уже не так удивительно.

Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.

Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.

Исходная статья о находке в The Guardian здесь.

* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но нас иногда постоянно заносит в сопряженные сферы, и Набоков появился здесь уже в третий раз.

Первый: фрагмент интервью Набокова.

Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.

#литературныйперевод
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Final Results
39%
январь-февраль
19%
январь—февраль
10%
январь - февраль
32%
январь — февраль
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Разбор полетов.

Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.

Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.

Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.

#русскийязык #правописание #разборполетов
Лингвоновости:

➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».

Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.

У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.

➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).

Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.

➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:

о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.

— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.

#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
🏫 Развернутый пост Павла Палажченко в Фейсбуке вдогонку к его лекции в ВГУ «Межъязыковые сопоставления и перевод». Пост посвящен трудноформализуемым приемам перевода: логическому развитию и целостному преобразованию. Много примеров, как и всегда у Палажченко; особенно хороши «Кафка отдыхает» и «Тоже мне бином Ньютона».

О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.

#трудностиперевода
💻 Признак профессионализма пользователя компьютера: он активно использует шорткаты. Если какое-либо действие можно выполнить и с клавиатуры, и мышкой, он предпочтет клавиатуру.

В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.

Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.

* * *

CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.

F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.

F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).

CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.

(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)

CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.

CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.

CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.

#chrome #firefox #opera #tradosstudio
👫 Увлекательнейшее чтение: статья Марии Елифёровой «Багира сказала», посвященная тому, как переводчики поступают с полом всевозможных зверюшек и сказочных персонажей, особенно тех, которые в исходном английском тексте бесполые (it).

Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:

* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.

* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:

1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.

(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».

* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.

* * *
О «Винни-Пухе»:

То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.

* * *
О «Маугли»:

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.

* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:

«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».

* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.

#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
📰 Перед западными СМИ встала интересная лингвистическая задача: как адекватно перевести на английский фразу Кто как обзывается, тот так и называется.

Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.

* * *
СМИ придумали несколько вариантов:

CNN: He who calls names is called that himself.

The Washington Post: I know what you are, but what am I?

BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.

* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:

Google Translate
Whoever calls names is what is called.

DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.

Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.

Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.

Systran
He who is called, is called.

#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод
Разбор полетов:

Исходное английское слово — billboard. Одна L по пути в русский выпала, получился билборд, что и зафиксировано в словарях.

Первые случаи употребления слова билборд в русском относятся примерно к 1995 году — т. е. к тому времени, когда вдоль дорог начали появляться огромные рекламные щиты.

Видимо, из-за того, что они были непривычно огромные, в русском языке понятие переосмыслилось как бигборд — «большая доска». Говорят еще, что в 1990-х была фирма с названием «Бигборд», которая в огромных количествах устанавливала билборды, что многих сбило с толку. В любом случае правильный вариант — билборд, с одним Л.

#разборполетов #английскийязык #русскийязык #терминология
🆎 Четыре новости о лингвистических технологиях:

➡️ Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.

➡️ DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.

➡️ Microsoft выкатила на рынок приложение Group Transcribe. Оно предназначено для распознавания и перевода речи на лету и ориентировано на проведение встреч, участники которых говорят на разных языках. Поддерживает больше 80 языков. Работает вот так. Доступно пока только на iOS.

➡️ Статья в Multilingual о некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.

#машинныйперевод #распознаваниеречи #googletranslate #deepl #microsoft #английскийязык
🧭 Вот пример того, когда перевод хороший, а локализация — не очень.

Каждый раз, начиная новый маршрут, Google Maps ориентируют водителя: «Направляйтесь на восток» (запад, север, юг) — и сразу понятно, что программа создана в Америке.

Нашего человека такая фраза вгоняет в ступор, особенно если он находится в незнакомом месте (где обычно и пользуются навигаторами): где тут у вас восток-то? Нам привычнее мыслить в относительных категориях «налево — направо». Это называется эгоцентричная система координат.

А американцы мыслят в абсолютных категориях. Они видят мир географически и все время следят за сторонами света. Отсюда и фразы: «Встречаемся у западного входа» или «Мой офис в южном крыле здания». В голливудских фильмах их обычно переводят в лоб и этим сбивают с толку наших зрителей.

Мы смотрим на мир вокруг себя, они — на себя внутри мира.

Просто перевести Google Maps недостаточно: нужно именно локализовать.

#локализация #трудностиперевода
📝 1N73LL1G3NC3 15 7H3 4B1L17Y 70 4D4P7

Прочитали эту фразу?

Оказывается, у такого способа записи есть название — николаица. Правда, оно неофициальное и относится только к русскому языку.

Николаица была изобретена вынужденно. Ее придумала писательница, поэтесса и переводчица Людмила Петрушевская. Самое известное ее произведение — «Лингвистические сказочки» о бутявках и бятых пуськах. В этих сказочках нет ни одного слова с реально существующим корнем, но общий смысл происходящего вполне понятен. Пуськи бятые — логическое продолжение «Бармаглота» и глокой куздры. Особенно они интересны детям и лингвистам.

Николаицу нельзя путать с транслитом. Транслит передает русские слова латинскими буквами через звучание, а николаица — через визуальное подобие. Сравните:

Транслит: Kvadrat gipotenuzy raven summe kvadratov katetov

Николаица: KBaqpaT runoTeHy3bl paBeH cymme kBaqpaToB kaTeToB

О своем творении Петрушевская писала: «Привыкать к нему (...) надо постепенно, как к моим рассказам. Я их пишу хорошо если раз в месяц, а читатель читает всем скопом за ночь. Потом ругается. Паузы! Нужны паузы!».

Петрушевская наверняка была не первой, кому пришло в голову выработать такой способ передачи кириллицы латиницей, но она первая привела его в систему и дала ему название.

#буквы #русскийязык