Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
👅 Общее правило произнесения британских топонимов: не старайтесь угадать, а просто посмотрите в словарь. Промахнуться очень легко. Worchester, Tottenham, Bournemouth, Gloucestershire — всё это в английском произносится совсем не так, как ожидаешь.

Например, русскоязычные люди склонны произносить -shire как [ʃɑɪǝ], в то время как правильно [ʃə] или [ʃɪǝ] — тут сами британцы не пришли к единому мнению: уроженцы разных частей Британии произносят по-разному.

Три ролика об этом, два из них с уже упоминавшихся тут каналов:

➡️ How to pronounce British towns & cities

➡️ Правил чтения нет? Дичь с названиями британских городов в английском языке

➡️ 20 British Place Names YOU Pronounce INCORRECTLY

#английскийязык #великобритания #произношение #видео
📰 В The Washington Post недавно вышла статья о том, как меняются разные языки под напором захлестнувшей мир гендерной нейтральности. Если кратко — единства нет, изменения вносятся преимущественно врукопашную и чаще всего не находят всеобщей поддержки. Краткие вести с полей по языкам:

➡️ Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.

➡️ Немецкий: с января 2019 г. органы власти Ганновера обязаны использовать во всей официальной переписке только гендерно нейтральные существительные. В немецком языке с его развитой системой словообразования это не так-то просто. Это не первая законодательная инициатива, но, опять-таки, оценили ее не все.

➡️ Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.

➡️ Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.

➡️ Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное henнечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.

➡️ Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.

➡️ Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.

#английскийязык #немецкийязык #французскийязык #шведскийязык #иврит #арабскийязык #правописание
🗿 AnyDesk делает изумительное предложение своим пользователям:

Начни свой 14-дневный судебный процесс сегодня!

Дополнительно интересно, почему чуть выше подключитесь, на «вы», а потом резко начни, на «ты».

#трудностиперевода
Выберите правильный вариант написания, викторина № 1 (сейчас будет еще одна похожая):
Final Results
38%
Олимпиада 2024
41%
Олимпиада-2024
2%
Олимпиада ’2024
4%
Олимпиада—2024
5%
Олимпиада - 2024
9%
Олимпиада — 2024
✈️ Пост повышенной актуальности: в русском языке названия населенных пунктов с окончаниями -ОВО и -ЕВО склоняются, поэтому правильно во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.

Но если населенный пункт является названием чего-либо, то пишется в кавычках и не склоняется: во «Внуково», в «Шереметьево», в «Домодедово» (если бы существовали такие футбольные команды, например).

Однако если речь идет о названии аэропорта, образованного от названия населенного пункта, то все равно пишется без кавычек и склоняется: во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.

Подробнее здесь.

#русскийязык #орфография
Разбор полетов к двум викторинам.

2024 здесь — так называемое неизменяемое приложение. Правила его написания просты: если оно прилагается к одному слову, оно пишется через дефис, если больше — через тире с пробелами. Так утверждают Правила русской орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина (§ 120, п. 1б, прим. 1 и § 154, п. 5.). Много об этом писала «Грамота».

Поэтому правильно Олимпиада-2024 и Олимпийские игры — 2024. А совсем правильно было бы XXXIII Летние Олимпийские игры.

Почему тогда в Википедии Олимпийские игры 2024 — это вопрос к ее редакторам. В интернете наблюдается стойкая тенденция упрощать и писать вообще без дополнительных знаков, но с точки зрения нормативного написания это неправильно.

Примечательно, что строго правило звучит так: знак тире должен употребляться в сочетаниях с цифровыми обозначениями, если цифре предшествует часть, содержащая пробел. Поэтому правильно будет Асса-2 и даже Рассвет-чародей-2 но Место встречи изменить нельзя — 2.

#разборполетов #правописание
Лингвоссылки:

➡️ На спортивном канале Матч ТВ запретили произносить около 40 слов, заимствованных из английского. Недопустимыми почему-то стали давным-давно натурализовавшиеся ок и окей, шорт-лист, лузер (как раз недавно здесь о нем шла речь), голеадор, которому сто лет в обед и которого можно даже назвать устаревшим, лайкать и т. п.

➡️ Обзорная статья аудиовизуального переводчика Ивана Борщевского Дубляж: что нужно знать переводчику. Лонгрид с большим количеством примеров. Цитата:

Пособий для переводчиков, желающих научиться дубляжу, практически нет. Если вы наберете в любом поисковике фразу «искусство дубляжа», то получите тысячи интервью с актерами и режиссерами, и лишь несколько интервью с переводчиками. Причём у переводчиков спрашивают о том, к чему они никакого отношения не имеют: почему так странно переведены названия фильмов. (Дело в том, что названия фильмов в международном прокате придумывают прокатчики и продюсеры. Переводчиков к этому процессу не подпускают).

➡️ Лингвистический подкаст «Медузы» о трудностях пунктуации — почему в русском языке она такая сложная, откуда взялись знаки препинания, как и когда появились правила, которые сейчас обязаны знать культурные люди.

➡️ Статья Дмитрия Троицкого Красная лампочка переводчика с веселыми примерами буквальных переводов, когда переводчик ограничился переводом слов, но не озаботился их смыслом, и получилось по форме правильно, а по сути издевательство. Цитата:

Сегодняшняя ситуация такова, что в большинстве случаев на перевод поступают тексты, мягко говоря, низкого качества. Пишут их как «неносители» языка, так и «неносители» мозгов. И прямая обязанность современного переводчика — стать последним барьером на пути глупости. Увы, справляются с этим далеко не все.

Переводчик должен развивать и тренировать умение обнаружить как в тексте исходника, так в тексте перевода то, чего не может быть, потому что не может быть никогда.

#английскийязык #терминология #пунктуация #дубляж #трудностиперевода
📙 Несколько цитат из творчества Михаила Светлова и о нем:

Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.

Литература — это когда читатель столь же талантлив, как и писатель.

Что такое вопросительный знак? Это постаревший восклицательный.

О некоторых литературоведах:
Читая их, никак не могу понять, стоит ли читать книги, о которых они пишут. Все равно, что по котлете представить себе, как выглядит корова, из которой эта котлета сделана.

#цитаты
🇩🇪 В Германии завершили новый перевод Библии на немецкий язык. Его назвали BasisBibel («Базовая Библия»).

Перевод упрощенный, ориентирован на поколение зумеров, которые длинное и сложное не любят, а короткое и простое — любят. Максимальная длина предложения в новом издании — 16 слов. Кроме того, в нем огромное количество сносок, где разъясняются незнакомые современному читателю понятия.

Непосредственно над переводом работали 40 человек, перевод выполнялся с иврита и греческого языка. За счет упрощения текст сократился в размере на 15 %. Текст адаптирован для чтения с экрана планшета и смартфона.

#немецкийязык
📺 Разбор трудностей, возникших у переводчика при локализации фильма «Tenet» («Довод») Кристофера Нолана:

https://youtu.be/SttYzXs3pjM

Если коротко — переводить такой фильм весьма непросто, и не везде перевод отражает оригинал. Многие смысловые нюансы выпали или исказились. Отдельная сложность — его название (впрочем, это всегда сложность, потому что к традиционным переводческим проблемам добавляются маркетинговые).

Несмотря на то что локализованная русская версия смотрится гладко, просмотреть фильм желательно дважды — в переводе и в оригинале.

#переводфильмов #трудностиперевода
🖥 «Непроницаемо литературный» (это цитата) канал-находка — «Армен и Федор»:
https://www.youtube.com/c/ArmenZakharyanSt/featured

Канал вообще-то не о переводе, а о литературе. Роликов о переводе на нем (пока) всего два, но каких!

* * *
О русских переводах «The Catcher in the Rye» Сэлинджера:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig

Для более полного понимания этого ролика желательно сначала посмотреть еще один — о чем, собственно, это произведение:
https://youtu.be/sFyEu3_be_w

Армен анализирует три русских перевода:

— Классический, но советский, а значит подцензурный и идеологически выдержанный перевод Риты Райт-Ковалевой — тот самый всем известный «Над пропастью во ржи»

— Перевод Сергея Махова с английского на полуфеню 90-х («подростковый говорок») — «Обрыв на краю ржаного поля детства»

— «Резкий и четкий» перевод Максима Немцова — «Ловец на хлебном поле»

* * *
Второй ролик — о русском переводе «Лолиты» Владимира Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE

«Лолита» — роман американский: он написан на английском, в Америке и об Америке. Владимир Набоков сам ее написал, сам перевел и сам отгреб от Армена (по Жванецкому: «ты же придумаешь, ты же сделаешь, тебя же и накажут, что плохо сделал»).

Набоков и сам осознавал, что в русском переводе роман многое теряет. О собственном переводе Набоков сначала говорил так:

Личная моя трагедия (...) — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка.

А потом так:

История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.

#английскийязык #русскийязык #цитаты #видео #полезныессылки #литературныйперевод
🗿 Так выглядит фасад Firefox. Три глагола подряд — это и в сплошном тексте нехорошо, а на фасаде — совсем плохо.

#трудностилокализации
Разбор полетов

Правильно — через косую черту.

Дефис здесь не работает: это скорее орфографический знак, чем пунктуационный. Тире тоже: речь идет не о двухлетнем интервале, а о едином понятии — учебном годе, который начинается в одном календарном году и заканчивается в другом. Наращения не нужны, потому что с годами, даже учебными, они не употребляются. Остается только косая черта.

Справочник Мильчина и Чельцовой:

7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон

Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.

* * *
Что нужно заметить: у Мильчина допускается вариант, при котором написание года сокращается до двух цифр. В нашем случае получится 2020/21 учебный год. Однако такое сокращение возможно не всегда: например, 1999/2000 учебный год или 2099/2100 учебный год так не сократишь. Поэтому для сохранения единообразия лучше прописывать все четыре цифры.

#разборполетов #правописание #русскийязык
Подборка лингвоссылок:

➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.

Цитата:

(...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).

➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.

Цитата:

(...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).

Вот и верь после этого людям.

➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.

Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.

Цитата:

Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.

#полезныессылки #русскийязык
📖 Один из мифов о переводе гласит: для любого произведения существует единственный правильный перевод, все остальные — неправильные. Но почему-то постоянно появляются новые переводы одних и тех же книг. Возьмите любое значительное произведение — у него наверняка несколько русских переводов, каждый со своими особенностями.

Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.

Цитата:

В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.

* * *
Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.

#литературныйперевод
❗️ Со словом киви — точнее, с его грамматическим родом — нужно обращаться аккуратно: в разных словарях кто в лес, а кто и по дрова.

Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.

А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru

#русскийязык #правописание
🐱 Вышла Alchemy Catalyst 2021 — новая версия ирландской кошки Alchemy Catalyst. Кратко изменения описаны здесь:

https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html

Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.

Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:

https://youtu.be/6DqSVNcLcFI

#alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод