✅ Разбор полетов к опросу про учеников 10 «Б» класса вылился в небольшую, но отдельную статью:
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
Technolex - Блог
Как подписать тетрадь ученика X класса
🖥 Немного о локализации игр.
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
🤖 До сих пор вопрос о том, способна ли машина заменить переводчика, главным образом переводчиков и интересовал, т. к. ответ на него непосредственно сказывается на их заработках. Но вот появилась книга, перевод которой был выполнен с помощью Яндекс.Переводчика, и обсуждение вышло на новый уровень. В него вовлеклась даже «Новая газета», которая вообще не про перевод: она опубликовала статью-интервью, где переводчики поделились мыслями о собственном будущем:
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
Новая газета
Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? — Новая газета
Выход в России книги, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик», а обложку нарисовала нейросеть, вызвала много шума. Главный редактор издательства Individuum, выпустившего труд британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее…
🆕 Неологизм: фахидиот (от нем. Fachidiot) — узкий специалист, достигший больших успехов в своей области, но крайне ограниченный во всем, что выходит за ее рамки.
#немецкийязык #терминология
#немецкийязык #терминология
📧 Какие электронные адреса не стоит выбирать, если вы хотите, чтобы вас воспринимали серьезно
Для личных нужд, подписок, рассылок и т. п. электронный адрес может быть любой. Здесь речь пойдет об адресах, которые используются для работы. Прежде всего это касается фрилансеров: корпоративным работникам адреса обычно выдают по единой системе, и описанных ниже проблем не возникает.
Итак, чего не должно быть в вашем рабочем имейле (с примерами):
➡️ Абстрактный набор букв и цифр
fr61gdaf@hotmail.com
sh2in0sр55@outlook.com
С таким имейлом вы выглядите как бот или спамер, и общаться с вами будут соответственно — то есть никак.
➡️ Уменьшительные имена, дворовые клички, прозвища
olechka272@gmail.com
kolyan-patsan@rambler.ru
vasya_futbolist@inbox.ru
Имейлы с уменьшительными именами есть смысл сообщать тем, кому вы позволяете себя такими именами называть. Используя их для работы, вы выставляете себя в странном свете.
➡️ Излишне ласковые обращения
lapusik_44@yandex.ru
liubimiy@gmail.com
spinogryz_nomer_dva@mail.ru
tvoya.polovinka@outlook.com
Ваша мама имеет полное право называть вас лапусиком или спиногрызом, даже если вам 40 лет. Но вынося эту информацию наружу, вы выглядите, мягко говоря, странно. Лапусику вряд ли доверят серьезную работу.
➡️ Ваши ники в играх, онлайн-казино, на фанатских сайтах и т. п.
cherny.ninja@ukr.net
kotmatroskin@gmail.com
mortal-combatist@inbox.ru
metallica_forever@outlook.com
Ваши любимые игры, музыкальные группы и футбольные команды не имеют отношения к работе, им даже в развернутом резюме не место. Тем более им не место в рабочем имейле.
➡️ Клички животных
kotofey_ivanovich@hotmail.com
sobaka-sharik@yandex.com
Это продолжение предыдущей категории. Вы не животное. Особенно странно выглядят имейлы со словами koshechka, kiska, kotik и т. п.
➡️ Имейлы, содержащие год
v_maria_2001@mail.ru
anton1998@ukr.net
Год в электронном адресе сразу воспринимается как год рождения его владельца, даже если он им не является. Это лишняя информация.
➡️ Имейлы с именами знаменитостей
lionelmessi42@gmail.com
rihanna@mailbox.ru
robert.de.niro@outlook.com
Такие имейлы выглядят как попытка «примазаться» к популярности другого, даже если такой цели не ставилось. Вы не Лионель Месси и не Рианна, смиритесь с этим. Этот факт никак вас не унижает.
➡️ Имейлы, в которых имя и/или подразумеваемый пол владельца не соответствует вашему
Когда Алексей Геннадьевич просит писать ему на адрес tatyana-sergeeva-19@gmail.com, возникает ощущение, что он либо не хочет светиться, либо чего-то не договаривает. В обоих случаях иметь с ним дело опасно.
➡️ Имейлы с орфографическими ошибками
anotoliy.ivanov@gmail.com
kostantin76@yandex.ru
Если вы даже в электронном адресе допустили ошибку, стоит ли доверять вам что-либо более серьезное?
(Все приведенные выше адреса придуманы в качестве примера, их существование не проверялось.)
* * *
Каким тогда должен быть электронный адрес?
В идеале он должен содержать транскрипцию ваших реальных имени и фамилии, особенно если вы планируете работать с западными заказчиками. На Западе ценится открытость, и любой, кто что-то о себе скрывает, выглядит подозрительно.
Как быть, если такой электронный адрес уже занят?
Скорее всего, он и будет занят. В таком случае службы, предоставляющие бесплатные электронные ящики, обычно просто добавляют номер, и получается что-нибудь типа andrey.ivanov326@gmail.com. Выглядит не очень привлекательно, не хочется быть 326-м в длинном ряду Андреев Ивановых.
Попробуйте другие варианты написания имени и фамилии — слитно, через дефис, с точкой, со знаком подчерка. Если и эти адреса заняты, добавьте в адрес букву своего отчества и проверьте, заняты ли такие адреса, тоже с разным вариантом написания. Обычно хоть один из них оказывается свободным.
https://technolex.com/tips/ru/kakie-elektronnye-adresa-ne-stoit-vybirat-esli-vy-hotite-chtoby-vas-vosprinimali-serezno/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#неперевод #электроннаяпочта #фриланс
Для личных нужд, подписок, рассылок и т. п. электронный адрес может быть любой. Здесь речь пойдет об адресах, которые используются для работы. Прежде всего это касается фрилансеров: корпоративным работникам адреса обычно выдают по единой системе, и описанных ниже проблем не возникает.
Итак, чего не должно быть в вашем рабочем имейле (с примерами):
➡️ Абстрактный набор букв и цифр
fr61gdaf@hotmail.com
sh2in0sр55@outlook.com
С таким имейлом вы выглядите как бот или спамер, и общаться с вами будут соответственно — то есть никак.
➡️ Уменьшительные имена, дворовые клички, прозвища
olechka272@gmail.com
kolyan-patsan@rambler.ru
vasya_futbolist@inbox.ru
Имейлы с уменьшительными именами есть смысл сообщать тем, кому вы позволяете себя такими именами называть. Используя их для работы, вы выставляете себя в странном свете.
➡️ Излишне ласковые обращения
lapusik_44@yandex.ru
liubimiy@gmail.com
spinogryz_nomer_dva@mail.ru
tvoya.polovinka@outlook.com
Ваша мама имеет полное право называть вас лапусиком или спиногрызом, даже если вам 40 лет. Но вынося эту информацию наружу, вы выглядите, мягко говоря, странно. Лапусику вряд ли доверят серьезную работу.
➡️ Ваши ники в играх, онлайн-казино, на фанатских сайтах и т. п.
cherny.ninja@ukr.net
kotmatroskin@gmail.com
mortal-combatist@inbox.ru
metallica_forever@outlook.com
Ваши любимые игры, музыкальные группы и футбольные команды не имеют отношения к работе, им даже в развернутом резюме не место. Тем более им не место в рабочем имейле.
➡️ Клички животных
kotofey_ivanovich@hotmail.com
sobaka-sharik@yandex.com
Это продолжение предыдущей категории. Вы не животное. Особенно странно выглядят имейлы со словами koshechka, kiska, kotik и т. п.
➡️ Имейлы, содержащие год
v_maria_2001@mail.ru
anton1998@ukr.net
Год в электронном адресе сразу воспринимается как год рождения его владельца, даже если он им не является. Это лишняя информация.
➡️ Имейлы с именами знаменитостей
lionelmessi42@gmail.com
rihanna@mailbox.ru
robert.de.niro@outlook.com
Такие имейлы выглядят как попытка «примазаться» к популярности другого, даже если такой цели не ставилось. Вы не Лионель Месси и не Рианна, смиритесь с этим. Этот факт никак вас не унижает.
➡️ Имейлы, в которых имя и/или подразумеваемый пол владельца не соответствует вашему
Когда Алексей Геннадьевич просит писать ему на адрес tatyana-sergeeva-19@gmail.com, возникает ощущение, что он либо не хочет светиться, либо чего-то не договаривает. В обоих случаях иметь с ним дело опасно.
➡️ Имейлы с орфографическими ошибками
anotoliy.ivanov@gmail.com
kostantin76@yandex.ru
Если вы даже в электронном адресе допустили ошибку, стоит ли доверять вам что-либо более серьезное?
(Все приведенные выше адреса придуманы в качестве примера, их существование не проверялось.)
* * *
Каким тогда должен быть электронный адрес?
В идеале он должен содержать транскрипцию ваших реальных имени и фамилии, особенно если вы планируете работать с западными заказчиками. На Западе ценится открытость, и любой, кто что-то о себе скрывает, выглядит подозрительно.
Как быть, если такой электронный адрес уже занят?
Скорее всего, он и будет занят. В таком случае службы, предоставляющие бесплатные электронные ящики, обычно просто добавляют номер, и получается что-нибудь типа andrey.ivanov326@gmail.com. Выглядит не очень привлекательно, не хочется быть 326-м в длинном ряду Андреев Ивановых.
Попробуйте другие варианты написания имени и фамилии — слитно, через дефис, с точкой, со знаком подчерка. Если и эти адреса заняты, добавьте в адрес букву своего отчества и проверьте, заняты ли такие адреса, тоже с разным вариантом написания. Обычно хоть один из них оказывается свободным.
https://technolex.com/tips/ru/kakie-elektronnye-adresa-ne-stoit-vybirat-esli-vy-hotite-chtoby-vas-vosprinimali-serezno/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#неперевод #электроннаяпочта #фриланс
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Заметка о том, как переводить воинские звания. Если кратко, много подводных камней. В каждой армии система званий своя. Даже в разных родах войск одной и той же страны системы разные. Причем они имеют свойство со временем меняться. Найти полное соответствие какому-либо званию, как правило, не удается — даже в случае, когда и в английском, и в русском существует одинаково звучащее слово. Captain — совсем необязательно капитан.
➡️ Недавно у нас был полушуточный пост про котиков, точнее, о MeowTalk — переводчике с кошачьего. Вот еще один пример работы нейросетей, из другой области: британские ученые (и это не смешно) обучили искусственный интеллект «переводить» устную речь в видео с виртуальным сурдопереводчиком. Как видим, над будущим сурдопереводчиков тоже сгустились тучи. Зато появилось еще одно решение проблемы общения глухих и слабослышащих людей.
Попытки создать автоматического сурдопереводчика предпринимались и раньше. Например, этим занималась IBM.
➡️ Немецкие активисты по борьбе с антисемитизмом решили освободить названия букв немецкого алфавита от нацистского наследия. То, что в русском звучит как «а, бэ, вэ, ...» (раньше «аз, буки, веди...»), в немецком почти полностью состоит из имен. В 1934 году нацисты в рамках политики антисемитизма отредактировали этот алфавит, заменив еврейские имена на арийские. Как оказалось, в несколько измененном виде этот созданный нацистами алфавит просуществовал до сих пор, и небезразличные люди задумались, не пора ли что-то с этим сделать.
➡️ Обзорная статья о профессии письменного переводчика на ProZ. Ориентирована скорее на тех, кто не связан с переводом. Нам-то все это хорошо известно.
#военныйперевод #терминология #сурдоперевод #немецкийязык #буквы #письменныйперевод
➡️ Заметка о том, как переводить воинские звания. Если кратко, много подводных камней. В каждой армии система званий своя. Даже в разных родах войск одной и той же страны системы разные. Причем они имеют свойство со временем меняться. Найти полное соответствие какому-либо званию, как правило, не удается — даже в случае, когда и в английском, и в русском существует одинаково звучащее слово. Captain — совсем необязательно капитан.
➡️ Недавно у нас был полушуточный пост про котиков, точнее, о MeowTalk — переводчике с кошачьего. Вот еще один пример работы нейросетей, из другой области: британские ученые (и это не смешно) обучили искусственный интеллект «переводить» устную речь в видео с виртуальным сурдопереводчиком. Как видим, над будущим сурдопереводчиков тоже сгустились тучи. Зато появилось еще одно решение проблемы общения глухих и слабослышащих людей.
Попытки создать автоматического сурдопереводчика предпринимались и раньше. Например, этим занималась IBM.
➡️ Немецкие активисты по борьбе с антисемитизмом решили освободить названия букв немецкого алфавита от нацистского наследия. То, что в русском звучит как «а, бэ, вэ, ...» (раньше «аз, буки, веди...»), в немецком почти полностью состоит из имен. В 1934 году нацисты в рамках политики антисемитизма отредактировали этот алфавит, заменив еврейские имена на арийские. Как оказалось, в несколько измененном виде этот созданный нацистами алфавит просуществовал до сих пор, и небезразличные люди задумались, не пора ли что-то с этим сделать.
➡️ Обзорная статья о профессии письменного переводчика на ProZ. Ориентирована скорее на тех, кто не связан с переводом. Нам-то все это хорошо известно.
#военныйперевод #терминология #сурдоперевод #немецкийязык #буквы #письменныйперевод
📈 Бюро переводов Inbox Translations провело опрос среди переводчиков-фрилансеров. Опрос огромный, в нем приняли участие 1536 фрилансеров из 94 стран. Данных много, вот краткая выжимка оттуда.
* * *
Профессия переводчика-фрилансера — преимущественно женская: 3/4 проходивших опрос — женщины. В среднем у фрилансерш ставки на 12 % выше, чем у фрилансеров.
Только 7 % пришло в профессию, не имея образования. 39 % имеют филологическое образование, 29 % — переводческое.
Самой большой сложностью фриланса 59 % опрошенных назвали низкие ставки, 32 % — отсутствие работы, 27 % — распространение машинного перевода. Самым большим преимуществом — свободу (64 %).
Основной метод коммуникации — электронная почта (89 %).
Основные возрастные категории опрошенных:
• 31 % — 35–44 года
• 27 % — 25–34 года
• 22 % — 45–54 года
Основные области специализации:
• Юридический перевод — 22 %
• Реклама — 17 %
• Бизнес — 16 %
• Медицина — 16 %
• Путешествия и туризм —13 %
• Образование — 11 %
• ИТ — 10 %
Профессиональный опыт:
• 23 % — 5–10 лет
• 20 % — 10–15 лет
• 14 % — 2–5 лет
• 12 % — 15–20 лет
• Остальные — меньше 10 %
Самые популярные языковые направления: EN<>ES, EN<>FR, EN<>DE.
Места работы:
• 86 % — дома
• 4 % — в собственном или съемном офисе
• 3 % — в коворкингах
• 2 % — в путешествиях
• 3 % — в общественных местах
Примерно 40 % и мужчин, и женщин работают неполный рабочий день.
Члены профессиональных ассоциаций устанавливают ставки на 30 % выше средней. Основные причины отказа вступать в профессиональные ассоциации — высокая стоимость членства, отсутствие преимуществ, неосведомленность о них.
79 % используют в работе «кошки» (CAT tools), из них 56 % — постоянно. Три основные причины использования кошек — единообразие перевода, экономия времени, функции автоматической проверки качества (QA). 44 % заявили, что кошки им не требуются, 17 % — что им не хватает технических знаний для их использования, 13 % — что они слишком дорого стоят.
Где черпают необходимую для перевода информацию:
• 96 % — поиск в Интернете
• 73 % — словари и глоссарии
• 71 % — консультации с заказчиками
• 54 % — консультации с другими переводчиками
• 39 % — консультации со специалистами
• 2 % не занимаются поиском вообще
81 % фрилансеров работает с конечными заказчиками. Основные преимущества: высокие расценки, прямая связь, отзывы о работе, возможность сосредоточиться на своей специализации. Основные недостатки: незнание заказчиками механики работы переводчика, сложности с отказом и недоступностью, нереалистичные представления заказчиков о доступности и производительности. 19 % не проверяют благонадежность заказчиков. 26 % сталкивались с проблемами при оплате.
79 % фрилансеров сотрудничают с бюро переводов. Основные преимущества: возможность не искать клиентов и сосредоточиться на работе, постоянный поток заказов, гарантированная оплата. Основные недостатки: низкие расценки, жесткие дедлайны, невозможность обсуждения лингвистических вопросов с конечными заказчиками, некачественные памяти переводов (TM). 8 % не проверяют благонадежность бюро переводов. У 21 % возникали проблемы при оплате.
Где находят новых клиентов:
• 75 % — по рекомендации
• 46 % — в LinkedIn
• 32 % — на ProZ.com
• 30 % — в базах данных профессиональных ассоциаций
• 22 % — через соцсети
• 20 % — через свой сайт
Свой сайт имеют 40 %.
Пандемия коронавируса сказалась на 71 % фрилансеров.
33 % опрошенных воспитывают детей, 40 % имеют домашних питомцев (63 % — кошек, 42 — собак).
#фриланс
* * *
Профессия переводчика-фрилансера — преимущественно женская: 3/4 проходивших опрос — женщины. В среднем у фрилансерш ставки на 12 % выше, чем у фрилансеров.
Только 7 % пришло в профессию, не имея образования. 39 % имеют филологическое образование, 29 % — переводческое.
Самой большой сложностью фриланса 59 % опрошенных назвали низкие ставки, 32 % — отсутствие работы, 27 % — распространение машинного перевода. Самым большим преимуществом — свободу (64 %).
Основной метод коммуникации — электронная почта (89 %).
Основные возрастные категории опрошенных:
• 31 % — 35–44 года
• 27 % — 25–34 года
• 22 % — 45–54 года
Основные области специализации:
• Юридический перевод — 22 %
• Реклама — 17 %
• Бизнес — 16 %
• Медицина — 16 %
• Путешествия и туризм —13 %
• Образование — 11 %
• ИТ — 10 %
Профессиональный опыт:
• 23 % — 5–10 лет
• 20 % — 10–15 лет
• 14 % — 2–5 лет
• 12 % — 15–20 лет
• Остальные — меньше 10 %
Самые популярные языковые направления: EN<>ES, EN<>FR, EN<>DE.
Места работы:
• 86 % — дома
• 4 % — в собственном или съемном офисе
• 3 % — в коворкингах
• 2 % — в путешествиях
• 3 % — в общественных местах
Примерно 40 % и мужчин, и женщин работают неполный рабочий день.
Члены профессиональных ассоциаций устанавливают ставки на 30 % выше средней. Основные причины отказа вступать в профессиональные ассоциации — высокая стоимость членства, отсутствие преимуществ, неосведомленность о них.
79 % используют в работе «кошки» (CAT tools), из них 56 % — постоянно. Три основные причины использования кошек — единообразие перевода, экономия времени, функции автоматической проверки качества (QA). 44 % заявили, что кошки им не требуются, 17 % — что им не хватает технических знаний для их использования, 13 % — что они слишком дорого стоят.
Где черпают необходимую для перевода информацию:
• 96 % — поиск в Интернете
• 73 % — словари и глоссарии
• 71 % — консультации с заказчиками
• 54 % — консультации с другими переводчиками
• 39 % — консультации со специалистами
• 2 % не занимаются поиском вообще
81 % фрилансеров работает с конечными заказчиками. Основные преимущества: высокие расценки, прямая связь, отзывы о работе, возможность сосредоточиться на своей специализации. Основные недостатки: незнание заказчиками механики работы переводчика, сложности с отказом и недоступностью, нереалистичные представления заказчиков о доступности и производительности. 19 % не проверяют благонадежность заказчиков. 26 % сталкивались с проблемами при оплате.
79 % фрилансеров сотрудничают с бюро переводов. Основные преимущества: возможность не искать клиентов и сосредоточиться на работе, постоянный поток заказов, гарантированная оплата. Основные недостатки: низкие расценки, жесткие дедлайны, невозможность обсуждения лингвистических вопросов с конечными заказчиками, некачественные памяти переводов (TM). 8 % не проверяют благонадежность бюро переводов. У 21 % возникали проблемы при оплате.
Где находят новых клиентов:
• 75 % — по рекомендации
• 46 % — в LinkedIn
• 32 % — на ProZ.com
• 30 % — в базах данных профессиональных ассоциаций
• 22 % — через соцсети
• 20 % — через свой сайт
Свой сайт имеют 40 %.
Пандемия коронавируса сказалась на 71 % фрилансеров.
33 % опрошенных воспитывают детей, 40 % имеют домашних питомцев (63 % — кошек, 42 — собак).
#фриланс
Inbox Translation
[Research] Freelance Translator Survey 2020: Key findings & demographics
The key findings of our research based on an extensive survey among freelance translators revealed some very interesting data.
🤖 Продолжаем издеваться над движками машинного перевода (вот здесь уже издевались). В этот раз проверяем, как они справляются с пословицами.
* * *
➡️ Тише едешь — дальше будешь.
Перевод по словарям: Make haste slowly. Easy does it. Slow but steady wins the race.
DeepL: The quieter the ride, the farther away you'll be.
Google Translate: The quieter you go, the further you'll get.
Microsoft Bing: Easy does it.
Systran: You're going quietly, you're going.
Яндекс.Переводчик: You go quietly, you will continue.
ПРОМТ: Make haste slowly.
* * *
➡️ В тихом омуте черти водятся.
Перевод по словарям: Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Вumb dogs are dangerous. Еhe devil lurks behind the cross.
DeepL: There are devils in quiet waters.
Google Translate: Still waters run deep.
Microsoft Bing: Still waters run deep.
Systran: In a quiet blur, the devil goes.
Яндекс.Переводчик: There are devils in a quiet pool.
ПРОМТ: Still waters run deep.
* * *
➡️ Муж да жена — одна сатана.
По словарям: They are finger and thumb. They are indeed of the same breed. They are made of the same leaven.
Все МТ-системы дали один и тот же вариант — Husband and wife are one Satan.
* * *
➡️ Седина в бороду — бес в ребро.
По словарям: No fool like an old fool. A grey beard, but a lusty heart. No sinner like a hoary sinner.
DeepL: A grey in the beard is a pain in the neck.
Google Translate: Gray in the beard - the devil in the rib.
Microsoft Bing: Grey in a beard - a demon in a rib.
Systran: The gray in the beard - the rib.
Яндекс.Переводчик: There is no fool like an old fool.
ПРОМТ: Gray hair in the beard — a demon in the rib.
* * *
Понятно, что перевод пословиц — это фигура высшего пилотажа, ею и люди-то не все владеют. Вопрос о переводе пословиц в применении к движкам машинного перевода — это скорее вопрос о том, были ли добавлены их словарные переводы в датасет. Но общий вывод однозначен: с пословицами у МТ пока не очень.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #deepl #googletranslate #bing #systran #яндекспереводчик #промт
* * *
➡️ Тише едешь — дальше будешь.
Перевод по словарям: Make haste slowly. Easy does it. Slow but steady wins the race.
DeepL: The quieter the ride, the farther away you'll be.
Google Translate: The quieter you go, the further you'll get.
Microsoft Bing: Easy does it.
Systran: You're going quietly, you're going.
Яндекс.Переводчик: You go quietly, you will continue.
ПРОМТ: Make haste slowly.
* * *
➡️ В тихом омуте черти водятся.
Перевод по словарям: Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Вumb dogs are dangerous. Еhe devil lurks behind the cross.
DeepL: There are devils in quiet waters.
Google Translate: Still waters run deep.
Microsoft Bing: Still waters run deep.
Systran: In a quiet blur, the devil goes.
Яндекс.Переводчик: There are devils in a quiet pool.
ПРОМТ: Still waters run deep.
* * *
➡️ Муж да жена — одна сатана.
По словарям: They are finger and thumb. They are indeed of the same breed. They are made of the same leaven.
Все МТ-системы дали один и тот же вариант — Husband and wife are one Satan.
* * *
➡️ Седина в бороду — бес в ребро.
По словарям: No fool like an old fool. A grey beard, but a lusty heart. No sinner like a hoary sinner.
DeepL: A grey in the beard is a pain in the neck.
Google Translate: Gray in the beard - the devil in the rib.
Microsoft Bing: Grey in a beard - a demon in a rib.
Systran: The gray in the beard - the rib.
Яндекс.Переводчик: There is no fool like an old fool.
ПРОМТ: Gray hair in the beard — a demon in the rib.
* * *
Понятно, что перевод пословиц — это фигура высшего пилотажа, ею и люди-то не все владеют. Вопрос о переводе пословиц в применении к движкам машинного перевода — это скорее вопрос о том, были ли добавлены их словарные переводы в датасет. Но общий вывод однозначен: с пословицами у МТ пока не очень.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #deepl #googletranslate #bing #systran #яндекспереводчик #промт
Telegram
Перевод и локализация
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ:…
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ:…
🖥 Youtube-канал в копилку тех, кто изучает английский язык, — English with Lucy:
https://www.youtube.com/c/EnglishwithLucy
Невозможно изучать английский и ни разу не увидеть в рекомендациях Youtube ролики с этого канала. У него больше 5 миллионов подписчиков. Его ведет Люси Белла Эрл (Lucy Bella Earl), внешне чем-то похожая на Кристину Орбакайте в юности.
Люси — британка, а значит, обсуждается британский вариант английского. Средняя длина ролика — 10–15 минут. Ролики несложные, ориентированы на устную речь, красиво оформлены, а у Люси хорошее произношение. Смотреть можно в любом порядке, они никак друг с другом не связаны.
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:
— Canguro English
— Virginia Bēowulf
— CATguruEN
#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
https://www.youtube.com/c/EnglishwithLucy
Невозможно изучать английский и ни разу не увидеть в рекомендациях Youtube ролики с этого канала. У него больше 5 миллионов подписчиков. Его ведет Люси Белла Эрл (Lucy Bella Earl), внешне чем-то похожая на Кристину Орбакайте в юности.
Люси — британка, а значит, обсуждается британский вариант английского. Средняя длина ролика — 10–15 минут. Ролики несложные, ориентированы на устную речь, красиво оформлены, а у Люси хорошее произношение. Смотреть можно в любом порядке, они никак друг с другом не связаны.
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:
— Canguro English
— Virginia Bēowulf
— CATguruEN
#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
😺 Несколько новостей о «кошках» для технических переводчиков — о Trados Studio, memoQ и Across.
➡️ Вышел первый сервис-пак (это слово через дефис пишется?) для Trados Studio — SDL Trados Studio 2021 Service Release 1. Как обычно, все исправлено, дополнено и улучшено.
А еще не так давно компания SDL, разработчик Trados Studio, была поглощена инвест-монстром (а это слово через дефис?) RWS, который пару лет назад успел также поглотить крупное бюро переводов «Моравия». Бренд SDL пока продолжает существование, но вполне возможно, что в скором времени нас ждет что-нибудь типа RWS Trados Studio.
➡️ Еще одна новость, не такая свежая: в SDL осознают, что их детище слишком сильно привязано к компьютерам и к Windows, и делают шаги к тому, чтобы охватить и онлайн. В рамках этой стратегии недавно был создан SDL Trados Live — облако, интегрированное с SDL Trados Studio 2021 и позволяющее создавать облачные проекты и переводить прямо в браузере. Это значит, что работать можно на любой ОС, в том числе на Маках и в Линуксе.
Для работы с SDL Trados Live создано даже мобильное приложение — SDL Trados Live Mobile (вот здесь для Android). Мечта переводить на смартфоне становится явью.
Подробнее о SDL Trados Live и SDL Trados Live Mobile см. здесь.
➡️ В недавно вышедшем memoQ 9.6 обнаружился настолько критический баг, что этот релиз заблокировали, прекратили распространять и просят пока что им не пользоваться.
Разработчики сообщают, что это результат не хакерской атаки или внешнего воздействия, а просто внутренняя ошибка. Так что пока работаем с предыдущей версией. memoQ позволяет устанавливать на один компьютер сразу несколько версий, они друг с другом не конфликтуют, поэтому если вы уже установили memoQ 9.6, не торопитесь ее удалять: наверняка в ближайшее время появится срочный апдейт к ней, исправляющий этот критический баг.
➡️ Вышла облегченная версия Across — Across Light Edition (ALE). Она ориентирована на небольшие бюро переводов.
Облегченный Across сохраняет все функции своего «папы», Across Language Server (ALS), но он проще устанавливается и не так требователен к ресурсам компьютера. Для его работы достаточно Windows 10, в то время как для ALS дополнительно требовалась операционная система на основе Microsoft Server и отдельно Microsoft SQL Server. Основное практическое ограничение ALE по сравнению с ALS — максимум 10 одновременно работающих лицензий. И стоит он раза в два дешевле.
#tradosstudio #memoq #across
➡️ Вышел первый сервис-пак (это слово через дефис пишется?) для Trados Studio — SDL Trados Studio 2021 Service Release 1. Как обычно, все исправлено, дополнено и улучшено.
А еще не так давно компания SDL, разработчик Trados Studio, была поглощена инвест-монстром (а это слово через дефис?) RWS, который пару лет назад успел также поглотить крупное бюро переводов «Моравия». Бренд SDL пока продолжает существование, но вполне возможно, что в скором времени нас ждет что-нибудь типа RWS Trados Studio.
➡️ Еще одна новость, не такая свежая: в SDL осознают, что их детище слишком сильно привязано к компьютерам и к Windows, и делают шаги к тому, чтобы охватить и онлайн. В рамках этой стратегии недавно был создан SDL Trados Live — облако, интегрированное с SDL Trados Studio 2021 и позволяющее создавать облачные проекты и переводить прямо в браузере. Это значит, что работать можно на любой ОС, в том числе на Маках и в Линуксе.
Для работы с SDL Trados Live создано даже мобильное приложение — SDL Trados Live Mobile (вот здесь для Android). Мечта переводить на смартфоне становится явью.
Подробнее о SDL Trados Live и SDL Trados Live Mobile см. здесь.
➡️ В недавно вышедшем memoQ 9.6 обнаружился настолько критический баг, что этот релиз заблокировали, прекратили распространять и просят пока что им не пользоваться.
Разработчики сообщают, что это результат не хакерской атаки или внешнего воздействия, а просто внутренняя ошибка. Так что пока работаем с предыдущей версией. memoQ позволяет устанавливать на один компьютер сразу несколько версий, они друг с другом не конфликтуют, поэтому если вы уже установили memoQ 9.6, не торопитесь ее удалять: наверняка в ближайшее время появится срочный апдейт к ней, исправляющий этот критический баг.
➡️ Вышла облегченная версия Across — Across Light Edition (ALE). Она ориентирована на небольшие бюро переводов.
Облегченный Across сохраняет все функции своего «папы», Across Language Server (ALS), но он проще устанавливается и не так требователен к ресурсам компьютера. Для его работы достаточно Windows 10, в то время как для ALS дополнительно требовалась операционная система на основе Microsoft Server и отдельно Microsoft SQL Server. Основное практическое ограничение ALE по сравнению с ALS — максимум 10 одновременно работающих лицензий. И стоит он раза в два дешевле.
#tradosstudio #memoq #across
🗿 Вот что бывает, когда движок МТ не угадывает язык исходного текста.
#машинныйперевод #deepl #юморпереводчиков
#машинныйперевод #deepl #юморпереводчиков
💉 TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский. Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.
Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
#английскийязык #русскийязык #памятьпереводов #медицина #бесплатно
Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
#английскийязык #русскийязык #памятьпереводов #медицина #бесплатно
md.taus.net
Corona Corpus - TAUS Matching Data
Select language data tuned to your own domain from the largest industry-shared language data repository using the TAUS high-performance clustered search technology
🖋 Проведенную в 1918 году реформу русской орфографии многие встретили в штыки.
* * *
Иван Бунин:
По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию.
Цитата из книги «Бунин в халате» Александра Бахраха:
Очень долго он не хотел примириться с новой орфографией, серьезно уверяя, что никакое слово «без твердого знака не стоит на обеих ногах», а затем картинно пояснял, что «лес» без «яти» теряет весь свой смолистый аромат, тогда как в «бесе» через «е» уже исчезло все дьявольское!
* * *
Николай Трубецкой:
Зачем все эти искажения? Для чего это умопомрачающее снижение? Кому нужна эта смута в мысли и в языковом творчестве?? Ответ может быть только один: всё это нужно врагам национальной России. Им; именно им, и только им.
* * *
Иван Ильин:
Старо это новое правописание, оно искони гнездилось на задних партах, у лентяев и неспособных.
Новая орфография отменила букву «ять», и бессмыслица пронеслась по русскому языку и по русской литературе опустошающим смерчем. Неисчислимые омонимы стали в начертании неразличимы; и тот, кто раз это увидит и поймет, тот придет в ужас при виде этого потока безграмотности, вливающегося в русскую литературу и в русскую культуру.
* * *
Диакон Андрей Хвыля-Олинтер:
Что изменила большевистская якобы «научная» реформа русского языка? (...) Ключевое ее внутреннее негативное воздействие — покушение на те остатки богодухновенности, которые еще сохранялись в нашем светском языке после петровской реформы. (...) Это и было истинной целью реформы нашего языка — ударом в самую сердцевину навсегда отсечь русский народ от его святых православных созидательных корней: духовности, нравственности, культуры, традиций и обычаев, ослабить его волю. И опять мы наблюдаем явное богоборчество, ненависть к святости, православию и России.
* * *
Александр Блок:
Я поднимаю вопрос об орфографии. Главное мое возражение — что она относится к технике творчества, в которую государство не должно вмешиваться.
#орфография #русскийязык #цитаты
* * *
Иван Бунин:
По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию.
Цитата из книги «Бунин в халате» Александра Бахраха:
Очень долго он не хотел примириться с новой орфографией, серьезно уверяя, что никакое слово «без твердого знака не стоит на обеих ногах», а затем картинно пояснял, что «лес» без «яти» теряет весь свой смолистый аромат, тогда как в «бесе» через «е» уже исчезло все дьявольское!
* * *
Николай Трубецкой:
Зачем все эти искажения? Для чего это умопомрачающее снижение? Кому нужна эта смута в мысли и в языковом творчестве?? Ответ может быть только один: всё это нужно врагам национальной России. Им; именно им, и только им.
* * *
Иван Ильин:
Старо это новое правописание, оно искони гнездилось на задних партах, у лентяев и неспособных.
Новая орфография отменила букву «ять», и бессмыслица пронеслась по русскому языку и по русской литературе опустошающим смерчем. Неисчислимые омонимы стали в начертании неразличимы; и тот, кто раз это увидит и поймет, тот придет в ужас при виде этого потока безграмотности, вливающегося в русскую литературу и в русскую культуру.
* * *
Диакон Андрей Хвыля-Олинтер:
Что изменила большевистская якобы «научная» реформа русского языка? (...) Ключевое ее внутреннее негативное воздействие — покушение на те остатки богодухновенности, которые еще сохранялись в нашем светском языке после петровской реформы. (...) Это и было истинной целью реформы нашего языка — ударом в самую сердцевину навсегда отсечь русский народ от его святых православных созидательных корней: духовности, нравственности, культуры, традиций и обычаев, ослабить его волю. И опять мы наблюдаем явное богоборчество, ненависть к святости, православию и России.
* * *
Александр Блок:
Я поднимаю вопрос об орфографии. Главное мое возражение — что она относится к технике творчества, в которую государство не должно вмешиваться.
#орфография #русскийязык #цитаты
Wikipedia
Реформа русской орфографии 1918 года
реформа русской письменности, совершенная после революций
Выберите орфографически правильный вариант:
Final Results
7%
емейл
4%
емэйл
16%
е-мейл
6%
е-мэйл
31%
имейл
35%
Таких слов нет, только «электронная почта»
✅ Итого: орфографически правильное написание — имейл. Так утверждает утвержденный РАН Академический орфографический словарь, доступ к которому предоставляет «Грамота»: в нем зафиксирована транскрипция с английского.
В соответствующей статье Википедии целый подраздел посвящен непростой истории закрепления этого термина. Примечательно, что законодатель ИТ-моды Майкрософт не торопится обновлять свои глоссарии и продолжает использовать развернутый перевод «электронная почта».
Более подробно об этом термине см. здесь.
#орфография #терминология #русскийязык #microsoft #разборполетов
В соответствующей статье Википедии целый подраздел посвящен непростой истории закрепления этого термина. Примечательно, что законодатель ИТ-моды Майкрософт не торопится обновлять свои глоссарии и продолжает использовать развернутый перевод «электронная почта».
Более подробно об этом термине см. здесь.
#орфография #терминология #русскийязык #microsoft #разборполетов
🔣 Вот типичный пример недоредактированного текста после машинного перевода. Это русский «перевод» инструкции к портативному автомобильному пылесосу. Что характерно, здесь нет ни орфографических, ни пунктуационных ошибок. Но это не по-русски. Нормальный переводчик, увидев такой текст, покрутит пальцем у виска.
Однако на практике такой перевод во многих случаях считается допустимым. Некоторые заказчики, когда у них текста много, а денег мало, готовы жертвовать качеством и просят выполнить так называемый light MTPE — то есть, не заморачиваясь деталями, довести перевод, выполненный машиной, до того состояния, когда человек сможет уловить его смысл. Такой «язык» следовало бы обозначать кодом RU-MT.
Например, красивое красное изделие для женщин хорошего качества — это, конечно, еще франкенштейн, но это уже большой шаг вперед по сравнению с кожаный женщина красный лучше всех. Да, это Алиэкспресс :)
* * *
• Нажмите кнопку выключателя, чтобы включить прибор. Услышьте звук «До щелчка».
• Нажмите кисть, чтобы открыть кнопку, чтобы использовать кисть, чтобы завершить хранение.
• Снимите фильтрующий элемент, откройте фильтрующий элемент, затем очистите фильтрующий элемент. Это также можно мыть.
• Замените фильтрующий элемент частотой использования.
• Назначение продукта: пылесос. Время жизни: ок. 25 минут.
• Предупреждение во избежание причинения ненужного вреда вами другим лицам и предметам.
• Не тащите за вилку мокрым.
• Не используйте пылесос для чистки жидкостей, таких как керосин, бензин, объекты с Марсом (в оригинале objects with Mars).
• Если деформация корпуса ненормально горячая, ощущается сгоревший запах, поместите изделие в открытое пространство и обеспечьте его безопасность. Можно заменить или отремонтировать дилера, чтобы избежать опасности.
• Если жидкость вытекает из батареи в экстремальных условиях, это может вызвать раздражение.
• Не сталкивайтесь с другими предметами, чтобы оказать давление на изделие.
• Не храните пылесос в крайне неблагоприятных условиях, таких как экстремальные.
#русскийязык #машинныйперевод #постредактирование #трудностиперевода
Однако на практике такой перевод во многих случаях считается допустимым. Некоторые заказчики, когда у них текста много, а денег мало, готовы жертвовать качеством и просят выполнить так называемый light MTPE — то есть, не заморачиваясь деталями, довести перевод, выполненный машиной, до того состояния, когда человек сможет уловить его смысл. Такой «язык» следовало бы обозначать кодом RU-MT.
Например, красивое красное изделие для женщин хорошего качества — это, конечно, еще франкенштейн, но это уже большой шаг вперед по сравнению с кожаный женщина красный лучше всех. Да, это Алиэкспресс :)
* * *
• Нажмите кнопку выключателя, чтобы включить прибор. Услышьте звук «До щелчка».
• Нажмите кисть, чтобы открыть кнопку, чтобы использовать кисть, чтобы завершить хранение.
• Снимите фильтрующий элемент, откройте фильтрующий элемент, затем очистите фильтрующий элемент. Это также можно мыть.
• Замените фильтрующий элемент частотой использования.
• Назначение продукта: пылесос. Время жизни: ок. 25 минут.
• Предупреждение во избежание причинения ненужного вреда вами другим лицам и предметам.
• Не тащите за вилку мокрым.
• Не используйте пылесос для чистки жидкостей, таких как керосин, бензин, объекты с Марсом (в оригинале objects with Mars).
• Если деформация корпуса ненормально горячая, ощущается сгоревший запах, поместите изделие в открытое пространство и обеспечьте его безопасность. Можно заменить или отремонтировать дилера, чтобы избежать опасности.
• Если жидкость вытекает из батареи в экстремальных условиях, это может вызвать раздражение.
• Не сталкивайтесь с другими предметами, чтобы оказать давление на изделие.
• Не храните пылесос в крайне неблагоприятных условиях, таких как экстремальные.
#русскийязык #машинныйперевод #постредактирование #трудностиперевода
🖋 Илье Репину приписывают афоризм:
Сначала художник рисует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Если вдуматься, это универсальная формула обретения опыта — в любой сфере, не только в живописи. Заменяем «художник рисует» на «переводчик переводит»:
Сначала переводчик переводит просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Редактор:
Сначала редактор редактирует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Каждый человек, который занимается чем-либо профессионально, должен осознавать, где на этой схеме расположен его личный бегунок «Вы находитесь здесь».
#цитаты
Сначала художник рисует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Если вдуматься, это универсальная формула обретения опыта — в любой сфере, не только в живописи. Заменяем «художник рисует» на «переводчик переводит»:
Сначала переводчик переводит просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Редактор:
Сначала редактор редактирует просто и плохо.
Потом сложно и плохо.
Потом сложно и хорошо.
И только потом просто и хорошо.
Каждый человек, который занимается чем-либо профессионально, должен осознавать, где на этой схеме расположен его личный бегунок «Вы находитесь здесь».
#цитаты
🖥 Приближается Новый год, ничего серьезного постить не хочется, пусть сегодня будет вот ЭТО:
https://youtu.be/Kqd7k5F-YBI
Обратите внимание — это не рунглиш, когда английские слова обрастают русскими суффиксами и окончаниями. Это быстрое переключение между языками: русский остается русским, английский — английским.
А рунглиш — это что-то вот такое:
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.
Спичит фёрстая герлица:
— Кабы я была кингица,
Я б для фазера-кинга
Супер-джэкет соткала.
— Кабы я была кингица, —
Спичит секонда герлица, —
Я б для фазера-кинга
Супер-парти созвала.
— Кабы я была кингица, —
Спичит сёрдая герлица,
— Я б для фазера-кинга
Супер-боя родила.
#русскийязык #английскийязык #юморпереводчиков
https://youtu.be/Kqd7k5F-YBI
Обратите внимание — это не рунглиш, когда английские слова обрастают русскими суффиксами и окончаниями. Это быстрое переключение между языками: русский остается русским, английский — английским.
А рунглиш — это что-то вот такое:
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.
Спичит фёрстая герлица:
— Кабы я была кингица,
Я б для фазера-кинга
Супер-джэкет соткала.
— Кабы я была кингица, —
Спичит секонда герлица, —
Я б для фазера-кинга
Супер-парти созвала.
— Кабы я была кингица, —
Спичит сёрдая герлица,
— Я б для фазера-кинга
Супер-боя родила.
#русскийязык #английскийязык #юморпереводчиков
YouTube
Русский язык - великий и ужасный :)
Учим английский методом Татьяны Субботиной
✅ Каким-то образом удалось обойтись без подведения итогов года (с чем мы всех и поздравляем), но закрыть один прошлогодний гештальт все же нужно. Еще в августе на этом канале был опрос о том, кто как пишет на русском языке слова bitcoin и blockchain.
В поисках обоснованного варианта пришлось перерыть массу материалов, но однозначного ответа найти так и не удалось — потому его и не было в опросе. Его поиск превратился в увлекательное мини-исследование:
https://technolex.com/tips/ru/kak-pravilno-bitkojn-bitkoin-bitcoin-btc/#utm_source=telegram&utm_medium=social
А результаты опроса были такими: 2/3 подписчиков этого канала пишут «биткоин», 1/3 — «биткойн». Опрос ещё не закрыт, можно проголосовать.
#английскийязык #русскийязык #терминология
В поисках обоснованного варианта пришлось перерыть массу материалов, но однозначного ответа найти так и не удалось — потому его и не было в опросе. Его поиск превратился в увлекательное мини-исследование:
https://technolex.com/tips/ru/kak-pravilno-bitkojn-bitkoin-bitcoin-btc/#utm_source=telegram&utm_medium=social
А результаты опроса были такими: 2/3 подписчиков этого канала пишут «биткоин», 1/3 — «биткойн». Опрос ещё не закрыт, можно проголосовать.
#английскийязык #русскийязык #терминология
Technolex
Tips