Мартовские конференции и вебинары:
➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский.
➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский.
➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.
➡️ 3 марта — вебинар Time to See Language as an Investment (and Not a Cost), Welocalize, английский.
➡️ 4 марта — вебинар Live, Digital, & Accessible: the new reality of events, GALA, английский, бесплатно.
➡️ 4 марта — вебинар International Consumer Insights: understanding customers within the cultural context of their regional environment, GlobalSaké, английский, 35 $.
➡️ 5–6 марта — конференция Fair Play Conference, английский.
➡️ 6 марта — встреча ProZ.com powwow: Проводы карантина, ProZ, офлайн, Киев, русский/украинский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Кастомизация MT!, Women in Localization Russia, русский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Email Marketing for Freelance Linguists, Slator, английский, 40 $.
➡️ 11 марта — вебинар How to make high-quality translations work for you?, Braahmam Net Solutions, английский.
➡️ 11 марта — вебинар Augmented Interpretation: the promise of artificial intelligence for the interpreting profession, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 11 марта — вебинар Plus subscriber small group profile review, ProZ, английский.
➡️ 16 марта — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 16 марта — вебинар Fearless Direct Client Marketing, ProZ, английский.
➡️ 17 марта — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 17 марта — вебинар A la découverte de memoQ translator pro, memoQ, memoQ, французский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Game Localization: Stairway to Success, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 18 марта — вебинар Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021, Slator, английский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Reimagining Software Localization, IMUG/Adobe, английский, бесплатно.
➡️ 22 марта — вебинар Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — семинар Translation and Localization Sales Process Workshop, Nimdzi, английский, дорого.
➡️ 23–25 марта — конференция GALA Connected 2021, GALA, английский, от 295 до 335 $.
➡️ 24 марта — вебинар Expand your service offerings with SEO translation, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар Discover how you can customize your Trados technology to suit your business, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар How a CAT tool can help you, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар How Much Should Enterprises Localize?, Lionbridge, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — XTRF Summit #online, XTRF, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар Professionalize and enhance your portfolio - The Across LSP Light Edition, Across, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, SDL, английский, бесплатно:
https://www.sdltrados.com/events/webinars/2021/march/an-introduction-to-sdls-terminology-solutions.html
➡️ 30 марта — вебинар Tools & methods for time-tracking, BeLazy, английский, бесплатно
https://zoom.us/webinar/register/WN_CRDJIcIATyy6tRlb8u0E0g
➡️ 31 марта — конференция Цифровые технологии в устном переводе, Московская международная академия, русский:
https://mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-ustnom-perevode/
* * *
Если здесь чего-то не хватает — сообщайте, добавим.
#конференции #вебинары #полезныессылки
➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский.
➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский.
➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.
➡️ 3 марта — вебинар Time to See Language as an Investment (and Not a Cost), Welocalize, английский.
➡️ 4 марта — вебинар Live, Digital, & Accessible: the new reality of events, GALA, английский, бесплатно.
➡️ 4 марта — вебинар International Consumer Insights: understanding customers within the cultural context of their regional environment, GlobalSaké, английский, 35 $.
➡️ 5–6 марта — конференция Fair Play Conference, английский.
➡️ 6 марта — встреча ProZ.com powwow: Проводы карантина, ProZ, офлайн, Киев, русский/украинский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Кастомизация MT!, Women in Localization Russia, русский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Email Marketing for Freelance Linguists, Slator, английский, 40 $.
➡️ 11 марта — вебинар How to make high-quality translations work for you?, Braahmam Net Solutions, английский.
➡️ 11 марта — вебинар Augmented Interpretation: the promise of artificial intelligence for the interpreting profession, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 11 марта — вебинар Plus subscriber small group profile review, ProZ, английский.
➡️ 16 марта — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 16 марта — вебинар Fearless Direct Client Marketing, ProZ, английский.
➡️ 17 марта — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 17 марта — вебинар A la découverte de memoQ translator pro, memoQ, memoQ, французский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Game Localization: Stairway to Success, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 18 марта — вебинар Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021, Slator, английский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Reimagining Software Localization, IMUG/Adobe, английский, бесплатно.
➡️ 22 марта — вебинар Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — семинар Translation and Localization Sales Process Workshop, Nimdzi, английский, дорого.
➡️ 23–25 марта — конференция GALA Connected 2021, GALA, английский, от 295 до 335 $.
➡️ 24 марта — вебинар Expand your service offerings with SEO translation, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар Discover how you can customize your Trados technology to suit your business, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар How a CAT tool can help you, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар How Much Should Enterprises Localize?, Lionbridge, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — XTRF Summit #online, XTRF, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар Professionalize and enhance your portfolio - The Across LSP Light Edition, Across, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, SDL, английский, бесплатно:
https://www.sdltrados.com/events/webinars/2021/march/an-introduction-to-sdls-terminology-solutions.html
➡️ 30 марта — вебинар Tools & methods for time-tracking, BeLazy, английский, бесплатно
https://zoom.us/webinar/register/WN_CRDJIcIATyy6tRlb8u0E0g
➡️ 31 марта — конференция Цифровые технологии в устном переводе, Московская международная академия, русский:
https://mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-ustnom-perevode/
* * *
Если здесь чего-то не хватает — сообщайте, добавим.
#конференции #вебинары #полезныессылки
Перевод и локализация pinned «Мартовские конференции и вебинары: ➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский. ➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский. ➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.…»
🗿 Кто здесь локализовал Outlook? — ваш огород закидали камнями. Это взгляд на результаты локализации с другой стороны баррикады. Камни тяжелые и справедливые:
https://t.me/txtin/1060
Вообще-то камни эти, хоть они и прилетают в огород переводчика, следовало бы перенести в огород Майкрософта. Люди, занимающиеся локализацией его творений, — люди подневольные: они закованы в кандалы стайлгайдов, утвержденных глоссариев, автоматических проверок с тучей фолсов и т. п., и везде впишись в нужную длину и не дай повода оскорбиться тем, кто так любит в последнее время оскорбляться. И если в святом глоссарии записано, что email — это «сообщение электронной почты» (почему не просто имейл?), а view — «представление», можно биться головой о любую стену — голова треснет первой.
А помочь может только вот такой вопль души.
#microsoft #трудностиперевода
https://t.me/txtin/1060
Вообще-то камни эти, хоть они и прилетают в огород переводчика, следовало бы перенести в огород Майкрософта. Люди, занимающиеся локализацией его творений, — люди подневольные: они закованы в кандалы стайлгайдов, утвержденных глоссариев, автоматических проверок с тучей фолсов и т. п., и везде впишись в нужную длину и не дай повода оскорбиться тем, кто так любит в последнее время оскорбляться. И если в святом глоссарии записано, что email — это «сообщение электронной почты» (почему не просто имейл?), а view — «представление», можно биться головой о любую стену — голова треснет первой.
А помочь может только вот такой вопль души.
#microsoft #трудностиперевода
Telegram
Текст в тесте
https://disk.yandex.ru/i/zNs9feHDo0r_yQ
Продолжаю исследовать Microsoft Outlook и орать как сука. Я уже почти привык к тому, что все элементы управления в этом комбайне в нужный момент оказываются за пределами фокуса. Нужно ответить всем — приходится шарить…
Продолжаю исследовать Microsoft Outlook и орать как сука. Я уже почти привык к тому, что все элементы управления в этом комбайне в нужный момент оказываются за пределами фокуса. Нужно ответить всем — приходится шарить…
🥇 Переводчик рассказа Артура Конана Дойля «Пляшущие человечки» столкнулся с весьма экзотической задачей.
Сюжет рассказа строится на том, что преступник творит свои черные дела, используя шифр, — заменяет буквы таинственных посланий рисунками танцующих человечков. Благодаря этому посторонний человек воспринимает их как детские рисунки и даже не догадывается, что это шифр. Чтобы поймать преступника, нужно раскрыть шифр, чем и занимается Шерлок Холмс.
С точки зрения криптографии вскрытие такого шифра не представляет никаких проблем и доступно даже школьнику средних классов, если он не считал ворон на уроках. Для этого используется таблица частотности употребления букв: берем самый часто встречающийся значок шифра (в нашем случае — фигурку пляшущего человечка) и пробуем заменить его самой частой буквой (в английском это E). Смотрим, получается ли что-то осмысленное. Если да — ок, нет — пробуем заменить знак следующей по частотности буквой. И так проходим по всем буквам.
Английский Шерлок Холмс так и поступил. А вот русскому пришлось помучиться. Мало того, что записки преступника в русском языке состоят не из тех букв, что в английском, так еще и логику раскрытия шифра пришлось изменить, т. к. частотный метод не совсем для этого подходил.
В результате начиная с какого-то момента перевод английского рассказа превратился в написание похожего, но совершенно другого русского. Переводчик вынужден был не переводить рассказ, а пересказывать его с учетом реалий русского языка.
Со своей задачей он справился прекрасно. Читатель, не знающий об этих сложностях, не догадывается о них: русский текст читается гладко, а русский Холмс в своих рассуждениях безукоризненно логичен и последователен, как и положено.
Переводчиком «Пляшущих человечков» был Николай Корнеевич Чуковский — сын того самого Корнея Чуковского.
Английский текст рассказа доступен здесь, русский здесь.
В следующем посте будет PDF с параллельным текстом. Полюбуйтесь, что там творится начиная со страницы 19, этот фрагмент выделен серым фоном.
#английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Сюжет рассказа строится на том, что преступник творит свои черные дела, используя шифр, — заменяет буквы таинственных посланий рисунками танцующих человечков. Благодаря этому посторонний человек воспринимает их как детские рисунки и даже не догадывается, что это шифр. Чтобы поймать преступника, нужно раскрыть шифр, чем и занимается Шерлок Холмс.
С точки зрения криптографии вскрытие такого шифра не представляет никаких проблем и доступно даже школьнику средних классов, если он не считал ворон на уроках. Для этого используется таблица частотности употребления букв: берем самый часто встречающийся значок шифра (в нашем случае — фигурку пляшущего человечка) и пробуем заменить его самой частой буквой (в английском это E). Смотрим, получается ли что-то осмысленное. Если да — ок, нет — пробуем заменить знак следующей по частотности буквой. И так проходим по всем буквам.
Английский Шерлок Холмс так и поступил. А вот русскому пришлось помучиться. Мало того, что записки преступника в русском языке состоят не из тех букв, что в английском, так еще и логику раскрытия шифра пришлось изменить, т. к. частотный метод не совсем для этого подходил.
В результате начиная с какого-то момента перевод английского рассказа превратился в написание похожего, но совершенно другого русского. Переводчик вынужден был не переводить рассказ, а пересказывать его с учетом реалий русского языка.
Со своей задачей он справился прекрасно. Читатель, не знающий об этих сложностях, не догадывается о них: русский текст читается гладко, а русский Холмс в своих рассуждениях безукоризненно логичен и последователен, как и положено.
Переводчиком «Пляшущих человечков» был Николай Корнеевич Чуковский — сын того самого Корнея Чуковского.
Английский текст рассказа доступен здесь, русский здесь.
В следующем посте будет PDF с параллельным текстом. Полюбуйтесь, что там творится начиная со страницы 19, этот фрагмент выделен серым фоном.
#английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Wikipedia
Пляшущие человечки
рассказ Артура Конана Дойля
The Adventure of the Dancing Men.pdf
241.5 KB
Параллельный текст «Пляшущих человечков».
✅ Три лингвоновости.
➡️ Свежий скандал: нидерландская писательница Марика Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld), которой доверили выполнить перевод стихотворения американской поэтессы Аманды Горман (Amanda Gorman) на нидерландский язык, отказалась это делать из-за обвинений в том, что, мол, почему это над произведением афроамериканки взялся работать человек европеоидной расы.
Примечательно, что переводческие таланты Марики никто под сомнение не ставит. Она лауреат Международной Букеровской премии 2020 года, причем самый молодой в истории: в момент награждения ей было всего 29 лет. О сотрудничестве с таким профессионалом можно только мечтать.
➡️ Гендерная нейтральность докатилась и до медицины — сферы обычно консервативной: одна британская больница внесла изменения в используемую медицинскую терминологию.
— Слово maternity (материнство) оказалось под запретом, поскольку оно привязывает роды только к женщинам, что (видимо) может оскорбить мужчин. Отныне не maternity services, а perinatal services.
— Breastfeeding (кормление грудью) заменено на chestfeeding (сложно корректно перевести — судя по всему, кормление грудной клеткой).
— Breastmilk (материнское молоко) в зависимости от обстоятельств заменяется на human milk (человеческое молоко), breast/chestmilk (молоко из грудной клетки?) или milk from the feeding parent (молоко кормящего родителя).
— Father (отец, мужчина) — parent (родитель), co-parent (второй родитель).
Комментировать сложно.
➡️ Разбавим подборку технической новостью: в честь Международного дня родного языка, который празднуется 21 февраля, компания Microsoft добавила поддержку девяти новых языков в свой движок машинного перевода Bing. Языки такие:
— албанский
— азербайджанский
— армянский
— амхарский
— кхмерский
— лаосский
— бирманский
— непальский
— тигринья
Теперь Bing поддерживает в сумме 83 языка.
#терминология #медицина #нидерландскийязык #microsoft #bing #машинныйперевод
➡️ Свежий скандал: нидерландская писательница Марика Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld), которой доверили выполнить перевод стихотворения американской поэтессы Аманды Горман (Amanda Gorman) на нидерландский язык, отказалась это делать из-за обвинений в том, что, мол, почему это над произведением афроамериканки взялся работать человек европеоидной расы.
Примечательно, что переводческие таланты Марики никто под сомнение не ставит. Она лауреат Международной Букеровской премии 2020 года, причем самый молодой в истории: в момент награждения ей было всего 29 лет. О сотрудничестве с таким профессионалом можно только мечтать.
➡️ Гендерная нейтральность докатилась и до медицины — сферы обычно консервативной: одна британская больница внесла изменения в используемую медицинскую терминологию.
— Слово maternity (материнство) оказалось под запретом, поскольку оно привязывает роды только к женщинам, что (видимо) может оскорбить мужчин. Отныне не maternity services, а perinatal services.
— Breastfeeding (кормление грудью) заменено на chestfeeding (сложно корректно перевести — судя по всему, кормление грудной клеткой).
— Breastmilk (материнское молоко) в зависимости от обстоятельств заменяется на human milk (человеческое молоко), breast/chestmilk (молоко из грудной клетки?) или milk from the feeding parent (молоко кормящего родителя).
— Father (отец, мужчина) — parent (родитель), co-parent (второй родитель).
Комментировать сложно.
➡️ Разбавим подборку технической новостью: в честь Международного дня родного языка, который празднуется 21 февраля, компания Microsoft добавила поддержку девяти новых языков в свой движок машинного перевода Bing. Языки такие:
— албанский
— азербайджанский
— армянский
— амхарский
— кхмерский
— лаосский
— бирманский
— непальский
— тигринья
Теперь Bing поддерживает в сумме 83 языка.
#терминология #медицина #нидерландскийязык #microsoft #bing #машинныйперевод
🗣 Пост об издержках профессии переводчика-синхрониста.
23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.
Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.
На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».
Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.
#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
23 сентября 2009 года Муаммар Каддафи выступал в ООН. Официальным ООНовским переводчикам он не доверял и потому везде брал с собой своего, из Ливии.
Согласно регламенту, выступление должно было продлиться всего 15–20 минут. Но речь Каддафи — путаная, с многочисленными повторами и бормотаниями — лилась и лилась, а переводчик переводил и переводил.
На 75-й минуте мозг переводчика вскипел, и он просто отказался работать. Он громко сказал прямо в микрофон по-арабски: «Я так больше не могу!» Оставшиеся 20 минут речи Каддафи перевела заведующая арабским отделением ООН Раша Аджалякин (Rasha Ajalyaqeen), у которой вообще-то был выходной. Позднее кто-то из переводчиков сказал: «Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave».
Вот видеозапись этого выступления. Момент смены переводчика находится на 1:32:50 (ссылка с привязкой ко времени). Отмотайте немного назад — там уже понятно, что силы переводчика на исходе. Его знаменитую фразу в эфир не пустили, к сожалению.
#синхронныйперевод #устныйперевод #арабскийязык #английскийязык #трудностиперевода
New York Post
Translator collapsed during Khadafy’s rambling diatribe
After struggling to turn Khadafy’s insane ramblings at the UN into English for 75 minutes, the Libyan dictator’s personal interpreter got lost in translation. “I just can’t take it any...
✅ Три цитаты о правописании:
* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)
* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)
* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)
#правописание #орфография #цитаты
* * *
Грамматические ошибки при красивом почерке — как вши в нейлоновой рубашке.
(Василий Шукшин)
* * *
— Сколько грамотей у нас развелось! (...) Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут. (...) Конечно, грамматика не надобна. Прежде нежели ее учить станешь, так ведь ее купить еще надобно. Заплатишь за нее гривен восемь, а выучишь ли, нет ли — бог знает.
(Денис Фонвизин, «Бригадир»)
* * *
Ты не смейся над моей русской орфографией, я тебе скажу, почему я не успела ее хорошенько узнать. По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: «полно ее учить, она и без того умна». Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя, и это самое причиною, что я плохо знаю правописание.
(Екатерина II)
#правописание #орфография #цитаты
🗿 Если на вашем смартфоне установлены Google Maps и включен GPS, Google поглядывает, где вы бываете, и периодически предлагает оставить отзыв о местах, которые вы посещали. Если он ошибся, можно сообщить ему об этом, нажав кнопку с неуклюжим названием Не посещалось мной.
Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».
В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.
В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.
#трудностилокализации
Сформулировано не по-русски, конечно. Нормальный человек скажет Я там не был или Я там не была. Проблема именно в этом «или».
В исходном английском грамматический род не фигурирует, а в русском приходится либо выводить разные фразы в зависимости от пола владельца смартфона, либо изобретать косноязычный конструкт, как на скриншоте.
В данном случае можно было бы спокойно перевести Меня там не было — вполне нормальная фраза без указания на пол.
#трудностилокализации
😱 Четыре статьи с блеклистами со стоплистами — списками слов, за употребление которых вас моментально забанят следующие организации:
— Google
— Youtube
— Facebook
— WordPress
В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.
#английскийязык
— Youtube
— WordPress
В этих четырех архивах находятся списки нехороших слов в виде TXT-файлов, загруженные из статей по ссылкам. К сожалению, пока только на английском. Наверняка где-то существуют гораздо более длинные списки нехороших слов на русском.
#английскийязык
🖌 Не так давно по лингвистическим кругам прошла новость, показавшаяся вначале глупой шуткой: в каких-то сусеках обнаружилось неизвестное и никогда не издававшееся стихотворение Владимира Набокова о Супермене. Если теперь найдется стихотворение Шекспира о Терминаторе, будет уже не так удивительно.
Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.
Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.
Исходная статья о находке в The Guardian здесь.
* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но насиногда постоянно заносит в сопряженные сферы, и Набоков появился здесь уже в третий раз.
Первый: фрагмент интервью Набокова.
Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.
#литературныйперевод
Стихотворение называется The Man of To-morrow’s Lament. В нем Супермен переживает о том, что из-за своей перенасыщенной событиями жизни не может завести детей с возлюбленной, Лоис Лейн. Оно не увидело свет, поскольку Набоков во время его написания еще не был уверен в своем английском и в своих стихотворных способностях.
Со стихотворением еще не все успели даже ознакомиться, а в интернет-журнале «Нож» уже появилось аж четыре варианта его перевода на русский. В нижней части страницы можно проголосовать за наиболее удачный на ваш взгляд перевод.
Исходная статья о находке в The Guardian здесь.
* * *
Этот канал вообще-то ориентирован на технический перевод, но нас
Первый: фрагмент интервью Набокова.
Второй: о русском переводе «Лолиты» на «непроницаемо литературном» youtube-канале «Армен и Федор» (во второй половине поста, первая о The Catcher in the Rye). Ссылка на ролик.
#литературныйперевод
Нож
Подборка дня: как перевели на русский стихотворение Владимира Набокова о Супермене
В начале марта в сети появилось неизвестное ранее стихотворение Владимира Набокова о Супермене — The Man of To-morrow’s Lament. Оригинал мы уже опубликовали, а теперь предлагаем оценить переводы этого произведения на русский. Собрали несколько версий от разных…
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
Final Results
39%
январь-февраль
19%
январь—февраль
10%
январь - февраль
32%
январь — февраль
Перевод и локализация
Викторина! Выберите правильный вариант во фразе «За январь...февраль 2021 г. цены на бензин снизились на 1,5 %»:
✅ Разбор полетов.
Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.
Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.
Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.
#русскийязык #правописание #разборполетов
Тире всегда отбивается пробелами, а дефис — никогда, поэтому второй и третий варианты сразу отпадают.
Январь — февраль — это период, поэтому пишем через тире.
Через дефис будет в оборотах За один-два месяца..., За месяц-другой... Но За январь — февраль... — через тире с пробелами.
#русскийязык #правописание #разборполетов
new.gramota.ru
Поиск ответа
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
✅ Лингвоновости:
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
➡️ Скандал с переводом стихотворения афроамериканской поэтессы Аманды Горман (упоминавшийся здесь) нидерландским языком не ограничился: аналогичный скандал разгорелся и в каталонском. Почетную миссию выполнить перевод сначала возложили на Виктора Обьолса (Victor Obiols), а потом, приглядевшись к цвету его кожи, ему дали от ворот поворот, намекнув, что ищут «кого-нибудь другого, кто больше соответствует духу сочинительницы».
Виктор был краток: «I think this is a reflection of the dynamics of muting or not promoting what is politically incorrect». Интересно, как ко всему этому относится сама поэтесса.
У Виктора и Мариеки (переводчицы на нидерландский), попавших против своей воли в такой нехороший переплет, есть красивый выход: несмотря на отказ от их услуг, перевести стихотворение (это нужно сделать очень качественно) и выложить свой труд в открытый доступ, не требуя платы. Да, денег это не принесет, но это заставило бы задуматься и автора, и издательство, и «более соответствующих духу» коллег по цеху, стоило ли затевать всю эту бодягу.
➡️ Под громким заголовком Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов журнал The Village опубликовал отрывок из книги Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир, написанной профессиональными переводчиками Натали Келли и Йостом Цетше (упоминалась здесь).
Названия брендов — это еще покруче, чем названия фильмов: все знают о попытках вывести на российский рынок минеральную воду Blue Water, детское питание марки Bledina и т. п.
➡️ Два лингвистических подкаста «Медузы» о лингвистике:
— о причудах ударений и вариативности норм в русском языке.
— длинный, больше часа, подкаст с ответами на вопросы читателей, то есть слушателей. В числе прочего в нем упоминается множественное слова вымя — когда-то мы даже викторину проводили на эту тему.
#русскийязык #каталонскийязык #трудностиперевода
🏫 Развернутый пост Павла Палажченко в Фейсбуке вдогонку к его лекции в ВГУ «Межъязыковые сопоставления и перевод». Пост посвящен трудноформализуемым приемам перевода: логическому развитию и целостному преобразованию. Много примеров, как и всегда у Палажченко; особенно хороши «Кафка отдыхает» и «Тоже мне бином Ньютона».
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
О самом Павле Палажченко уже был пост здесь, а его книгу «Мой несистематический словарь» можно читать как книгу, хотя это действительно словарь.
#трудностиперевода
Facebook
Log in to Facebook
Log in to Facebook to start sharing and connecting with your friends, family and people you know.
💻 Признак профессионализма пользователя компьютера: он активно использует шорткаты. Если какое-либо действие можно выполнить и с клавиатуры, и мышкой, он предпочтет клавиатуру.
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
В браузерах обычно активно орудуют именно мышкой. Но и в них многие действия прекрасно (а главное, быстро) выполняются с клавиатуры.
Вот несколько полезных клавиатурных команд для браузеров. Проверены в Chrome, Firefox и Opera.
* * *
CTRL + L — перейти в адресную строку. Удобно, когда нужно быстро скопировать ссылку, которая ведет на текущую страницу.
F7 — в большинстве программ эта клавиша включает проверку орфографии, но в браузерах это так называемый режим активного курсора. Если его включить, на странице появляется текстовый курсор. Режим чем-то напоминает нажатие клавиши Scroll Lock. Он удобен, когда нужно выделять и копировать фрагменты на веб-странице. Делать это мышкой не везде возможно и удобно, особенно неудобно копировать текст, на котором расположена ссылка. Режим не работает в Opera.
F11 — развернуть на весь экран. Удобно для просмотра карт, фотографий и т. п., особенно на небольших экранах. Работает во всех браузерах (а еще неожиданно в Trados Studio!).
CTRL + J — просмотреть, какие файлы вы загружали и где они лежат.
(Маленький финт: после загрузки чего-либо в Chrome в нижней части экрана появляется полоса загрузки, которая отнимает драгоценное место и которую приходится закрывать вручную. Это можно сделать и с клавиатуры: для этого нужно нажать последовательно CTRL + J, CTRL + W. На экран при этом лучше не смотреть 🙂.)
CTRL + цифра — перейти на вкладку номер <цифра>.
CTRL + D — добавить текущую страницу в закладки.
CTRL + H — просмотреть, какие вкладки вы уже открывали раньше. В Chrome с помощью этого режима удобно передавать вкладки с одного устройства на другое — например, с телефона на компьютер (слева вверху будет пункт Вкладки с других устройств). Устройства должны быть залогинены под одной и той же учетной записью.
#chrome #firefox #opera #tradosstudio
👫 Увлекательнейшее чтение: статья Марии Елифёровой «Багира сказала», посвященная тому, как переводчики поступают с полом всевозможных зверюшек и сказочных персонажей, особенно тех, которые в исходном английском тексте бесполые (it).
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты
Статья подробная, пересказывать нет смысла, просто цитаты:
* * *
Переводчики (...) «детской» литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.
* * *
(...) можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
(...) положение 3 звучит так: «Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются».
* * *
(...) точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, — «понятно» и легитимировано переводческой традицией.
* * *
О «Винни-Пухе»:
То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, — указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух. (...) Пух — не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, «с потолка», содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
* * *
О «Маугли»:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример — Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (...) Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита.
* * *
Цитата внутри цитаты, Юрий Нестеренко, один из переводчиков «Алисы в Стране чудес»:
«У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, — мужского рода (...). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам».
* * *
Может показаться, что все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя «Винни-Пуха», то есть нецелевой аудитории. Почему-то детей считают равнодушными к подобным вопросам. Но жизненный опыт свидетельствует, что в России, где половое воспитание детей до сих пор считается чуть ли не сатанизмом, в то же время гендерное воспитание навязывается детям с младенчества и довольно агрессивно.
#литературныйперевод #английскийязык #цитаты