👅 Общее правило произнесения британских топонимов: не старайтесь угадать, а просто посмотрите в словарь. Промахнуться очень легко. Worchester, Tottenham, Bournemouth, Gloucestershire — всё это в английском произносится совсем не так, как ожидаешь.
Например, русскоязычные люди склонны произносить -shire как [ʃɑɪǝ], в то время как правильно [ʃə] или [ʃɪǝ] — тут сами британцы не пришли к единому мнению: уроженцы разных частей Британии произносят по-разному.
Три ролика об этом, два из них с уже упоминавшихся тут каналов:
➡️ How to pronounce British towns & cities
➡️ Правил чтения нет? Дичь с названиями британских городов в английском языке
➡️ 20 British Place Names YOU Pronounce INCORRECTLY
#английскийязык #великобритания #произношение #видео
Например, русскоязычные люди склонны произносить -shire как [ʃɑɪǝ], в то время как правильно [ʃə] или [ʃɪǝ] — тут сами британцы не пришли к единому мнению: уроженцы разных частей Британии произносят по-разному.
Три ролика об этом, два из них с уже упоминавшихся тут каналов:
➡️ How to pronounce British towns & cities
➡️ Правил чтения нет? Дичь с названиями британских городов в английском языке
➡️ 20 British Place Names YOU Pronounce INCORRECTLY
#английскийязык #великобритания #произношение #видео
📰 В The Washington Post недавно вышла статья о том, как меняются разные языки под напором захлестнувшей мир гендерной нейтральности. Если кратко — единства нет, изменения вносятся преимущественно врукопашную и чаще всего не находят всеобщей поддержки. Краткие вести с полей по языкам:
➡️ Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.
➡️ Немецкий: с января 2019 г. органы власти Ганновера обязаны использовать во всей официальной переписке только гендерно нейтральные существительные. В немецком языке с его развитой системой словообразования это не так-то просто. Это не первая законодательная инициатива, но, опять-таки, оценили ее не все.
➡️ Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.
➡️ Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.
➡️ Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное hen — нечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.
➡️ Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.
➡️ Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.
#английскийязык #немецкийязык #французскийязык #шведскийязык #иврит #арабскийязык #правописание
➡️ Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.
➡️ Немецкий: с января 2019 г. органы власти Ганновера обязаны использовать во всей официальной переписке только гендерно нейтральные существительные. В немецком языке с его развитой системой словообразования это не так-то просто. Это не первая законодательная инициатива, но, опять-таки, оценили ее не все.
➡️ Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.
➡️ Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.
➡️ Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное hen — нечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.
➡️ Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.
➡️ Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.
#английскийязык #немецкийязык #французскийязык #шведскийязык #иврит #арабскийязык #правописание
The Washington Post
A guide to how gender-neutral language is developing around the world
What pronouns do you use? There are, in fact, many non-binary ways to answer in historically gendered-languages.
🗿 AnyDesk делает изумительное предложение своим пользователям:
Начни свой 14-дневный судебный процесс сегодня!
Дополнительно интересно, почему чуть выше подключитесь, на «вы», а потом резко начни, на «ты».
#трудностиперевода
Начни свой 14-дневный судебный процесс сегодня!
Дополнительно интересно, почему чуть выше подключитесь, на «вы», а потом резко начни, на «ты».
#трудностиперевода
Выберите правильный вариант написания, викторина № 1 (сейчас будет еще одна похожая):
Final Results
38%
Олимпиада 2024
41%
Олимпиада-2024
2%
Олимпиада ’2024
4%
Олимпиада—2024
5%
Олимпиада - 2024
9%
Олимпиада — 2024
✈️ Пост повышенной актуальности: в русском языке названия населенных пунктов с окончаниями -ОВО и -ЕВО склоняются, поэтому правильно во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.
Но если населенный пункт является названием чего-либо, то пишется в кавычках и не склоняется: во «Внуково», в «Шереметьево», в «Домодедово» (если бы существовали такие футбольные команды, например).
Однако если речь идет о названии аэропорта, образованного от названия населенного пункта, то все равно пишется без кавычек и склоняется: во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.
Подробнее здесь.
#русскийязык #орфография
Но если населенный пункт является названием чего-либо, то пишется в кавычках и не склоняется: во «Внуково», в «Шереметьево», в «Домодедово» (если бы существовали такие футбольные команды, например).
Однако если речь идет о названии аэропорта, образованного от названия населенного пункта, то все равно пишется без кавычек и склоняется: во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.
Подробнее здесь.
#русскийязык #орфография
✅ Разбор полетов к двум викторинам.
2024 здесь — так называемое неизменяемое приложение. Правила его написания просты: если оно прилагается к одному слову, оно пишется через дефис, если больше — через тире с пробелами. Так утверждают Правила русской орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина (§ 120, п. 1б, прим. 1 и § 154, п. 5.). Много об этом писала «Грамота».
Поэтому правильно Олимпиада-2024 и Олимпийские игры — 2024. А совсем правильно было бы XXXIII Летние Олимпийские игры.
Почему тогда в Википедии Олимпийские игры 2024 — это вопрос к ее редакторам. В интернете наблюдается стойкая тенденция упрощать и писать вообще без дополнительных знаков, но с точки зрения нормативного написания это неправильно.
Примечательно, что строго правило звучит так: знак тире должен употребляться в сочетаниях с цифровыми обозначениями, если цифре предшествует часть, содержащая пробел. Поэтому правильно будет Асса-2 и даже Рассвет-чародей-2 но Место встречи изменить нельзя — 2.
#разборполетов #правописание
2024 здесь — так называемое неизменяемое приложение. Правила его написания просты: если оно прилагается к одному слову, оно пишется через дефис, если больше — через тире с пробелами. Так утверждают Правила русской орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина (§ 120, п. 1б, прим. 1 и § 154, п. 5.). Много об этом писала «Грамота».
Поэтому правильно Олимпиада-2024 и Олимпийские игры — 2024. А совсем правильно было бы XXXIII Летние Олимпийские игры.
Почему тогда в Википедии Олимпийские игры 2024 — это вопрос к ее редакторам. В интернете наблюдается стойкая тенденция упрощать и писать вообще без дополнительных знаков, но с точки зрения нормативного написания это неправильно.
Примечательно, что строго правило звучит так: знак тире должен употребляться в сочетаниях с цифровыми обозначениями, если цифре предшествует часть, содержащая пробел. Поэтому правильно будет Асса-2 и даже Рассвет-чародей-2 но Место встречи изменить нельзя — 2.
#разборполетов #правописание
new.gramota.ru
Поиск ответа
Справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык», раздел «Медиа».
🗿 Из жизни переводчика:
https://www.tiktok.com/@evgeniya.english/video/6899752523716922626
#юморпереводчиков
https://www.tiktok.com/@evgeniya.english/video/6899752523716922626
#юморпереводчиков
✅ Лингвоссылки:
➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.
➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:
Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).
➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.
➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:
Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.
Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.
#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.
➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:
Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).
➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.
➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:
Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.
Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.
#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
📙 Несколько цитат из творчества Михаила Светлова и о нем:
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.
Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.
Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.
О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.
#цитаты
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.
Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.
Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.
О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.
#цитаты
Wikipedia
Светлов, Михаил Аркадьевич
советский поэт и драматург
🇩🇪 В Германии завершили новый перевод Библии на немецкий язык. Его назвали BasisBibel («Базовая Библия»).
Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.
Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.
#немецкийязык
Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.
Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.
#немецкийязык
www.die-bibel.de
BasisBibel - www.die-bibel.de
Die BasisBibel ist die Bibelübersetzung für das 21. Jahrhundert: klare Sprache, kurze Sätze, sinnvolle Gliederung, umfangreiche Erklärungen in den Randspalten.
📺 Разбор трудностей, возникших у переводчика при локализации фильма «Tenet» («Довод») Кристофера Нолана:
https://youtu.be/SttYzXs3pjM
Если коротко — переводить такой фильм весьма непросто, и не везде перевод отражает оригинал. Многие смысловые нюансы выпали или исказились. Отдельная сложность — его название (впрочем, это всегда сложность, потому что к традиционным переводческим проблемам добавляются маркетинговые).
Несмотря на то что локализованная русская версия смотрится гладко, просмотреть фильм желательно дважды — в переводе и в оригинале.
#переводфильмов #трудностиперевода
https://youtu.be/SttYzXs3pjM
Если коротко — переводить такой фильм весьма непросто, и не везде перевод отражает оригинал. Многие смысловые нюансы выпали или исказились. Отдельная сложность — его название (впрочем, это всегда сложность, потому что к традиционным переводческим проблемам добавляются маркетинговые).
Несмотря на то что локализованная русская версия смотрится гладко, просмотреть фильм желательно дважды — в переводе и в оригинале.
#переводфильмов #трудностиперевода
YouTube
ДОВОД Трудности Перевода | Обзор Фильма TENET
ДОВОД (2020) TENET
#tenet #нолан #Довод
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
00:00 Вступление
00:11 Происхождение слова TENET
02:57 Название фильма в других странах
03:54 Трудности перевода на украинский язык
05:18 Потерянный смысл
15:16…
#tenet #нолан #Довод
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
00:00 Вступление
00:11 Происхождение слова TENET
02:57 Название фильма в других странах
03:54 Трудности перевода на украинский язык
05:18 Потерянный смысл
15:16…
🖥 «Непроницаемо литературный» (это цитата) канал-находка — «Армен и Федор»:
https://www.youtube.com/c/ArmenZakharyanSt/featured
Канал вообще-то не о переводе, а о литературе. Роликов о переводе на нем (пока) всего два, но каких!
* * *
О русских переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig
Для более полного понимания этого ролика желательно сначала посмотреть еще один — о чем, собственно, это произведение:
https://youtu.be/sFyEu3_be_w
Армен анализирует три русских перевода:
— Классический, но советский, а значит подцензурный и идеологически выдержанный перевод Риты Райт-Ковалевой — тот самый всем известный «Над пропастью во ржи»
— Перевод Сергея Махова с английского на полуфеню 90-х («подростковый говорок») — «Обрыв на краю ржаного поля детства»
— «Резкий и четкий» перевод Максима Немцова — «Ловец на хлебном поле»
* * *
Второй ролик — о русском переводе «Лолиты» Владимира Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE
«Лолита» — роман американский: он написан на английском, в Америке и об Америке. Владимир Набоков сам ее написал, сам перевел и сам отгреб от Армена (по Жванецкому: «ты же придумаешь, ты же сделаешь, тебя же и накажут, что плохо сделал»).
Набоков и сам осознавал, что в русском переводе роман многое теряет. О собственном переводе Набоков сначала говорил так:
Личная моя трагедия (...) — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка.
А потом так:
История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
#английскийязык #русскийязык #цитаты #видео #полезныессылки #литературныйперевод
https://www.youtube.com/c/ArmenZakharyanSt/featured
Канал вообще-то не о переводе, а о литературе. Роликов о переводе на нем (пока) всего два, но каких!
* * *
О русских переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig
Для более полного понимания этого ролика желательно сначала посмотреть еще один — о чем, собственно, это произведение:
https://youtu.be/sFyEu3_be_w
Армен анализирует три русских перевода:
— Классический, но советский, а значит подцензурный и идеологически выдержанный перевод Риты Райт-Ковалевой — тот самый всем известный «Над пропастью во ржи»
— Перевод Сергея Махова с английского на полуфеню 90-х («подростковый говорок») — «Обрыв на краю ржаного поля детства»
— «Резкий и четкий» перевод Максима Немцова — «Ловец на хлебном поле»
* * *
Второй ролик — о русском переводе «Лолиты» Владимира Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE
«Лолита» — роман американский: он написан на английском, в Америке и об Америке. Владимир Набоков сам ее написал, сам перевел и сам отгреб от Армена (по Жванецкому: «ты же придумаешь, ты же сделаешь, тебя же и накажут, что плохо сделал»).
Набоков и сам осознавал, что в русском переводе роман многое теряет. О собственном переводе Набоков сначала говорил так:
Личная моя трагедия (...) — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка.
А потом так:
История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
#английскийязык #русскийязык #цитаты #видео #полезныессылки #литературныйперевод
🗿 Так выглядит фасад Firefox. Три глагола подряд — это и в сплошном тексте нехорошо, а на фасаде — совсем плохо.
#трудностилокализации
#трудностилокализации
Викторина! Выберите правильный вариант:
Final Results
38%
В 2020/2021 учебном году
16%
В 2020-2021-м учебном году
34%
В 2020—2021 учебном году
7%
В 2020—2021-м учебном году
5%
В 2020-м — 2021-м учебном году
✅ Разбор полетов
Правильно — через косую черту.
Дефис здесь не работает: это скорее орфографический знак, чем пунктуационный. Тире тоже: речь идет не о двухлетнем интервале, а о едином понятии — учебном годе, который начинается в одном календарном году и заканчивается в другом. Наращения не нужны, потому что с годами, даже учебными, они не употребляются. Остается только косая черта.
Справочник Мильчина и Чельцовой:
7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон
Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.
* * *
Что нужно заметить: у Мильчина допускается вариант, при котором написание года сокращается до двух цифр. В нашем случае получится 2020/21 учебный год. Однако такое сокращение возможно не всегда: например, 1999/2000 учебный год или 2099/2100 учебный год так не сократишь. Поэтому для сохранения единообразия лучше прописывать все четыре цифры.
#разборполетов #правописание #русскийязык
Правильно — через косую черту.
Дефис здесь не работает: это скорее орфографический знак, чем пунктуационный. Тире тоже: речь идет не о двухлетнем интервале, а о едином понятии — учебном годе, который начинается в одном календарном году и заканчивается в другом. Наращения не нужны, потому что с годами, даже учебными, они не употребляются. Остается только косая черта.
Справочник Мильчина и Чельцовой:
7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон
Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.
* * *
Что нужно заметить: у Мильчина допускается вариант, при котором написание года сокращается до двух цифр. В нашем случае получится 2020/21 учебный год. Однако такое сокращение возможно не всегда: например, 1999/2000 учебный год или 2099/2100 учебный год так не сократишь. Поэтому для сохранения единообразия лучше прописывать все четыре цифры.
#разборполетов #правописание #русскийязык
✅ Подборка лингвоссылок:
➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.
Цитата:
(...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).
➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.
Цитата:
(...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).
Вот и верь после этого людям.
➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.
Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.
Цитата:
Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.
#полезныессылки #русскийязык
➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.
Цитата:
(...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).
➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.
Цитата:
(...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).
Вот и верь после этого людям.
➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.
Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.
Цитата:
Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.
#полезныессылки #русскийязык
📖 Один из мифов о переводе гласит: для любого произведения существует единственный правильный перевод, все остальные — неправильные. Но почему-то постоянно появляются новые переводы одних и тех же книг. Возьмите любое значительное произведение — у него наверняка несколько русских переводов, каждый со своими особенностями.
Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.
Цитата:
В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.
* * *
Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.
#литературныйперевод
Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.
Цитата:
В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.
* * *
Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.
#литературныйперевод
snob.ru
Джордж Оруэлл: 1984. Первая глава нового перевода
<span><span>В издательстве </span><span>«</span><span>Альпина Паблишер</span><span>»</span><span> вышел новый, современный перевод романа-антиутопии Джорджа Оруэлла </span><span>«</span><span>1984</span><span>». «Сноб» публикует первую главу</span></span>
❗️ Со словом киви — точнее, с его грамматическим родом — нужно обращаться аккуратно: в разных словарях кто в лес, а кто и по дрова.
Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.
А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru
#русскийязык #правописание
Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.
А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru
#русскийязык #правописание
🐱 Вышла Alchemy Catalyst 2021 — новая версия ирландской кошки Alchemy Catalyst. Кратко изменения описаны здесь:
https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html
Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.
Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:
https://youtu.be/6DqSVNcLcFI
#alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод
https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html
Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.
Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:
https://youtu.be/6DqSVNcLcFI
#alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод
Alchemysoftware
Alchemy Software Development | Alchemy CATALYST | Advanced Translation Memory
Alchemy CATALYST is the most advanced visual localization environment on the market. Discover the features, benefits and different editions available.