Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Перевод и локализация pinned «Мартовские конференции и вебинары: ➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский. ➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский. ➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.…»
🗿 Кто здесь локализовал Outlook? — ваш огород закидали камнями. Это взгляд на результаты локализации с другой стороны баррикады. Камни тяжелые и справедливые:

https://t.me/txtin/1060

Вообще-то камни эти, хоть они и прилетают в огород переводчика, следовало бы перенести в огород Майкрософта. Люди, занимающиеся локализацией его творений, — люди подневольные: они закованы в кандалы стайлгайдов, утвержденных глоссариев, автоматических проверок с тучей фолсов и т. п., и везде впишись в нужную длину и не дай повода оскорбиться тем, кто так любит в последнее время оскорбляться. И если в святом глоссарии записано, что email — это «сообщение электронной почты» (почему не просто имейл?), а view — «представление», можно биться головой о любую стену — голова треснет первой.

А помочь может только вот такой вопль души.

#microsoft #трудностиперевода
🥇 Переводчик рассказа Артура Конана Дойля «Пляшущие человечки» столкнулся с весьма экзотической задачей.

Сюжет рассказа строится на том, что преступник творит свои черные дела, используя шифр, — заменяет буквы таинственных посланий рисунками танцующих человечков. Благодаря этому посторонний человек воспринимает их как детские рисунки и даже не догадывается, что это шифр. Чтобы поймать преступника, нужно раскрыть шифр, чем и занимается Шерлок Холмс.

С точки зрения криптографии вскрытие такого шифра не представляет никаких проблем и доступно даже школьнику средних классов, если он не считал ворон на уроках. Для этого используется таблица частотности употребления букв: берем самый часто встречающийся значок шифра (в нашем случае — фигурку пляшущего человечка) и пробуем заменить его самой частой буквой (в английском это E). Смотрим, получается ли что-то осмысленное. Если да — ок, нет — пробуем заменить знак следующей по частотности буквой. И так проходим по всем буквам.

Английский Шерлок Холмс так и поступил. А вот русскому пришлось помучиться. Мало того, что записки преступника в русском языке состоят не из тех букв, что в английском, так еще и логику раскрытия шифра пришлось изменить, т. к. частотный метод не совсем для этого подходил.

В результате начиная с какого-то момента перевод английского рассказа превратился в написание похожего, но совершенно другого русского. Переводчик вынужден был не переводить рассказ, а пересказывать его с учетом реалий русского языка.

Со своей задачей он справился прекрасно. Читатель, не знающий об этих сложностях, не догадывается о них: русский текст читается гладко, а русский Холмс в своих рассуждениях безукоризненно логичен и последователен, как и положено.

Переводчиком «Пляшущих человечков» был Николай Корнеевич Чуковский — сын того самого Корнея Чуковского.
Английский текст рассказа доступен здесь, русский здесь.

В следующем посте будет PDF с параллельным текстом. Полюбуйтесь, что там творится начиная со страницы 19, этот фрагмент выделен серым фоном.

#английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
The Adventure of the Dancing Men.pdf
241.5 KB
Параллельный текст «Пляшущих человечков».
Три лингвоновости.

➡️ Свежий скандал: нидерландская писательница Марика Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld), которой доверили выполнить перевод стихотворения американской поэтессы Аманды Горман (Amanda Gorman) на нидерландский язык, отказалась это делать из-за обвинений в том, что, мол, почему это над произведением афроамериканки взялся работать человек европеоидной расы.

Примечательно, что переводческие таланты Марики никто под сомнение не ставит. Она лауреат Международной Букеровской премии 2020 года, причем самый молодой в истории: в момент награждения ей было всего 29 лет. О сотрудничестве с таким профессионалом можно только мечтать.

➡️ Гендерная нейтральность докатилась и до медицины — сферы обычно консервативной: одна британская больница внесла изменения в используемую медицинскую терминологию.

— Слово maternity (материнство) оказалось под запретом, поскольку оно привязывает роды только к женщинам, что (видимо) может оскорбить мужчин. Отныне не maternity services, а perinatal services.

Breastfeeding (кормление грудью) заменено на chestfeeding (сложно корректно перевести — судя по всему, кормление грудной клеткой).

Breastmilk (материнское молоко) в зависимости от обстоятельств заменяется на human milk (человеческое молоко), breast/chestmilk (молоко из грудной клетки?) или milk from the feeding parent (молоко кормящего родителя).

Father (отец, мужчина) — parent (родитель), co-parent (второй родитель).

Комментировать сложно.

➡️ Разбавим подборку технической новостью: в честь Международного дня родного языка, который празднуется 21 февраля, компания Microsoft добавила поддержку девяти новых языков в свой движок машинного перевода Bing. Языки такие:

— албанский
— азербайджанский
— армянский
— амхарский
— кхмерский
— лаосский
— бирманский
— непальский
— тигринья

Теперь Bing поддерживает в сумме 83 языка.

#терминология #медицина #нидерландскийязык #microsoft #bing #машинныйперевод
🗣 Пост об издержках профессии переводчика-синхрониста.

23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.

Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.

На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».

Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.

#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
Три цитаты о правописании:

* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)

* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)

* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)

#правописание #орфография #цитаты
🗿 Если на вашем смартфоне установлены Google Maps и включен GPS, Google поглядывает, где вы бываете, и периодически предлагает оставить отзыв о местах, которые вы посещали. Если он ошибся, можно сообщить ему об этом, нажав кнопку с неуклюжим названием Не посещалось мной.

Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».

В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.

В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.

#трудностилокализации
😱 Четыре статьи с блеклистами со стоплистами — списками слов, за употребление которых вас моментально забанят следующие организации:

Google
Youtube
Facebook
WordPress

В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.

#английскийязык
🖌 Не так давно по лингвистическим кругам прошла новость, показавшаяся вначале глупой шуткой: в каких-то сусеках обнаружилось неизвестное и никогда не издававшееся стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Если теперь найдется стихотворение Шекспира о Терминаторе, будет уже не так удивительно.

Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.

Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.

Исходная статья о находке в The Guardian здесь.

* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но нас иногда постоянно заносит в сопряженные сферы, и Набоков появился здесь уже в третий раз.

Первый: фрагмент интервью Набокова.

Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.

#литературныйперевод
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Final Results
39%
январь-февраль
19%
январь—февраль
10%
январь - февраль
32%
январь — февраль
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Разбор полетов.

Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.

Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.

Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.

#русскийязык #правописание #разборполетов
Лингвоновости:

➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».

Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.

У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.

➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).

Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.

➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:

о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.

— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.

#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
🏫 Развернутый пост Павла Палажченко в Фейсбуке вдогонку к его лекции в ВГУ «Межъязыковые сопоставления и перевод». Пост посвящен трудноформализуемым приемам перевода: логическому развитию и целостному преобразованию. Много примеров, как и всегда у Палажченко; особенно хороши «Кафка отдыхает» и «Тоже мне бином Ньютона».

О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.

#трудностиперевода
💻 Признак профессионализма пользователя компьютера: он активно использует шорткаты. Если какое-либо действие можно выполнить и с клавиатуры, и мышкой, он предпочтет клавиатуру.

В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.

Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.

* * *

CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.

F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.

F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).

CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.

(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)

CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.

CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.

CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.

#chrome #firefox #opera #tradosstudio
👫 Увлекательнейшее чтение: статья Марии Елифёровой «Багира сказала», посвященная тому, как переводчики поступают с полом всевозможных зверюшек и сказочных персонажей, особенно тех, которые в исходном английском тексте бесполые (it).

Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:

* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.

* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:

1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.

(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».

* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.

* * *
О «Винни-Пухе»:

То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.

* * *
О «Маугли»:

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.

* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:

«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».

* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.

#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
📰 Перед западными СМИ встала интересная лингвистическая задача: как адекватно перевести на английский фразу Кто как обзывается, тот так и называется.

Наиболее точный перевод, судя по всему, — дворовая английская дразнилка I’m like rubber, you’re like glue, whatever you say bounces of me and sticks to you. Она длинноватая, но хорошо передает общую тональность: и отводит удар, и возвращает угрозу сопернику, и в крайнем случае всегда можно сказать — это же шутка была, дразнилка-то дворовая.

* * *
СМИ придумали несколько вариантов:

CNN: He who calls names is called that himself.

The Washington Post: I know what you are, but what am I?

BBC и Bloomberg: It Takes One to Know One.

* * *
А вот движкам машинного перевода эта фраза оказалась не по зубам. Причем некоторые из них дают разные, но одинаково далекие от жизни переводы в зависимости от того, как написана фраза, — с прописной или со строчной:

Google Translate
Whoever calls names is what is called.

DeepL
С прописной: Whoever calls himself by that name, calls himself by that name.
Со строчной: what you call yourself is what you call yourself.

Яндекс.Переводчик
Who is called by the same name, he is called by the same name.

Bing
С прописной: Whoever is called, that's what it's called.
Со строчной: who as is called, he is called.

Systran
He who is called, is called.

#русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #машинныйперевод