Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
😺 Несколько новостей о «кошках» для технических переводчиков — о Trados Studio, memoQ и Across.

➡️ Вышел первый сервис-пак (это слово через дефис пишется?) для Trados StudioSDL Trados Studio 2021 Service Release 1. Как обычно, все исправлено, дополнено и улучшено.

А еще не так давно компания SDL, разработчик Trados Studio, была поглощена инвест-монстром (а это слово через дефис?) RWS, который пару лет назад успел также поглотить крупное бюро переводов «Моравия». Бренд SDL пока продолжает существование, но вполне возможно, что в скором времени нас ждет что-нибудь типа RWS Trados Studio.

➡️ Еще одна новость, не такая свежая: в SDL осознают, что их детище слишком сильно привязано к компьютерам и к Windows, и делают шаги к тому, чтобы охватить и онлайн. В рамках этой стратегии недавно был создан SDL Trados Live — облако, интегрированное с SDL Trados Studio 2021 и позволяющее создавать облачные проекты и переводить прямо в браузере. Это значит, что работать можно на любой ОС, в том числе на Маках и в Линуксе.

Для работы с SDL Trados Live создано даже мобильное приложение — SDL Trados Live Mobile (вот здесь для Android). Мечта переводить на смартфоне становится явью.

Подробнее о SDL Trados Live и SDL Trados Live Mobile см. здесь.

➡️ В недавно вышедшем memoQ 9.6 обнаружился настолько критический баг, что этот релиз заблокировали, прекратили распространять и просят пока что им не пользоваться.

Разработчики сообщают, что это результат не хакерской атаки или внешнего воздействия, а просто внутренняя ошибка. Так что пока работаем с предыдущей версией. memoQ позволяет устанавливать на один компьютер сразу несколько версий, они друг с другом не конфликтуют, поэтому если вы уже установили memoQ 9.6, не торопитесь ее удалять: наверняка в ближайшее время появится срочный апдейт к ней, исправляющий этот критический баг.

➡️ Вышла облегченная версия AcrossAcross Light Edition (ALE). Она ориентирована на небольшие бюро переводов.

Облегченный Across сохраняет все функции своего «папы», Across Language Server (ALS), но он проще устанавливается и не так требователен к ресурсам компьютера. Для его работы достаточно Windows 10, в то время как для ALS дополнительно требовалась операционная система на основе Microsoft Server и отдельно Microsoft SQL Server. Основное практическое ограничение ALE по сравнению с ALS — максимум 10 одновременно работающих лицензий. И стоит он раза в два дешевле.

#tradosstudio #memoq #across
🗿 Вот что бывает, когда движок МТ не угадывает язык исходного текста.

#машинныйперевод #deepl #юморпереводчиков
💉 TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский. Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.

Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.

#английскийязык #русскийязык #памятьпереводов #медицина #бесплатно
🖋 Проведенную в 1918 году реформу русской орфографии многие встретили в штыки.

* * *
Иван Бунин:

По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию.

Цитата из книги «Бунин в халате» Александра Бахраха:

Очень долго он не хотел примириться с новой орфографией, серьезно уверяя, что никакое слово «без твердого знака не стоит на обеих ногах», а затем картинно пояснял, что «лес» без «яти» теряет весь свой смолистый аромат, тогда как в «бесе» через «е» уже исчезло все дьявольское!

* * *
Николай Трубецкой:

Зачем все эти искажения? Для чего это умопомрачающее снижение? Кому нужна эта смута в мысли и в языковом творчестве?? Ответ может быть только один: всё это нужно врагам национальной России. Им; именно им, и только им.

* * *
Иван Ильин:

Старо это новое правописание, оно искони гнездилось на задних партах, у лентяев и неспособных.

Новая орфография отменила букву «ять», и бессмыслица пронеслась по русскому языку и по русской литературе опустошающим смерчем. Неисчислимые омонимы стали в начертании неразличимы; и тот, кто раз это увидит и поймет, тот придет в ужас при виде этого потока безграмотности, вливающегося в русскую литературу и в русскую культуру.

* * *
Диакон Андрей Хвыля-Олинтер:

Что изменила большевистская якобы «научная» реформа русского языка? (...) Ключевое ее внутреннее негативное воздействие — покушение на те остатки богодухновенности, которые еще сохранялись в нашем светском языке после петровской реформы. (...) Это и было истинной целью реформы нашего языка — ударом в самую сердцевину навсегда отсечь русский народ от его святых православных созидательных корней: духовности, нравственности, культуры, традиций и обычаев, ослабить его волю. И опять мы наблюдаем явное богоборчество, ненависть к святости, православию и России.

* * *
Александр Блок:

Я поднимаю вопрос об орфографии. Главное мое возражение — что она относится к технике творчества, в которую государство не должно вмешиваться.

#орфография #русскийязык #цитаты
Итого: орфографически правильное написание — имейл. Так утверждает утвержденный РАН Академический орфографический словарь, доступ к которому предоставляет «Грамота»: в нем зафиксирована транскрипция с английского.

В соответствующей статье Википедии целый подраздел посвящен непростой истории закрепления этого термина. Примечательно, что законодатель ИТ-моды Майкрософт не торопится обновлять свои глоссарии и продолжает использовать развернутый перевод «электронная почта».

Более подробно об этом термине см. здесь.

#орфография #терминология #русскийязык #microsoft #разборполетов
🔣 Вот типичный пример недоредактированного текста после машинного перевода. Это русский «перевод» инструкции к портативному автомобильному пылесосу. Что характерно, здесь нет ни орфографических, ни пунктуационных ошибок. Но это не по-русски. Нормальный переводчик, увидев такой текст, покрутит пальцем у виска.

Однако на практике такой перевод во многих случаях считается допустимым. Некоторые заказчики, когда у них текста много, а денег мало, готовы жертвовать качеством и просят выполнить так называемый light MTPE — то есть, не заморачиваясь деталями, довести перевод, выполненный машиной, до того состояния, когда человек сможет уловить его смысл. Такой «язык» следовало бы обозначать кодом RU-MT.

Например, красивое красное изделие для женщин хорошего качества — это, конечно, еще франкенштейн, но это уже большой шаг вперед по сравнению с кожаный женщина красный лучше всех. Да, это Алиэкспресс :)

* * *
• Нажмите кнопку выключателя, чтобы включить прибор. Услышьте звук «До щелчка».
• Нажмите кисть, чтобы открыть кнопку, чтобы использовать кисть, чтобы завершить хранение.
• Снимите фильтрующий элемент, откройте фильтрующий элемент, затем очистите фильтрующий элемент. Это также можно мыть.
• Замените фильтрующий элемент частотой использования.
• Назначение продукта: пылесос. Время жизни: ок. 25 минут.
• Предупреждение во избежание причинения ненужного вреда вами другим лицам и предметам.
• Не тащите за вилку мокрым.
• Не используйте пылесос для чистки жидкостей, таких как керосин, бензин, объекты с Марсом (в оригинале objects with Mars).
• Если деформация корпуса ненормально горячая, ощущается сгоревший запах, поместите изделие в открытое пространство и обеспечьте его безопасность. Можно заменить или отремонтировать дилера, чтобы избежать опасности.
• Если жидкость вытекает из батареи в экстремальных условиях, это может вызвать раздражение.
• Не сталкивайтесь с другими предметами, чтобы оказать давление на изделие.
• Не храните пылесос в крайне неблагоприятных условиях, таких как экстремальные.

#русскийязык #машинныйперевод #постредактирование #трудностиперевода
🖋 Илье Репину приписывают афоризм:

Сначала художник рисует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.

Если вдуматься, это универсальная формула обретения опыта — в любой сфере, не только в живописи. Заменяем «художник рисует» на «переводчик переводит»:

Сначала переводчик переводит просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.

Редактор:

Сначала редактор редактирует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.

Каждый человек, который занимается чем-либо профессионально, должен осознавать, где на этой схеме расположен его личный бегунок «Вы находитесь здесь».

#цитаты
🖥 Приближается Новый год, ничего серьезного постить не хочется, пусть сегодня будет вот ЭТО:

https://youtu.be/Kqd7k5F-YBI

Обратите внимание — это не рунглиш, когда английские слова обрастают русскими суффиксами и окончаниями. Это быстрое переключение между языками: русский остается русским, английский — английским.

А рунглиш — это что-то вот такое:

Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.

Спичит фёрстая герлица:
— Кабы я была кингица,
Я б для фазера-кинга
Супер-джэкет соткала.

— Кабы я была кингица, —
Спичит секонда герлица, —
Я б для фазера-кинга
Супер-парти созвала.

— Кабы я была кингица, —
Спичит сёрдая герлица,
— Я б для фазера-кинга
Супер-боя родила.

#русскийязык #английскийязык #юморпереводчиков
Каким-то образом удалось обойтись без подведения итогов года (с чем мы всех и поздравляем), но закрыть один прошлогодний гештальт все же нужно. Еще в августе на этом канале был опрос о том, кто как пишет на русском языке слова bitcoin и blockchain.

В поисках обоснованного варианта пришлось перерыть массу материалов, но однозначного ответа найти так и не удалось — потому его и не было в опросе. Его поиск превратился в увлекательное мини-исследование:

https://technolex.com/tips/ru/kak-pravilno-bitkojn-bitkoin-bitcoin-btc/#utm_source=telegram&utm_medium=social

А результаты опроса были такими: 2/3 подписчиков этого канала пишут «биткоин», 1/3 — «биткойн». Опрос ещё не закрыт, можно проголосовать.

#английскийязык #русскийязык #терминология
📺 Фрагмент о переводчиках из фильма «Осенний марафон»:

https://youtu.be/aCUvpgui_2A

— Андрей Палыч, напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я сдам. Вот освобожусь немного — и сдам.

— Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать.

* * *

Упоминаемая здесь Хартия переводчиков была принята в 1963 году на конгрессе Международной федерации переводчиков. Вот ее исходный текст. В числе прочего она гласит:

1. Всякий перевод должен быть правильным и точно передавать мысль и форму оригинала. Соблюдение такой правильности является юридической и моральной обязанностью переводчика.

2. Правильный перевод не следует, однако, понимать как перевод буквальный: правильность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать ощутить на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.

3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.

4. Он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

* * *

Третий пункт нужно в обязательном порядке усвоить любому, кто планирует зарабатывать на жизнь переводом.

#цитаты #видео
🤷‍♂️ Взглянув на этот шампунь, многие переводчики и редакторы превращаются в граммар-наци. Почему здесь дважды применен чужеродный для русского языка амперсанд? В честь чего Сила & Объем с прописных букв? Почему ДЛЯ МУЖЧИН ШАМПУНЬ, а не ШАМПУНЬ ДЛЯ МУЖЧИН?

С точки зрения лингвиста, это откровенные ляпы. Но здесь работают не лингвистические, а маркетинговые мотивы.

Перед производителем шампуня не стоит задача написать грамотно: у него задача — продать. Если ради этого нужно будет, например, оставить какой-то фрагмент без перевода, допустить умышленную орфографическую ошибку, заменить тире на дефис, — он не колеблясь это сделает.

Поэтому не всегда ошибки (точнее, то, что считают ошибками лингвисты) на шампунях и других товарах указывают на безграмотность производителя. И неспроста в любом стайлгайде требования заказчика важнее, чем требования Розенталя и Мильчина. Мильчин может сколько угодно твердить, например, что названия компаний нужно писать в кавычках, но если заказчик решил, что его компании кавычки мешают, — быть посему.

В соревновании языка с деньгами всегда выигрывают деньги. Этот факт может показаться печальным, но лингвиста-профессионала он не огорчает: он просто его учитывает, и всё.

#трудностиперевода
🔮 Самым длинным словом в английском языке (и в любом другом языке тоже) считается химический термин — официальное название белка с химической формулой C132983 H211861 N36149 O40883 S693. Телеграм не умеет выделять текст нижним индексом, пришлось написать цифры прямым шрифтом.

Слово содержит 189 819 букв. Начинается на methionyl- и заканчивается на -isoleucine. Чтобы его произнести, нужен почти час. Полностью оно приведено на этой странице. Если у вас дорогое подключение к интернету, лучше не открывайте ее :)

А по-нашему, по-простому, это вещество называется титин. Пять букв.

Русский «перевод» этого слова приведен здесь:
https://technolex.com/tips/ru/samoe-dlinnoe-slovo-v-russkom-yazyke/#utm_source=telegram&utm_medium=social

#терминология #английскийязык
📰 Статья в «Форбсе» о том, как ошибка в переводе диагноза обошлась в 71 млн долларов, и о том, как стремление ИКЕИ сэкономить на переводе обидело датчан.

Статья представляет собой главу из книги «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир» Натали Келли и Йоста Цетше.

* * *
Техническим переводчикам Йост Цетше (Jost Zetzsche) больше известен по The Tool Box Journal. Это ежемесячный журнал-дайджест, ориентированный на «технарей» и освещающий технические аспекты перевода — «кошки», машинный перевод, всевозможные околопереводческие программы и т. п.

Подписаться на журнал можно здесь. Он приходит в виде электронных писем, рассылка бесплатная, желающие могут оказать финансовую поддержку.

#трудностиперевода #техническийперевод
🖥 Очередной Youtube-канал для изучающих английский от преподавателя английского Джейд Джоддл (Jade Joddle). Точнее говоря, каналов даже два, и оба живые:

➡️ English Jade - Learn English (engVid)
Здесь собраны «академические» ролики, главным образом о произношении и вариациях английского. 855 тысяч подписчиков.

➡️ Jade Joddle - Speak Well
На этом канале более «жизненные» ролики — об акцентах, красивых и некрасивых голосах, кое-где Джейд читает классические английские стихотворения. 208 тысяч подписчиков.

* * *
Как и Люси, Джейд — британка, и английский у нее британский. Ролики на обоих каналах появляются нерегулярно, в среднем раз в месяц. Средняя длительность — 10–15 минут.

Удивительная как для человека Запада особенность Джейд — она практически не улыбается. Это странно: у той же Люси улыбка на все лицо. Джейд даже пришлось записать видео о причинах этого явления, где она проводит параллель Jadejaded:

— What you see on my face is a seriousness of my character and that is just how I am.

* * *
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:

Canguro English
Virginia Bēowulf
English with Lucy
CATguruEN

#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
О жизни переводчика (на котиках).

#юморпереводчиков
❗️ Подстава в русском языке: правильно десятиграммовый, десятидневный, десятикратный, всё через -И-, но внезапно десятеричный, через -Е-.

Та же история с другими производными от числительных: шестнадцатеричный, восьмеричный и т. п.

Дело в том, что десятеричный образовано не объединением двух корней, а добавлением суффикса к корню. Здесь не соединительная гласная -И-, а суффикс -ЕР- И потому работает правило «Суффиксы прилагательных», Розенталь, § 35, пункт 16:

Суффикс собирательных числительных -ер- сохраняется в производных прилагательных: восьмеро > восьмеричный, десятеро > десятеричный.

#русскийязык #орфография
👅 Общее правило произнесения британских топонимов: не старайтесь угадать, а просто посмотрите в словарь. Промахнуться очень легко. Worchester, Tottenham, Bournemouth, Gloucestershire — всё это в английском произносится совсем не так, как ожидаешь.

Например, русскоязычные люди склонны произносить -shire как [ʃɑɪǝ], в то время как правильно [ʃə] или [ʃɪǝ] — тут сами британцы не пришли к единому мнению: уроженцы разных частей Британии произносят по-разному.

Три ролика об этом, два из них с уже упоминавшихся тут каналов:

➡️ How to pronounce British towns & cities

➡️ Правил чтения нет? Дичь с названиями британских городов в английском языке

➡️ 20 British Place Names YOU Pronounce INCORRECTLY

#английскийязык #великобритания #произношение #видео
📰 В The Washington Post недавно вышла статья о том, как меняются разные языки под напором захлестнувшей мир гендерной нейтральности. Если кратко — единства нет, изменения вносятся преимущественно врукопашную и чаще всего не находят всеобщей поддержки. Краткие вести с полей по языкам:

➡️ Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.

➡️ Немецкий: с января 2019 г. органы власти Ганновера обязаны использовать во всей официальной переписке только гендерно нейтральные существительные. В немецком языке с его развитой системой словообразования это не так-то просто. Это не первая законодательная инициатива, но, опять-таки, оценили ее не все.

➡️ Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.

➡️ Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.

➡️ Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное henнечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.

➡️ Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.

➡️ Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.

#английскийязык #немецкийязык #французскийязык #шведскийязык #иврит #арабскийязык #правописание
🗿 AnyDesk делает изумительное предложение своим пользователям:

Начни свой 14-дневный судебный процесс сегодня!

Дополнительно интересно, почему чуть выше подключитесь, на «вы», а потом резко начни, на «ты».

#трудностиперевода