🗿 Интересно — почему вращение изображения, а не поворот? Вращение на 90° — так никто не говорит, вращение подразумевает хотя бы несколько оборотов. Это скриншот из Photoshop CC 2019, но такой перевод кочует из версии в версию как минимум с CC 2014.
#трудностиперевода #русскийязык
#трудностиперевода #русскийязык
Какое из этих слов существует в русском языке?
Final Results
5%
импланат
83%
имплантат
8%
имплатант
3%
имплатат
📺 Фильм о переводе: «Крестная мама» (La Daronne, в английском прокате Mama Weed). Французский, комедия, в главной роли Изабель Юппер.
Действие разворачивается в Париже. Главный персонаж (как феминитив от «персонаж»?) — переводчица, работающая в языковой паре арабский-французский. Она служит в полиции: переводит допросы и перехваченные телефонные разговоры мелких наркокурьеров. Перевод, как и в большинстве фильмов о переводе, присутствует скорее как фон.
Главный лингвистический минус фильма, по субъективному мнению, — традиционная вражда перевода с маркетингом. Оригинальное название La Daronne перевели на русский «Крестная мама» (попадается еще «Наркомама»), но в самом фильме — везде «матрона». Инконсистенси! Ну да, фильм с названием «Матрона» как-то не звучит.
Главной героине не мешало бы внимательно изучить этический кодекс переводчика, а заодно еще пару кодексов. Но профессионального переводчика в фильме сразу же привлекают финансовые моменты.
Переводчица отправила свою мать в дом престарелых, который обходится ей в 3200 евро в месяц. К тому же, она, по выражению ее дочери, «лет 20 выплачивала долги этого подлеца». И хотя она кругом должна и еле сводит концы с концами (что и становится двигателем сюжета), возникает вопрос: сколько при таких расходах зарабатывает переводчик, работающий в полиции, если учесть, что ему еще и налоги нужно платить?
#французскийязык #арабскийязык #фильмы
Действие разворачивается в Париже. Главный персонаж (как феминитив от «персонаж»?) — переводчица, работающая в языковой паре арабский-французский. Она служит в полиции: переводит допросы и перехваченные телефонные разговоры мелких наркокурьеров. Перевод, как и в большинстве фильмов о переводе, присутствует скорее как фон.
Главный лингвистический минус фильма, по субъективному мнению, — традиционная вражда перевода с маркетингом. Оригинальное название La Daronne перевели на русский «Крестная мама» (попадается еще «Наркомама»), но в самом фильме — везде «матрона». Инконсистенси! Ну да, фильм с названием «Матрона» как-то не звучит.
Главной героине не мешало бы внимательно изучить этический кодекс переводчика, а заодно еще пару кодексов. Но профессионального переводчика в фильме сразу же привлекают финансовые моменты.
Переводчица отправила свою мать в дом престарелых, который обходится ей в 3200 евро в месяц. К тому же, она, по выражению ее дочери, «лет 20 выплачивала долги этого подлеца». И хотя она кругом должна и еле сводит концы с концами (что и становится двигателем сюжета), возникает вопрос: сколько при таких расходах зарабатывает переводчик, работающий в полиции, если учесть, что ему еще и налоги нужно платить?
#французскийязык #арабскийязык #фильмы
IMDb
Mama Weed (2020) ⭐ 6.3 | Comedy, Crime, Drama
1h 44m
📄 Немного о канцелярите.
Слово канцелярит придумал Корней Чуковский — видимо, по аналогии с гастрит, дерматит и т. п. То есть он воспринимал это явление как болезнь.
Вот цитата о канцелярите из книги Чуковского «Живой как жизнь» (полностью книгу можно скачать, например, здесь):
Два года назад (...) вышло учебное пособие для школы, где мальчиков и девочек учат писать вот таким языком: «учитывая вышеизложенное», «получив нижеследующее», «указанный период», «означенный спортинвентарь», «выдана данная справка» и даже: «дана в том, что... для данной бригады».
Называется книжка «Деловые бумаги», и в ней школьникам даются указания, как писать протоколы, удостоверения, справки, расписки, доверенности, служебные доклады, накладные и т. д.
Я вполне согласен с составителем книжки: слова и выражения, рекомендуемые им детворе, надобно усвоить с малых лет, ибо потом будет поздно. Я, например, очень жалею, что в детстве меня не учили изъясняться на таком языке: составить самую простую деловую бумагу для меня воистину каторжный труд. Мне легче исписать всю страницу стихами, чем «учитывать вышеизложенное» и «получать нижеследующее».
Правда, я лучше отрублю себе правую руку, чем напишу нелепое древнечиновничье «дана в том» или «дана... что для данной», но что же делать, если подобные формы коробят только меня, литератора, а работники учреждений и ведомств вполне удовлетворяются ими?
Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек.
* * *
Ярко высказалась о канцелярите Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое», четко обрисовав его лингвистические признаки:
Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это — серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу. Короче говоря, канцелярит — это мертвечина.
* * *
Вот более современный взгляд — Максима Ильяхова. Кратко: ничего плохого в самом по себе канцелярите нет — так же, как нет ничего плохого в языке химических формул, языках программирования и т. п. Канцелярит — это язык управления государством: он для этого создан и для этого хорош. Проблемы начинаются, когда этот язык начинают применять для общения с людьми (а особенно, как в случае Чуковского, — с детьми).
Слово канцелярит придумал Корней Чуковский — видимо, по аналогии с гастрит, дерматит и т. п. То есть он воспринимал это явление как болезнь.
Вот цитата о канцелярите из книги Чуковского «Живой как жизнь» (полностью книгу можно скачать, например, здесь):
Два года назад (...) вышло учебное пособие для школы, где мальчиков и девочек учат писать вот таким языком: «учитывая вышеизложенное», «получив нижеследующее», «указанный период», «означенный спортинвентарь», «выдана данная справка» и даже: «дана в том, что... для данной бригады».
Называется книжка «Деловые бумаги», и в ней школьникам даются указания, как писать протоколы, удостоверения, справки, расписки, доверенности, служебные доклады, накладные и т. д.
Я вполне согласен с составителем книжки: слова и выражения, рекомендуемые им детворе, надобно усвоить с малых лет, ибо потом будет поздно. Я, например, очень жалею, что в детстве меня не учили изъясняться на таком языке: составить самую простую деловую бумагу для меня воистину каторжный труд. Мне легче исписать всю страницу стихами, чем «учитывать вышеизложенное» и «получать нижеследующее».
Правда, я лучше отрублю себе правую руку, чем напишу нелепое древнечиновничье «дана в том» или «дана... что для данной», но что же делать, если подобные формы коробят только меня, литератора, а работники учреждений и ведомств вполне удовлетворяются ими?
Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек.
* * *
Ярко высказалась о канцелярите Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое», четко обрисовав его лингвистические признаки:
Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это — серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу. Короче говоря, канцелярит — это мертвечина.
* * *
Вот более современный взгляд — Максима Ильяхова. Кратко: ничего плохого в самом по себе канцелярите нет — так же, как нет ничего плохого в языке химических формул, языках программирования и т. п. Канцелярит — это язык управления государством: он для этого создан и для этого хорош. Проблемы начинаются, когда этот язык начинают применять для общения с людьми (а особенно, как в случае Чуковского, — с детьми).
Wikipedia
Канцелярит
канцелярско-бюрократический стиль речи
* * *
Напоследок подтверждающая цитата из романа «Факультет ненужных вещей» Юрия Домбровского:
«Департамент полиции имеет честь препроводить при сем для зависящих распоряжений...»
Он всегда любил этот язык — точный, безличный, литургический, застегнутый на все пуговицы. Он отлично чувствовал его торжественную плавкую медь, державно плывущую над градами и весями, его жесткий абрис, сходный с выкройкой военного мундира. Одним словом, он любил его высокую государственность... На таком языке не разговаривали, а вступали в отношения. И не люди, а мундиры и посты их. На таком языке невозможно было мельтешить, крутить, отвечать неясно и двусмысленно. Как жаль, что сейчас в делопроизводство не введено ничего подобного. А надо бы, надо бы! Подчиненный должен просто глохнуть, получив от начальства что-то подобное.
Нет, стиль — это великое дело. Раньше люди это отлично понимали. Вот он тоже старый человек и поэтому понимает.
#русскийязык #стиль
Напоследок подтверждающая цитата из романа «Факультет ненужных вещей» Юрия Домбровского:
«Департамент полиции имеет честь препроводить при сем для зависящих распоряжений...»
Он всегда любил этот язык — точный, безличный, литургический, застегнутый на все пуговицы. Он отлично чувствовал его торжественную плавкую медь, державно плывущую над градами и весями, его жесткий абрис, сходный с выкройкой военного мундира. Одним словом, он любил его высокую государственность... На таком языке не разговаривали, а вступали в отношения. И не люди, а мундиры и посты их. На таком языке невозможно было мельтешить, крутить, отвечать неясно и двусмысленно. Как жаль, что сейчас в делопроизводство не введено ничего подобного. А надо бы, надо бы! Подчиненный должен просто глохнуть, получив от начальства что-то подобное.
Нет, стиль — это великое дело. Раньше люди это отлично понимали. Вот он тоже старый человек и поэтому понимает.
#русскийязык #стиль
✅ Четыре статьи на английском:
➡️ Темный режим наконец добрался и до Ворда, чтобы и в нем to reduce eye strain and accommodate light sensitivity. Собственно, он уже существовал и назывался Black Office (в этом месте сейчас все рефлекторно напрягаются, слово black стало red flag). Но раньше темными можно было сделать только ленту и панель инструментов, а скоро можно будет и рабочую область тоже. Непонятно, почему Microsoft так долго тянула с этим.
➡️ How Russian differs from other Slavic languages. Статья скорее для тех, кто учит русский как иностранный, нам-то все это давно известно.
➡️ Why Deaf interpreters are a crucial tool during the pandemic в The Guardian — о возросшей роли сурдопереводчиков в эпоху ковида. В тексте встречается интересный термин d/Deaf, это сокращение от deaf/Deaf:
...deaf refers to the physical condition of deafness, while Deaf refers to belonging to the Deaf community.
➡️ 9 Bizarre Sentences That Are Perfectly Accurate в Business Insider. Предложения действительно странные, главным образом за счет способности английского языка превращать любое слово в любую часть речи.
#word #русскийязык #сурдоперевод #английскийязык
➡️ Темный режим наконец добрался и до Ворда, чтобы и в нем to reduce eye strain and accommodate light sensitivity. Собственно, он уже существовал и назывался Black Office (в этом месте сейчас все рефлекторно напрягаются, слово black стало red flag). Но раньше темными можно было сделать только ленту и панель инструментов, а скоро можно будет и рабочую область тоже. Непонятно, почему Microsoft так долго тянула с этим.
➡️ How Russian differs from other Slavic languages. Статья скорее для тех, кто учит русский как иностранный, нам-то все это давно известно.
➡️ Why Deaf interpreters are a crucial tool during the pandemic в The Guardian — о возросшей роли сурдопереводчиков в эпоху ковида. В тексте встречается интересный термин d/Deaf, это сокращение от deaf/Deaf:
...deaf refers to the physical condition of deafness, while Deaf refers to belonging to the Deaf community.
➡️ 9 Bizarre Sentences That Are Perfectly Accurate в Business Insider. Предложения действительно странные, главным образом за счет способности английского языка превращать любое слово в любую часть речи.
#word #русскийязык #сурдоперевод #английскийязык
🖥 Переводчица Нора Диаз (Nora Díaz) записала видео о том, как разнообразить свое изображение в Зуме — добавить подпись, вставить фотографию, наложить логотип. Полезная штука в нашу зумно-вебинарную эру.
Нора хорошо известна в среде технических переводчиков. Она живет в Мексике и работает в языковой паре английский — испанский. У нее есть канал в Youtube (видео, собственно, с него) и нерегулярно обновляемый блог с детальными разборами всевозможных технических вещей и огромным количеством скриншотов. Любимая кошка — SDL Trados Studio, посты главным образом о ней.
#полезныессылки #видео #tradosstudio
Нора хорошо известна в среде технических переводчиков. Она живет в Мексике и работает в языковой паре английский — испанский. У нее есть канал в Youtube (видео, собственно, с него) и нерегулярно обновляемый блог с детальными разборами всевозможных технических вещей и огромным количеством скриншотов. Любимая кошка — SDL Trados Studio, посты главным образом о ней.
#полезныессылки #видео #tradosstudio
YouTube
How to create a Zoom overlay with your name and logo
Learn how to create an overlay bottom banner with your name and logo for your Zoom meetings.
✅ Маленький довесок к коллекции плеоназмов (часть один, часть два):
недостоверный фейк: фейк — уже само по себе что-то недостоверное
выпущенный релиз: релиз и так от слова release — выпускать
онлайн-вебинар: вебинар — это веб-семинар, а если он веб-, то понятно, что онлайновый
длинный лонгрид: короткий был бы шорт-рид
короткий шорт-лист: длинный был бы лонглист
Интересно: почему-то шорт-лист пишется через дефис, а лонгрид вроде бы слитно (хотя в серьезные словари он еще не вошел). Из этого делаем вывод, что правильно было бы шорт-рид и лонглист.
#русскийязык #речевыеошибки
недостоверный фейк: фейк — уже само по себе что-то недостоверное
выпущенный релиз: релиз и так от слова release — выпускать
онлайн-вебинар: вебинар — это веб-семинар, а если он веб-, то понятно, что онлайновый
длинный лонгрид: короткий был бы шорт-рид
короткий шорт-лист: длинный был бы лонглист
Интересно: почему-то шорт-лист пишется через дефис, а лонгрид вроде бы слитно (хотя в серьезные словари он еще не вошел). Из этого делаем вывод, что правильно было бы шорт-рид и лонглист.
#русскийязык #речевыеошибки
🗿 Одна из технических проблем локализации, на которую переводчик не может повлиять никак: сообщение в диалоговом окне на одном языке, а кнопки на другом (это снова Trados Studio).
Так получается потому, что текст сообщения программа выдает сама, на своем языке, а текст кнопок она тащит из Windows — на языке локали Windows.
Программисту так удобно: зачем писать отдельную функцию обработки элементов диалогового окна, если можно адаптировать готовую из Windows и не тратить на это время, — профит! А у технического переводчика неизбывная боль.
#трудностилокализации #tradosstudio #windows
Так получается потому, что текст сообщения программа выдает сама, на своем языке, а текст кнопок она тащит из Windows — на языке локали Windows.
Программисту так удобно: зачем писать отдельную функцию обработки элементов диалогового окна, если можно адаптировать готовую из Windows и не тратить на это время, — профит! А у технического переводчика неизбывная боль.
#трудностилокализации #tradosstudio #windows
Викторина! Выберите правильный вариант сокращенного написания:
Final Results
3%
ЖД-вокзал
2%
жд-вокзал
3%
ж.д. вокзал
1%
ж. д. вокзал
86%
ж/д вокзал
3%
ж-д вокзал
1%
Нельзя так сокращать, только полностью: железнодорожный вокзал
✅ Корректных сокращений для слова железнодорожный даже два: ж/д и ж.-д. Правильный вариант из приведенных — ж/д вокзал.
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=260050
Практически все ответили правильно. А неправильных вариантов в интернете — пруд пруди, даже на профильных сайтах. Для примера три ссылки:
Красноярск: ЖД Вокзал КРАСНОЯРСК (тут вообще всё плохо).
Infobus — почему-то везде прописными: Ж/Д
Вокзал Самары — строчными и слитно: жд
#разборполетов
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=260050
Практически все ответили правильно. А неправильных вариантов в интернете — пруд пруди, даже на профильных сайтах. Для примера три ссылки:
Красноярск: ЖД Вокзал КРАСНОЯРСК (тут вообще всё плохо).
Infobus — почему-то везде прописными: Ж/Д
Вокзал Самары — строчными и слитно: жд
#разборполетов
✅ Замечательный ЖЖ-блог о переводе:
https://katemare.livejournal.com/
Посты о переводе, о языках и лингвистике, об играх и геймдеве, о литературе, в частности о фантастике, и т. п. В закрепленной записи посты разбиты по темам и размечены тегами. К сожалению, только в умирающем ЖЖ; если вы в нем отсутствуете, проще всего, наверно, читать через RSS.
#полезныессылки #локализацияигр #литературныйперевод #русскийязык
https://katemare.livejournal.com/
Посты о переводе, о языках и лингвистике, об играх и геймдеве, о литературе, в частности о фантастике, и т. п. В закрепленной записи посты разбиты по темам и размечены тегами. К сожалению, только в умирающем ЖЖ; если вы в нем отсутствуете, проще всего, наверно, читать через RSS.
#полезныессылки #локализацияигр #литературныйперевод #русскийязык
Livejournal
Переводы и рассуждения о фантастике, играх, истории и будущем
✅ Несколько лингвистических видео:
➡️ Русский перевод фильма «Tenet», недавно разобранный носителем русского, разобрал также носитель английского — Уильям Хэкетт-Джонс, ведущий youtube-канала «Шекспир плачет». Русский больше критиковал, англичанин больше хвалил (зачем-то с нехарактерными для англичан ужимками).
➡️ Онлайн-лекция Дмитрия Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам», ссылка на которую была в этой подборке, теперь доступна в записи. На том же канале есть отдельный ролик с ответами на вопросы зрителей. Общий план лекции:
— Нужна ли теория перевода
— Столпы в лингвистике и теории перевода
— Эквивалентность
— Проблема лакун
— ЛТС (лексико-тематическая сетка)
Чтобы два раза не вставать: у Дмитрия Ермоловича есть собственный сайт, а на нем раздел «Вопросы и ответы», похожий на
«Справочное бюро» Грамоты.ру. Ермолович сам отвечает на лингвистические вопросы читателей, порой довольно каверзные. Большинство из них связаны с транслитерацией. Минус по сравнению с Грамотой.ру — не очень удобный поиск. Но он есть.
➡️ Лингвист и популяризатор науки Александр Пиперски подвел лингвистические итоги 2020 года на канале «Центра Архэ». Премии присуждены в пяти «номинациях»:
— Теоретическая лингвистика
— Прикладная лингвистика
— Потери года
— Слова года
— Книги года
➡️ В качестве шуточного дополнения: ролик русскоговорящей одесситки, вышедшей замуж за японца и живущей в Японии, — о том, как японцы произносят японские бренды и что означают их названия. Японцев олицетворяет ее муж. Mazda, оказывается, — Мацуда, Sharp — Шаапу, Canon — Кянон, и там еще много всякого.
#переводфильмов #теорияперевода #транслитерация #японскийязык
➡️ Русский перевод фильма «Tenet», недавно разобранный носителем русского, разобрал также носитель английского — Уильям Хэкетт-Джонс, ведущий youtube-канала «Шекспир плачет». Русский больше критиковал, англичанин больше хвалил (зачем-то с нехарактерными для англичан ужимками).
➡️ Онлайн-лекция Дмитрия Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам», ссылка на которую была в этой подборке, теперь доступна в записи. На том же канале есть отдельный ролик с ответами на вопросы зрителей. Общий план лекции:
— Нужна ли теория перевода
— Столпы в лингвистике и теории перевода
— Эквивалентность
— Проблема лакун
— ЛТС (лексико-тематическая сетка)
Чтобы два раза не вставать: у Дмитрия Ермоловича есть собственный сайт, а на нем раздел «Вопросы и ответы», похожий на
«Справочное бюро» Грамоты.ру. Ермолович сам отвечает на лингвистические вопросы читателей, порой довольно каверзные. Большинство из них связаны с транслитерацией. Минус по сравнению с Грамотой.ру — не очень удобный поиск. Но он есть.
➡️ Лингвист и популяризатор науки Александр Пиперски подвел лингвистические итоги 2020 года на канале «Центра Архэ». Премии присуждены в пяти «номинациях»:
— Теоретическая лингвистика
— Прикладная лингвистика
— Потери года
— Слова года
— Книги года
➡️ В качестве шуточного дополнения: ролик русскоговорящей одесситки, вышедшей замуж за японца и живущей в Японии, — о том, как японцы произносят японские бренды и что означают их названия. Японцев олицетворяет ее муж. Mazda, оказывается, — Мацуда, Sharp — Шаапу, Canon — Кянон, и там еще много всякого.
#переводфильмов #теорияперевода #транслитерация #японскийязык
Мартовские конференции и вебинары:
➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский.
➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский.
➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.
➡️ 3 марта — вебинар Time to See Language as an Investment (and Not a Cost), Welocalize, английский.
➡️ 4 марта — вебинар Live, Digital, & Accessible: the new reality of events, GALA, английский, бесплатно.
➡️ 4 марта — вебинар International Consumer Insights: understanding customers within the cultural context of their regional environment, GlobalSaké, английский, 35 $.
➡️ 5–6 марта — конференция Fair Play Conference, английский.
➡️ 6 марта — встреча ProZ.com powwow: Проводы карантина, ProZ, офлайн, Киев, русский/украинский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Кастомизация MT!, Women in Localization Russia, русский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Email Marketing for Freelance Linguists, Slator, английский, 40 $.
➡️ 11 марта — вебинар How to make high-quality translations work for you?, Braahmam Net Solutions, английский.
➡️ 11 марта — вебинар Augmented Interpretation: the promise of artificial intelligence for the interpreting profession, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 11 марта — вебинар Plus subscriber small group profile review, ProZ, английский.
➡️ 16 марта — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 16 марта — вебинар Fearless Direct Client Marketing, ProZ, английский.
➡️ 17 марта — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 17 марта — вебинар A la découverte de memoQ translator pro, memoQ, memoQ, французский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Game Localization: Stairway to Success, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 18 марта — вебинар Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021, Slator, английский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Reimagining Software Localization, IMUG/Adobe, английский, бесплатно.
➡️ 22 марта — вебинар Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — семинар Translation and Localization Sales Process Workshop, Nimdzi, английский, дорого.
➡️ 23–25 марта — конференция GALA Connected 2021, GALA, английский, от 295 до 335 $.
➡️ 24 марта — вебинар Expand your service offerings with SEO translation, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар Discover how you can customize your Trados technology to suit your business, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар How a CAT tool can help you, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар How Much Should Enterprises Localize?, Lionbridge, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — XTRF Summit #online, XTRF, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар Professionalize and enhance your portfolio - The Across LSP Light Edition, Across, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, SDL, английский, бесплатно:
https://www.sdltrados.com/events/webinars/2021/march/an-introduction-to-sdls-terminology-solutions.html
➡️ 30 марта — вебинар Tools & methods for time-tracking, BeLazy, английский, бесплатно
https://zoom.us/webinar/register/WN_CRDJIcIATyy6tRlb8u0E0g
➡️ 31 марта — конференция Цифровые технологии в устном переводе, Московская международная академия, русский:
https://mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-ustnom-perevode/
* * *
Если здесь чего-то не хватает — сообщайте, добавим.
#конференции #вебинары #полезныессылки
➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский.
➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский.
➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.
➡️ 3 марта — вебинар Time to See Language as an Investment (and Not a Cost), Welocalize, английский.
➡️ 4 марта — вебинар Live, Digital, & Accessible: the new reality of events, GALA, английский, бесплатно.
➡️ 4 марта — вебинар International Consumer Insights: understanding customers within the cultural context of their regional environment, GlobalSaké, английский, 35 $.
➡️ 5–6 марта — конференция Fair Play Conference, английский.
➡️ 6 марта — встреча ProZ.com powwow: Проводы карантина, ProZ, офлайн, Киев, русский/украинский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 10 марта — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Кастомизация MT!, Women in Localization Russia, русский, бесплатно.
➡️ 11 марта — вебинар Email Marketing for Freelance Linguists, Slator, английский, 40 $.
➡️ 11 марта — вебинар How to make high-quality translations work for you?, Braahmam Net Solutions, английский.
➡️ 11 марта — вебинар Augmented Interpretation: the promise of artificial intelligence for the interpreting profession, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 11 марта — вебинар Plus subscriber small group profile review, ProZ, английский.
➡️ 16 марта — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 16 марта — вебинар Fearless Direct Client Marketing, ProZ, английский.
➡️ 17 марта — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 17 марта — вебинар A la découverte de memoQ translator pro, memoQ, memoQ, французский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Game Localization: Stairway to Success, GALA, английский, бесплатно для членов GALA.
➡️ 18 марта — вебинар Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021, Slator, английский, бесплатно.
➡️ 18 марта — вебинар Reimagining Software Localization, IMUG/Adobe, английский, бесплатно.
➡️ 22 марта — вебинар Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар Transform team translation with SDL Trados Live Team, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 23 марта — семинар Translation and Localization Sales Process Workshop, Nimdzi, английский, дорого.
➡️ 23–25 марта — конференция GALA Connected 2021, GALA, английский, от 295 до 335 $.
➡️ 24 марта — вебинар Expand your service offerings with SEO translation, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар Discover how you can customize your Trados technology to suit your business, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 25 марта — вебинар How a CAT tool can help you, SDL, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар How Much Should Enterprises Localize?, Lionbridge, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — XTRF Summit #online, XTRF, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар Professionalize and enhance your portfolio - The Across LSP Light Edition, Across, английский, бесплатно.
➡️ 30 марта — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, SDL, английский, бесплатно:
https://www.sdltrados.com/events/webinars/2021/march/an-introduction-to-sdls-terminology-solutions.html
➡️ 30 марта — вебинар Tools & methods for time-tracking, BeLazy, английский, бесплатно
https://zoom.us/webinar/register/WN_CRDJIcIATyy6tRlb8u0E0g
➡️ 31 марта — конференция Цифровые технологии в устном переводе, Московская международная академия, русский:
https://mmamos.ru/czifrovye-tehnologii-v-ustnom-perevode/
* * *
Если здесь чего-то не хватает — сообщайте, добавим.
#конференции #вебинары #полезныессылки
Перевод и локализация pinned «Мартовские конференции и вебинары: ➡️ 1–3 марта — конференция ITA 2021 Conference – Translator Society Conference, ITA, английский. ➡️ 3 марта — Let’s go East!, Elia, английский. ➡️ 3 марта — LocLife — Equality Talks: Women on Leadership, Acclaro, английский.…»
🗿 Кто здесь локализовал Outlook? — ваш огород закидали камнями. Это взгляд на результаты локализации с другой стороны баррикады. Камни тяжелые и справедливые:
https://t.me/txtin/1060
Вообще-то камни эти, хоть они и прилетают в огород переводчика, следовало бы перенести в огород Майкрософта. Люди, занимающиеся локализацией его творений, — люди подневольные: они закованы в кандалы стайлгайдов, утвержденных глоссариев, автоматических проверок с тучей фолсов и т. п., и везде впишись в нужную длину и не дай повода оскорбиться тем, кто так любит в последнее время оскорбляться. И если в святом глоссарии записано, что email — это «сообщение электронной почты» (почему не просто имейл?), а view — «представление», можно биться головой о любую стену — голова треснет первой.
А помочь может только вот такой вопль души.
#microsoft #трудностиперевода
https://t.me/txtin/1060
Вообще-то камни эти, хоть они и прилетают в огород переводчика, следовало бы перенести в огород Майкрософта. Люди, занимающиеся локализацией его творений, — люди подневольные: они закованы в кандалы стайлгайдов, утвержденных глоссариев, автоматических проверок с тучей фолсов и т. п., и везде впишись в нужную длину и не дай повода оскорбиться тем, кто так любит в последнее время оскорбляться. И если в святом глоссарии записано, что email — это «сообщение электронной почты» (почему не просто имейл?), а view — «представление», можно биться головой о любую стену — голова треснет первой.
А помочь может только вот такой вопль души.
#microsoft #трудностиперевода
Telegram
Текст в тесте
https://disk.yandex.ru/i/zNs9feHDo0r_yQ
Продолжаю исследовать Microsoft Outlook и орать как сука. Я уже почти привык к тому, что все элементы управления в этом комбайне в нужный момент оказываются за пределами фокуса. Нужно ответить всем — приходится шарить…
Продолжаю исследовать Microsoft Outlook и орать как сука. Я уже почти привык к тому, что все элементы управления в этом комбайне в нужный момент оказываются за пределами фокуса. Нужно ответить всем — приходится шарить…
🥇 Переводчик рассказа Артура Конана Дойля «Пляшущие человечки» столкнулся с весьма экзотической задачей.
Сюжет рассказа строится на том, что преступник творит свои черные дела, используя шифр, — заменяет буквы таинственных посланий рисунками танцующих человечков. Благодаря этому посторонний человек воспринимает их как детские рисунки и даже не догадывается, что это шифр. Чтобы поймать преступника, нужно раскрыть шифр, чем и занимается Шерлок Холмс.
С точки зрения криптографии вскрытие такого шифра не представляет никаких проблем и доступно даже школьнику средних классов, если он не считал ворон на уроках. Для этого используется таблица частотности употребления букв: берем самый часто встречающийся значок шифра (в нашем случае — фигурку пляшущего человечка) и пробуем заменить его самой частой буквой (в английском это E). Смотрим, получается ли что-то осмысленное. Если да — ок, нет — пробуем заменить знак следующей по частотности буквой. И так проходим по всем буквам.
Английский Шерлок Холмс так и поступил. А вот русскому пришлось помучиться. Мало того, что записки преступника в русском языке состоят не из тех букв, что в английском, так еще и логику раскрытия шифра пришлось изменить, т. к. частотный метод не совсем для этого подходил.
В результате начиная с какого-то момента перевод английского рассказа превратился в написание похожего, но совершенно другого русского. Переводчик вынужден был не переводить рассказ, а пересказывать его с учетом реалий русского языка.
Со своей задачей он справился прекрасно. Читатель, не знающий об этих сложностях, не догадывается о них: русский текст читается гладко, а русский Холмс в своих рассуждениях безукоризненно логичен и последователен, как и положено.
Переводчиком «Пляшущих человечков» был Николай Корнеевич Чуковский — сын того самого Корнея Чуковского.
Английский текст рассказа доступен здесь, русский здесь.
В следующем посте будет PDF с параллельным текстом. Полюбуйтесь, что там творится начиная со страницы 19, этот фрагмент выделен серым фоном.
#английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Сюжет рассказа строится на том, что преступник творит свои черные дела, используя шифр, — заменяет буквы таинственных посланий рисунками танцующих человечков. Благодаря этому посторонний человек воспринимает их как детские рисунки и даже не догадывается, что это шифр. Чтобы поймать преступника, нужно раскрыть шифр, чем и занимается Шерлок Холмс.
С точки зрения криптографии вскрытие такого шифра не представляет никаких проблем и доступно даже школьнику средних классов, если он не считал ворон на уроках. Для этого используется таблица частотности употребления букв: берем самый часто встречающийся значок шифра (в нашем случае — фигурку пляшущего человечка) и пробуем заменить его самой частой буквой (в английском это E). Смотрим, получается ли что-то осмысленное. Если да — ок, нет — пробуем заменить знак следующей по частотности буквой. И так проходим по всем буквам.
Английский Шерлок Холмс так и поступил. А вот русскому пришлось помучиться. Мало того, что записки преступника в русском языке состоят не из тех букв, что в английском, так еще и логику раскрытия шифра пришлось изменить, т. к. частотный метод не совсем для этого подходил.
В результате начиная с какого-то момента перевод английского рассказа превратился в написание похожего, но совершенно другого русского. Переводчик вынужден был не переводить рассказ, а пересказывать его с учетом реалий русского языка.
Со своей задачей он справился прекрасно. Читатель, не знающий об этих сложностях, не догадывается о них: русский текст читается гладко, а русский Холмс в своих рассуждениях безукоризненно логичен и последователен, как и положено.
Переводчиком «Пляшущих человечков» был Николай Корнеевич Чуковский — сын того самого Корнея Чуковского.
Английский текст рассказа доступен здесь, русский здесь.
В следующем посте будет PDF с параллельным текстом. Полюбуйтесь, что там творится начиная со страницы 19, этот фрагмент выделен серым фоном.
#английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Wikipedia
Пляшущие человечки
рассказ Артура Конана Дойля