🗿 Из жизни переводчика:
https://www.tiktok.com/@evgeniya.english/video/6899752523716922626
#юморпереводчиков
https://www.tiktok.com/@evgeniya.english/video/6899752523716922626
#юморпереводчиков
✅ Лингвоссылки:
➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.
➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:
Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).
➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.
➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:
Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.
Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.
#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.
➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:
Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).
➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.
➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:
Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.
Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.
#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
📙 Несколько цитат из творчества Михаила Светлова и о нем:
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.
Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.
Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.
О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.
#цитаты
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.
Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.
Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.
О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.
#цитаты
Wikipedia
Светлов, Михаил Аркадьевич
советский поэт и драматург
🇩🇪 В Германии завершили новый перевод Библии на немецкий язык. Его назвали BasisBibel («Базовая Библия»).
Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.
Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.
#немецкийязык
Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.
Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.
#немецкийязык
www.die-bibel.de
BasisBibel - www.die-bibel.de
Die BasisBibel ist die Bibelübersetzung für das 21. Jahrhundert: klare Sprache, kurze Sätze, sinnvolle Gliederung, umfangreiche Erklärungen in den Randspalten.
📺 Разбор трудностей, возникших у переводчика при локализации фильма «Tenet» («Довод») Кристофера Нолана:
https://youtu.be/SttYzXs3pjM
Если коротко — переводить такой фильм весьма непросто, и не везде перевод отражает оригинал. Многие смысловые нюансы выпали или исказились. Отдельная сложность — его название (впрочем, это всегда сложность, потому что к традиционным переводческим проблемам добавляются маркетинговые).
Несмотря на то что локализованная русская версия смотрится гладко, просмотреть фильм желательно дважды — в переводе и в оригинале.
#переводфильмов #трудностиперевода
https://youtu.be/SttYzXs3pjM
Если коротко — переводить такой фильм весьма непросто, и не везде перевод отражает оригинал. Многие смысловые нюансы выпали или исказились. Отдельная сложность — его название (впрочем, это всегда сложность, потому что к традиционным переводческим проблемам добавляются маркетинговые).
Несмотря на то что локализованная русская версия смотрится гладко, просмотреть фильм желательно дважды — в переводе и в оригинале.
#переводфильмов #трудностиперевода
YouTube
ДОВОД Трудности Перевода | Обзор Фильма TENET
ДОВОД (2020) TENET
#tenet #нолан #Довод
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
00:00 Вступление
00:11 Происхождение слова TENET
02:57 Название фильма в других странах
03:54 Трудности перевода на украинский язык
05:18 Потерянный смысл
15:16…
#tenet #нолан #Довод
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
00:00 Вступление
00:11 Происхождение слова TENET
02:57 Название фильма в других странах
03:54 Трудности перевода на украинский язык
05:18 Потерянный смысл
15:16…
🖥 «Непроницаемо литературный» (это цитата) канал-находка — «Армен и Федор»:
https://www.youtube.com/c/ArmenZakharyanSt/featured
Канал вообще-то не о переводе, а о литературе. Роликов о переводе на нем (пока) всего два, но каких!
* * *
О русских переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig
Для более полного понимания этого ролика желательно сначала посмотреть еще один — о чем, собственно, это произведение:
https://youtu.be/sFyEu3_be_w
Армен анализирует три русских перевода:
— Классический, но советский, а значит подцензурный и идеологически выдержанный перевод Риты Райт-Ковалевой — тот самый всем известный «Над пропастью во ржи»
— Перевод Сергея Махова с английского на полуфеню 90-х («подростковый говорок») — «Обрыв на краю ржаного поля детства»
— «Резкий и четкий» перевод Максима Немцова — «Ловец на хлебном поле»
* * *
Второй ролик — о русском переводе «Лолиты» Владимира Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE
«Лолита» — роман американский: он написан на английском, в Америке и об Америке. Владимир Набоков сам ее написал, сам перевел и сам отгреб от Армена (по Жванецкому: «ты же придумаешь, ты же сделаешь, тебя же и накажут, что плохо сделал»).
Набоков и сам осознавал, что в русском переводе роман многое теряет. О собственном переводе Набоков сначала говорил так:
Личная моя трагедия (...) — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка.
А потом так:
История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
#английскийязык #русскийязык #цитаты #видео #полезныессылки #литературныйперевод
https://www.youtube.com/c/ArmenZakharyanSt/featured
Канал вообще-то не о переводе, а о литературе. Роликов о переводе на нем (пока) всего два, но каких!
* * *
О русских переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig
Для более полного понимания этого ролика желательно сначала посмотреть еще один — о чем, собственно, это произведение:
https://youtu.be/sFyEu3_be_w
Армен анализирует три русских перевода:
— Классический, но советский, а значит подцензурный и идеологически выдержанный перевод Риты Райт-Ковалевой — тот самый всем известный «Над пропастью во ржи»
— Перевод Сергея Махова с английского на полуфеню 90-х («подростковый говорок») — «Обрыв на краю ржаного поля детства»
— «Резкий и четкий» перевод Максима Немцова — «Ловец на хлебном поле»
* * *
Второй ролик — о русском переводе «Лолиты» Владимира Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE
«Лолита» — роман американский: он написан на английском, в Америке и об Америке. Владимир Набоков сам ее написал, сам перевел и сам отгреб от Армена (по Жванецкому: «ты же придумаешь, ты же сделаешь, тебя же и накажут, что плохо сделал»).
Набоков и сам осознавал, что в русском переводе роман многое теряет. О собственном переводе Набоков сначала говорил так:
Личная моя трагедия (...) — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка.
А потом так:
История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
#английскийязык #русскийязык #цитаты #видео #полезныессылки #литературныйперевод
🗿 Так выглядит фасад Firefox. Три глагола подряд — это и в сплошном тексте нехорошо, а на фасаде — совсем плохо.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
Викторина! Выберите правильный вариант:
Final Results
38%
В 2020/2021 учебном году
16%
В 2020-2021-м учебном году
34%
В 2020—2021 учебном году
7%
В 2020—2021-м учебном году
5%
В 2020-м — 2021-м учебном году
✅ Разбор полетов
Правильно — через косую черту.
Дефис здесь не работает: это скорее орфографический знак, чем пунктуационный. Тире тоже: речь идет не о двухлетнем интервале, а о едином понятии — учебном годе, который начинается в одном календарном году и заканчивается в другом. Наращения не нужны, потому что с годами, даже учебными, они не употребляются. Остается только косая черта.
Справочник Мильчина и Чельцовой:
7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон
Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.
* * *
Что нужно заметить: у Мильчина допускается вариант, при котором написание года сокращается до двух цифр. В нашем случае получится 2020/21 учебный год. Однако такое сокращение возможно не всегда: например, 1999/2000 учебный год или 2099/2100 учебный год так не сократишь. Поэтому для сохранения единообразия лучше прописывать все четыре цифры.
#разборполетов #правописание #русскийязык
Правильно — через косую черту.
Дефис здесь не работает: это скорее орфографический знак, чем пунктуационный. Тире тоже: речь идет не о двухлетнем интервале, а о едином понятии — учебном годе, который начинается в одном календарном году и заканчивается в другом. Наращения не нужны, потому что с годами, даже учебными, они не употребляются. Остается только косая черта.
Справочник Мильчина и Чельцовой:
7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон
Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.
* * *
Что нужно заметить: у Мильчина допускается вариант, при котором написание года сокращается до двух цифр. В нашем случае получится 2020/21 учебный год. Однако такое сокращение возможно не всегда: например, 1999/2000 учебный год или 2099/2100 учебный год так не сократишь. Поэтому для сохранения единообразия лучше прописывать все четыре цифры.
#разборполетов #правописание #русскийязык
✅ Подборка лингвоссылок:
➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.
Цитата:
(...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).
➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.
Цитата:
(...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).
Вот и верь после этого людям.
➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.
Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.
Цитата:
Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.
#полезныессылки #русскийязык
➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.
Цитата:
(...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).
➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.
Цитата:
(...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).
Вот и верь после этого людям.
➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.
Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.
Цитата:
Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.
#полезныессылки #русскийязык
📖 Один из мифов о переводе гласит: для любого произведения существует единственный правильный перевод, все остальные — неправильные. Но почему-то постоянно появляются новые переводы одних и тех же книг. Возьмите любое значительное произведение — у него наверняка несколько русских переводов, каждый со своими особенностями.
Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.
Цитата:
В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.
* * *
Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.
#литературныйперевод
Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.
Цитата:
В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.
* * *
Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.
#литературныйперевод
snob.ru
Джордж Оруэлл: 1984. Первая глава нового перевода
<span><span>В издательстве </span><span>«</span><span>Альпина Паблишер</span><span>»</span><span> вышел новый, современный перевод романа-антиутопии Джорджа Оруэлла </span><span>«</span><span>1984</span><span>». «Сноб» публикует первую главу</span></span>
❗️ Со словом киви — точнее, с его грамматическим родом — нужно обращаться аккуратно: в разных словарях кто в лес, а кто и по дрова.
Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.
А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru
#русскийязык #правописание
Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.
А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru
#русскийязык #правописание
🐱 Вышла Alchemy Catalyst 2021 — новая версия ирландской кошки Alchemy Catalyst. Кратко изменения описаны здесь:
https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html
Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.
Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:
https://youtu.be/6DqSVNcLcFI
#alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод
https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html
Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.
Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:
https://youtu.be/6DqSVNcLcFI
#alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод
Alchemysoftware
Alchemy Software Development | Alchemy CATALYST | Advanced Translation Memory
Alchemy CATALYST is the most advanced visual localization environment on the market. Discover the features, benefits and different editions available.
💡Пост в и без того немалую коллекцию постов об ошибках Trados Studio — на этот раз о малоинформативной ошибке The requested data file could not be located, которая возникает при запуске программы:
https://technolex.com/tips/ru/kak-ustranit-oshibku-trados-studio-the-requested-data-file-could-not-be-located/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#tradosstudio #устранениеошибок
https://technolex.com/tips/ru/kak-ustranit-oshibku-trados-studio-the-requested-data-file-could-not-be-located/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#tradosstudio #устранениеошибок
🖥 Из-за пандемий, карантинов и локдаунов все сбежали в глухой онлайн, и количество онлайновых мероприятий в последнее время стало переходить от невозможного к немыслимому. В этом посте собрано все, что должно случиться в обозримом будущем. Если тут чего-то важного не хватает — напишите, добавим.
Хороший список крупных конференций составил Smartcat, они перечислены здесь:
https://ru.smartcat.com/blog/18-meropriyatij-iz-otrasli-perevoda-i-lokalizacii-v-2021-godu/
* * *
Но это только крупные. А ниже вся наша ЛокБоль и ЛокПечаль в календарном порядке по конец февраля включительно:
➡️ 4 февраля — вебинар Managing Users in XTM Cloud: Blending Access Control With Efficiency, проводит XTM, на английском, бесплатно
➡️ 4 февраля — вебинар Let’s Talk About The Battle Over Globalization, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 5 февраля — конференция ProZ.com Meetup, посвящена украинской локализации, для регистрации нужна учетная запись ProZ
➡️ 6 февраля — виртуальная встреча Building Successful Client Relationships, проводит NTCA, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 9 февраля — вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes, проводит Across
➡️ 10 февраля — конференция LocFromHome, проводит Smartcat, на английском, бесплатно
➡️ 10 февраля — вебинар Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Let’s Talk About Productivity, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Project to Product Team in Localization, бесплатно для членов GALA
➡️ 13 февраля — лекция Что дает теория перевода практическим переводчикам Дмитрия Ермоловича в Школе перевода и иностранных языков СПбГУ, на русском, бесплатно, в Зуме
➡️ 16 февраля — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 17 февраля — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 18 февраля — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 18 февраля — вебинар Let’s Talk About Leveraging Your Digital Presence, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 18 февраля — Project Underwear: Analyzing Global Consumer Expectations of Localized Content, проводит Adobe
➡️ 19 февраля — вебинар Transcreation with XTM, проводит XTM, на английском, бесплатно
➡️ 23 февраля — вебинар Data Privacy And Your Language Service Provider, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно
➡️ 23 февраля — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 23–25 февраля — Innovation in Interpreting Summit 2021, о технологиях устного и синхронного перевода, бесплатно
➡️ 24 февраля — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 24–26 февраля — Together At Home, проводит ELIA Association, на английском
➡️ 25 февраля — вебинар Let’s Talk About the Future of the Localization Industry, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 25 февраля — вебинар How a CAT tool can help you, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 25 февраля — вебинар XTM Connect Series: Drupal, проводит XTM, на английском, бесплатно
#конференции #вебинары #полезныессылки
Хороший список крупных конференций составил Smartcat, они перечислены здесь:
https://ru.smartcat.com/blog/18-meropriyatij-iz-otrasli-perevoda-i-lokalizacii-v-2021-godu/
* * *
Но это только крупные. А ниже вся наша ЛокБоль и ЛокПечаль в календарном порядке по конец февраля включительно:
➡️ 4 февраля — вебинар Managing Users in XTM Cloud: Blending Access Control With Efficiency, проводит XTM, на английском, бесплатно
➡️ 4 февраля — вебинар Let’s Talk About The Battle Over Globalization, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 5 февраля — конференция ProZ.com Meetup, посвящена украинской локализации, для регистрации нужна учетная запись ProZ
➡️ 6 февраля — виртуальная встреча Building Successful Client Relationships, проводит NTCA, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 9 февраля — вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes, проводит Across
➡️ 10 февраля — конференция LocFromHome, проводит Smartcat, на английском, бесплатно
➡️ 10 февраля — вебинар Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Let’s Talk About Productivity, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 11 февраля — вебинар Project to Product Team in Localization, бесплатно для членов GALA
➡️ 13 февраля — лекция Что дает теория перевода практическим переводчикам Дмитрия Ермоловича в Школе перевода и иностранных языков СПбГУ, на русском, бесплатно, в Зуме
➡️ 16 февраля — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 17 февраля — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 18 февраля — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 18 февраля — вебинар Let’s Talk About Leveraging Your Digital Presence, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 18 февраля — Project Underwear: Analyzing Global Consumer Expectations of Localized Content, проводит Adobe
➡️ 19 февраля — вебинар Transcreation with XTM, проводит XTM, на английском, бесплатно
➡️ 23 февраля — вебинар Data Privacy And Your Language Service Provider, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно
➡️ 23 февраля — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 23–25 февраля — Innovation in Interpreting Summit 2021, о технологиях устного и синхронного перевода, бесплатно
➡️ 24 февраля — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 24–26 февраля — Together At Home, проводит ELIA Association, на английском
➡️ 25 февраля — вебинар Let’s Talk About the Future of the Localization Industry, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно
➡️ 25 февраля — вебинар How a CAT tool can help you, проводит SDL, на английском, бесплатно
➡️ 25 февраля — вебинар XTM Connect Series: Drupal, проводит XTM, на английском, бесплатно
#конференции #вебинары #полезныессылки
Локализация и перевод | Блог Smartcat
18 мероприятий по переводу и локализации в 2021 году
Исчерпывающий список всех мероприятий по локализации, которые пройдут в 2021 году.
Перевод и локализация pinned «🖥 Из-за пандемий, карантинов и локдаунов все сбежали в глухой онлайн, и количество онлайновых мероприятий в последнее время стало переходить от невозможного к немыслимому. В этом посте собрано все, что должно случиться в обозримом будущем. Если тут чего-то…»
🍰 Пост повышенной полезности — о бесплатных материалах в открытом доступе. Не о переводе, к сожалению, но косвенно и о нем тоже.
➡️ Санкт-Петербургский государственный университет выложил в открытый доступ архив лекций по многим темам — в частности, по лингвистике и литератураведению. В сумме более 300 аудиозаписей. Регистрация не требуется. Слушать нужно прямо на сайте, возможности для загрузки в виде файлов нет.
➡️ Сайт «Всенаука» выложил в открытый доступ более 40 книг «общечеловеческого значения». Права на них волонтеры приобрели у российских издательств, собрав средства с помощью краудфандинга. Книги не простые, а основополагающие — одна только «Теория всего» Стивена Хокинга чего стоит. Их можно загрузить в форматах FB2, EPUB, MOBI и PDF. Судя по всему, на сайт ринулось много людей одновременно, и получилась маленькая DDoS-атака: он может отозваться не сразу.
➡️ Russian Timed Text Style Guide на сайте Netflix. В этом документе описаны требования, специфические для русского языка.
➡️ BBC (Би-Би-Си, не Вэ-Вэ-Эс) опубликовала огромную библиотеку звуковых эффектов. Они доступны в форматах WAV и MP3. Записывали их аж с 1920-х годов, в сумме их около 16 тысяч. Авторские права на звуки BBC оставила за собой, но их можно использовать для личных, образовательных и исследовательских целей. Для коммерческих — нужно лицензировать.
#полезныессылки #бесплатно
➡️ Санкт-Петербургский государственный университет выложил в открытый доступ архив лекций по многим темам — в частности, по лингвистике и литератураведению. В сумме более 300 аудиозаписей. Регистрация не требуется. Слушать нужно прямо на сайте, возможности для загрузки в виде файлов нет.
➡️ Сайт «Всенаука» выложил в открытый доступ более 40 книг «общечеловеческого значения». Права на них волонтеры приобрели у российских издательств, собрав средства с помощью краудфандинга. Книги не простые, а основополагающие — одна только «Теория всего» Стивена Хокинга чего стоит. Их можно загрузить в форматах FB2, EPUB, MOBI и PDF. Судя по всему, на сайт ринулось много людей одновременно, и получилась маленькая DDoS-атака: он может отозваться не сразу.
➡️ Russian Timed Text Style Guide на сайте Netflix. В этом документе описаны требования, специфические для русского языка.
➡️ BBC (Би-Би-Си, не Вэ-Вэ-Эс) опубликовала огромную библиотеку звуковых эффектов. Они доступны в форматах WAV и MP3. Записывали их аж с 1920-х годов, в сумме их около 16 тысяч. Авторские права на звуки BBC оставила за собой, но их можно использовать для личных, образовательных и исследовательских целей. Для коммерческих — нужно лицензировать.
#полезныессылки #бесплатно
🖼 Мы тут всё о коротких да длинных тире, о прописных да строчных буквах, а за окном бушует настоящая лингвистическая жизнь. В это окно нужно иногда выглядывать, чтобы не забывать, где находишься.
Вот чтиво на все выходные — целый лингвороман Натальи Белюшиной об абырвалге, аж в пяти частях (если вы не знаете, что такое абырвалг, вам, вероятно, не стоит заниматься переводом). Лингвистам, прежде чем приступать к чтению, желательно придать телу такое положение, чтобы ему некуда было упасть.
Торжество абырвалга
«Вкратце», пережившее периоды «в крадце» и «вкраце», выродилось в блистательное чудовище «в крации» (а мы еще «в кратице» видели). (...) Если говорить о пунктуации, есть две тенденции: 1) каждое второе слово считать вводным, 2) любое местоимение или имя собственное — считать обращением. То есть люди пишут следующим образом. Ты, пришёл такой ненужный. Я, тебя поцеловала. Не дай мне, Бог, сойти с ума! А, воз, и ныне, там. Я, ведь, права!
Абырвалг возвращается
Людей, которые пишут, совсем жалко. Их техника подводит. Они думают, если умная машина не подчёркивает слово красненьким, то, стало быть, есть такое слово, вот и хорошо. И выходит из-под перьев всякое: поковать чемоданы, падать на алименты...
Абырвалг продолжается
Мне часто намекают, что не все учились понемногу; некоторые, мол, не учились вовсе, и как-то нехорошо над ними глумиться. Но разница между дилетантами и профессионалами — только в том, что профессионалам почему-то платят. Так уж повелось. На это мелкое обстоятельство можно не обращать внимания. А учиться никто и не начинал. По-моему.
Абырвалг не отпускает
Попытки говорить красиво с тихим треском проваливаются. Как-то раз я при одном товарище пустилась в рассуждения: раньше говорили «я весь внимание», теперь говорят «я весь во внимании»; раньше спрашивали «чему обязан?», теперь спрашивают «чем обязан?»; почувствуйте разницу... — тут товарищ очнулся и спросил: «Чего обязан?» Осчастливил на ровном месте. Новый оборот, можно пользоваться.
Отчаянье и домохозяйки
...нырнула наивно по присланным ссылочкам в мутные воды кулинарных ресурсиков, побарахталась и вынырнула с перекошенным личиком и нежненьким вкусиком во рту. Ибо два кита, на которых держится этот язык — уменьшительность и ласкательность. Вкусненько, полезненько, нежненько, не сухинько, домашненько, мяконько, нарезать меленько, нарезать крупненько, фантазька, малупусенькие закусончики, дитишки, пюрешки, мяско, яички, солька, масличко, шпротики, шампики (по-русски говоря, шампиньоны), — это норма кулинарной жизни.
#полезныессылки #русскийязык
Вот чтиво на все выходные — целый лингвороман Натальи Белюшиной об абырвалге, аж в пяти частях (если вы не знаете, что такое абырвалг, вам, вероятно, не стоит заниматься переводом). Лингвистам, прежде чем приступать к чтению, желательно придать телу такое положение, чтобы ему некуда было упасть.
Торжество абырвалга
«Вкратце», пережившее периоды «в крадце» и «вкраце», выродилось в блистательное чудовище «в крации» (а мы еще «в кратице» видели). (...) Если говорить о пунктуации, есть две тенденции: 1) каждое второе слово считать вводным, 2) любое местоимение или имя собственное — считать обращением. То есть люди пишут следующим образом. Ты, пришёл такой ненужный. Я, тебя поцеловала. Не дай мне, Бог, сойти с ума! А, воз, и ныне, там. Я, ведь, права!
Абырвалг возвращается
Людей, которые пишут, совсем жалко. Их техника подводит. Они думают, если умная машина не подчёркивает слово красненьким, то, стало быть, есть такое слово, вот и хорошо. И выходит из-под перьев всякое: поковать чемоданы, падать на алименты...
Абырвалг продолжается
Мне часто намекают, что не все учились понемногу; некоторые, мол, не учились вовсе, и как-то нехорошо над ними глумиться. Но разница между дилетантами и профессионалами — только в том, что профессионалам почему-то платят. Так уж повелось. На это мелкое обстоятельство можно не обращать внимания. А учиться никто и не начинал. По-моему.
Абырвалг не отпускает
Попытки говорить красиво с тихим треском проваливаются. Как-то раз я при одном товарище пустилась в рассуждения: раньше говорили «я весь внимание», теперь говорят «я весь во внимании»; раньше спрашивали «чему обязан?», теперь спрашивают «чем обязан?»; почувствуйте разницу... — тут товарищ очнулся и спросил: «Чего обязан?» Осчастливил на ровном месте. Новый оборот, можно пользоваться.
Отчаянье и домохозяйки
...нырнула наивно по присланным ссылочкам в мутные воды кулинарных ресурсиков, побарахталась и вынырнула с перекошенным личиком и нежненьким вкусиком во рту. Ибо два кита, на которых держится этот язык — уменьшительность и ласкательность. Вкусненько, полезненько, нежненько, не сухинько, домашненько, мяконько, нарезать меленько, нарезать крупненько, фантазька, малупусенькие закусончики, дитишки, пюрешки, мяско, яички, солька, масличко, шпротики, шампики (по-русски говоря, шампиньоны), — это норма кулинарной жизни.
#полезныессылки #русскийязык
❗️ Рубрика «Подставы русского языка».
С правописанием слова тысяча связано два нюанса, о которых не все знают.
➡️ Нюанс первый: тысяча может быть числительным, а может — существительным. Их парадигмы полностью совпадают, но творительный падеж единственного числа у них разный.
Когда имеется в виду число тысяча — которое между 999 и 1001, — творительный падеж будет тысячью, а когда речь о едином понятии тысяча, творительный — тысячей:
— Тысяча рублей (количество) — тысячью
— Тысяча рублей (купюра) — тысячей
Два диалога для примера:
— Я перечислил вам одну тысячу рублей.
— Одной тысячью рублей можно покрыть только тело кредита, а еще ведь проценты.
— Я случайно поцарапал зеркало вашей машины, возьмете тысячу в качестве компенсации?
— Одной тысячей тут не обойдешься...
В первом случае речь явно о количестве, поэтому тысячью, во втором — явно о купюре, поэтому тысячей. Так правильно; на практике пишут, конечно, кто как.
Различить эти два случая помогает разговорное тыща, со склонением которого никаких проблем нет: если тысяча можно без потери смысла заменить на тыща, это, скорее всего, существительное.
➡️ Нюанс второй: какой падеж должен быть у существительного, которое следует за тысячью/тысячей — творительный или родительный? Тысячью рублей или тысячью рублями? Кого-чего или кем-чем?
Тысяча-существительное определяет падеж последующего существительного через управление, поэтому должен быть родительный падеж, кого-чего, без вариантов: тысячей рублей.
А с тысячью-числительным бывает по-разному. В общем случае падеж определяется согласованием, то есть должен быть творительный: тысячью рублями. Но в некоторых ситуациях проскакивает и управление:
— Если слово тысячью не имеет при себе определения, оно может согласовываться в падеже с зависящим от него существительным: с тысячью рублей (так в первом диалоге выше) или с тысячью рублями.
— Если тысячью обозначает неопределенно большое количество, вместо согласования требуется управление: человек с тысячью лиц (а не лицами).
* * *
Предыдущие подставы русского языка: киви, имейл.
#русскийязык #правописание
С правописанием слова тысяча связано два нюанса, о которых не все знают.
➡️ Нюанс первый: тысяча может быть числительным, а может — существительным. Их парадигмы полностью совпадают, но творительный падеж единственного числа у них разный.
Когда имеется в виду число тысяча — которое между 999 и 1001, — творительный падеж будет тысячью, а когда речь о едином понятии тысяча, творительный — тысячей:
— Тысяча рублей (количество) — тысячью
— Тысяча рублей (купюра) — тысячей
Два диалога для примера:
— Я перечислил вам одну тысячу рублей.
— Одной тысячью рублей можно покрыть только тело кредита, а еще ведь проценты.
— Я случайно поцарапал зеркало вашей машины, возьмете тысячу в качестве компенсации?
— Одной тысячей тут не обойдешься...
В первом случае речь явно о количестве, поэтому тысячью, во втором — явно о купюре, поэтому тысячей. Так правильно; на практике пишут, конечно, кто как.
Различить эти два случая помогает разговорное тыща, со склонением которого никаких проблем нет: если тысяча можно без потери смысла заменить на тыща, это, скорее всего, существительное.
➡️ Нюанс второй: какой падеж должен быть у существительного, которое следует за тысячью/тысячей — творительный или родительный? Тысячью рублей или тысячью рублями? Кого-чего или кем-чем?
Тысяча-существительное определяет падеж последующего существительного через управление, поэтому должен быть родительный падеж, кого-чего, без вариантов: тысячей рублей.
А с тысячью-числительным бывает по-разному. В общем случае падеж определяется согласованием, то есть должен быть творительный: тысячью рублями. Но в некоторых ситуациях проскакивает и управление:
— Если слово тысячью не имеет при себе определения, оно может согласовываться в падеже с зависящим от него существительным: с тысячью рублей (так в первом диалоге выше) или с тысячью рублями.
— Если тысячью обозначает неопределенно большое количество, вместо согласования требуется управление: человек с тысячью лиц (а не лицами).
* * *
Предыдущие подставы русского языка: киви, имейл.
#русскийязык #правописание
🎮 Рубрика «Хорошие телеграм-каналы»: канал «Локализация игр», встречайте:
https://t.me/iti_gameloc
Канал в полном соответствии со своим названием освещает главным образом русскую локализацию игр — информирует о предстоящих конференциях и вебинарах, рассказывает о проблемах и особенностях русского перевода и т. п. Подробнее его история изложена в этом посте.
#полезныессылки #локализацияигр
https://t.me/iti_gameloc
Канал в полном соответствии со своим названием освещает главным образом русскую локализацию игр — информирует о предстоящих конференциях и вебинарах, рассказывает о проблемах и особенностях русского перевода и т. п. Подробнее его история изложена в этом посте.
#полезныессылки #локализацияигр
Telegram
Локализация игр
Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer