🐴😺 В русском языке есть загадочная поговорка «еще конь не валялся». Ее смысл — работы много, но к ней еще даже не приступали.
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
🗿 Дуров не в восторге от качества машинного перевода своей фразы о деньгах в разных источниках. Но не факт, что перевод был машинным.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
🎥 Борис Заходер, переводя «Алису...» на русский язык, в шутку жаловался на то, что «Алиса в Стране чудес» — слишком скучный перевод:
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
📙 Кстати об «Алисе в Стране чудес»: полудетективная история о ее первом переводе на русский:
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
На самом деле здесь задумывался не опрос, а викторина. Но анализ справочников выявил, что однозначно правильного ответа нет, есть только традиция. Ее мы обсудим позже, а сейчас скажите, как вы обычно пишете?
Final Results
14%
Ученики 10Б класса
11%
Ученики 10 Б класса
37%
Ученики 10-Б класса
30%
Ученики 10 «Б» класса
4%
Ученики 10б класса
3%
Ученики 10-б класса
🗿 Инструкция от капитана Очевидность. Интересно, как эту фразу одолеет переводчик.
#трудностиперевода
#трудностиперевода
✅ Разбор полетов к опросу про учеников 10 «Б» класса вылился в небольшую, но отдельную статью:
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
https://technolex.com/tips/ru/kak-podpisat-tetrad-uchenika-x-klassa/
Спойлер: правильного общепризнанного варианта нет, поэтому лучше пишите так, как сказала учительница. Но рекомендованный вариант есть.
Напомним, что в похожем, но все же другом случае — с номерами домов, — писать нужно строчную букву без пробела, и тут без вариантов: дом 17а.
#разборполетов #русскийязык
Technolex - Блог
Как подписать тетрадь ученика X класса
🖥 Немного о локализации игр.
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
В ночь c 9 на 10 декабря официально вышел релиз уже упоминавшегося выше научно-фантастического боевика Cyberpunk 2077, один из самых долгожданных в этом году. Он сходу начал бить рекорды популярности: буквально через пару часов после выпуска в него одновременно играло больше миллиона человек.
Как всегда, среди переводчиков нет единого мнения о качестве локализации. Но пост будет, как ни странно, о том, чего обычно никто не читает, — о Лицензионном соглашении с конечным пользователем (EULA). Это юридический документ, который если и пролистывают, то исключительно для того, чтобы в самом низу нажать кнопку «Принимаю».
Вот текст этого Соглашения:
https://www.cyberpunk.net/ru/user-agreement/
Разработчики постарались повернуться лицом не только к юристам, но и к простым игрокам, и вместе с полным текстом соглашения, который имеет юридическую силу, поместили краткий «перевод» каждого его пункта с юридического на человеческий.
В нем шутливо обыгрывается даже пол пользователя, это вечная проблема при переводе с английского, в котором категория рода завуалирована: Будь осторожен, киберпанк (а если ты девочка – будь осторожна). Все же знают, почему I agree мы переводим не Я согласен, а Принимаю?
Такой иронично-панибратский «перевод» хорошо вписывается в стиль игры. Это хороший пример того, как разработчик может продемонстрировать пользователю, что вообще-то он на его стороне, а не воевать с ним собрался.
#локализацияигр #английскийязык #русскийязык #юридическийперевод
🤖 До сих пор вопрос о том, способна ли машина заменить переводчика, главным образом переводчиков и интересовал, т. к. ответ на него непосредственно сказывается на их заработках. Но вот появилась книга, перевод которой был выполнен с помощью Яндекс.Переводчика, и обсуждение вышло на новый уровень. В него вовлеклась даже «Новая газета», которая вообще не про перевод: она опубликовала статью-интервью, где переводчики поделились мыслями о собственном будущем:
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
(О книге речь шла здесь, третья лингвоссылка.)
Цитаты:
Феликс Сандалов, главный редактор издательства Individuum
— Потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму.
— Это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик».
Александр Дунаев, переводчик
— Русский язык допускает игру с порядком слов, машинный перевод такие вещи не улавливает, он всегда движется по стандартной схеме. [...] В целом, это средний уровень перевода, требующий достаточно большой редакторской работы.
— В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают.
— ...Прогресс, который неизбежен, будет дальше бить по переводчикам. Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности.
Анастасия Завозова, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel
— В книжной среде — наверное, нет [машинный перевод не заменит профессионалов], потому что у нас нет именно что профессиональных переводчиков. Ну то есть, почти нет людей, которые зарабатывают только переводом книг, это почти всегда какое-то совмещение.
— ...Хорошего редактора — вот прямо такого мозга, который бы видел и чувствовал текст, умел бы четко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поименно. А без хорошего редактора не бывает хорошего перевода.
#машинныйперевод #литературныйперевод #яндекспереводчик #цитаты
Новая газета
Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? — Новая газета
Выход в России книги, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик», а обложку нарисовала нейросеть, вызвала много шума. Главный редактор издательства Individuum, выпустившего труд британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее…
🆕 Неологизм: фахидиот (от нем. Fachidiot) — узкий специалист, достигший больших успехов в своей области, но крайне ограниченный во всем, что выходит за ее рамки.
#немецкийязык #терминология
#немецкийязык #терминология
📧 Какие электронные адреса не стоит выбирать, если вы хотите, чтобы вас воспринимали серьезно
Для личных нужд, подписок, рассылок и т. п. электронный адрес может быть любой. Здесь речь пойдет об адресах, которые используются для работы. Прежде всего это касается фрилансеров: корпоративным работникам адреса обычно выдают по единой системе, и описанных ниже проблем не возникает.
Итак, чего не должно быть в вашем рабочем имейле (с примерами):
➡️ Абстрактный набор букв и цифр
fr61gdaf@hotmail.com
sh2in0sр55@outlook.com
С таким имейлом вы выглядите как бот или спамер, и общаться с вами будут соответственно — то есть никак.
➡️ Уменьшительные имена, дворовые клички, прозвища
olechka272@gmail.com
kolyan-patsan@rambler.ru
vasya_futbolist@inbox.ru
Имейлы с уменьшительными именами есть смысл сообщать тем, кому вы позволяете себя такими именами называть. Используя их для работы, вы выставляете себя в странном свете.
➡️ Излишне ласковые обращения
lapusik_44@yandex.ru
liubimiy@gmail.com
spinogryz_nomer_dva@mail.ru
tvoya.polovinka@outlook.com
Ваша мама имеет полное право называть вас лапусиком или спиногрызом, даже если вам 40 лет. Но вынося эту информацию наружу, вы выглядите, мягко говоря, странно. Лапусику вряд ли доверят серьезную работу.
➡️ Ваши ники в играх, онлайн-казино, на фанатских сайтах и т. п.
cherny.ninja@ukr.net
kotmatroskin@gmail.com
mortal-combatist@inbox.ru
metallica_forever@outlook.com
Ваши любимые игры, музыкальные группы и футбольные команды не имеют отношения к работе, им даже в развернутом резюме не место. Тем более им не место в рабочем имейле.
➡️ Клички животных
kotofey_ivanovich@hotmail.com
sobaka-sharik@yandex.com
Это продолжение предыдущей категории. Вы не животное. Особенно странно выглядят имейлы со словами koshechka, kiska, kotik и т. п.
➡️ Имейлы, содержащие год
v_maria_2001@mail.ru
anton1998@ukr.net
Год в электронном адресе сразу воспринимается как год рождения его владельца, даже если он им не является. Это лишняя информация.
➡️ Имейлы с именами знаменитостей
lionelmessi42@gmail.com
rihanna@mailbox.ru
robert.de.niro@outlook.com
Такие имейлы выглядят как попытка «примазаться» к популярности другого, даже если такой цели не ставилось. Вы не Лионель Месси и не Рианна, смиритесь с этим. Этот факт никак вас не унижает.
➡️ Имейлы, в которых имя и/или подразумеваемый пол владельца не соответствует вашему
Когда Алексей Геннадьевич просит писать ему на адрес tatyana-sergeeva-19@gmail.com, возникает ощущение, что он либо не хочет светиться, либо чего-то не договаривает. В обоих случаях иметь с ним дело опасно.
➡️ Имейлы с орфографическими ошибками
anotoliy.ivanov@gmail.com
kostantin76@yandex.ru
Если вы даже в электронном адресе допустили ошибку, стоит ли доверять вам что-либо более серьезное?
(Все приведенные выше адреса придуманы в качестве примера, их существование не проверялось.)
* * *
Каким тогда должен быть электронный адрес?
В идеале он должен содержать транскрипцию ваших реальных имени и фамилии, особенно если вы планируете работать с западными заказчиками. На Западе ценится открытость, и любой, кто что-то о себе скрывает, выглядит подозрительно.
Как быть, если такой электронный адрес уже занят?
Скорее всего, он и будет занят. В таком случае службы, предоставляющие бесплатные электронные ящики, обычно просто добавляют номер, и получается что-нибудь типа andrey.ivanov326@gmail.com. Выглядит не очень привлекательно, не хочется быть 326-м в длинном ряду Андреев Ивановых.
Попробуйте другие варианты написания имени и фамилии — слитно, через дефис, с точкой, со знаком подчерка. Если и эти адреса заняты, добавьте в адрес букву своего отчества и проверьте, заняты ли такие адреса, тоже с разным вариантом написания. Обычно хоть один из них оказывается свободным.
https://technolex.com/tips/ru/kakie-elektronnye-adresa-ne-stoit-vybirat-esli-vy-hotite-chtoby-vas-vosprinimali-serezno/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#неперевод #электроннаяпочта #фриланс
Для личных нужд, подписок, рассылок и т. п. электронный адрес может быть любой. Здесь речь пойдет об адресах, которые используются для работы. Прежде всего это касается фрилансеров: корпоративным работникам адреса обычно выдают по единой системе, и описанных ниже проблем не возникает.
Итак, чего не должно быть в вашем рабочем имейле (с примерами):
➡️ Абстрактный набор букв и цифр
fr61gdaf@hotmail.com
sh2in0sр55@outlook.com
С таким имейлом вы выглядите как бот или спамер, и общаться с вами будут соответственно — то есть никак.
➡️ Уменьшительные имена, дворовые клички, прозвища
olechka272@gmail.com
kolyan-patsan@rambler.ru
vasya_futbolist@inbox.ru
Имейлы с уменьшительными именами есть смысл сообщать тем, кому вы позволяете себя такими именами называть. Используя их для работы, вы выставляете себя в странном свете.
➡️ Излишне ласковые обращения
lapusik_44@yandex.ru
liubimiy@gmail.com
spinogryz_nomer_dva@mail.ru
tvoya.polovinka@outlook.com
Ваша мама имеет полное право называть вас лапусиком или спиногрызом, даже если вам 40 лет. Но вынося эту информацию наружу, вы выглядите, мягко говоря, странно. Лапусику вряд ли доверят серьезную работу.
➡️ Ваши ники в играх, онлайн-казино, на фанатских сайтах и т. п.
cherny.ninja@ukr.net
kotmatroskin@gmail.com
mortal-combatist@inbox.ru
metallica_forever@outlook.com
Ваши любимые игры, музыкальные группы и футбольные команды не имеют отношения к работе, им даже в развернутом резюме не место. Тем более им не место в рабочем имейле.
➡️ Клички животных
kotofey_ivanovich@hotmail.com
sobaka-sharik@yandex.com
Это продолжение предыдущей категории. Вы не животное. Особенно странно выглядят имейлы со словами koshechka, kiska, kotik и т. п.
➡️ Имейлы, содержащие год
v_maria_2001@mail.ru
anton1998@ukr.net
Год в электронном адресе сразу воспринимается как год рождения его владельца, даже если он им не является. Это лишняя информация.
➡️ Имейлы с именами знаменитостей
lionelmessi42@gmail.com
rihanna@mailbox.ru
robert.de.niro@outlook.com
Такие имейлы выглядят как попытка «примазаться» к популярности другого, даже если такой цели не ставилось. Вы не Лионель Месси и не Рианна, смиритесь с этим. Этот факт никак вас не унижает.
➡️ Имейлы, в которых имя и/или подразумеваемый пол владельца не соответствует вашему
Когда Алексей Геннадьевич просит писать ему на адрес tatyana-sergeeva-19@gmail.com, возникает ощущение, что он либо не хочет светиться, либо чего-то не договаривает. В обоих случаях иметь с ним дело опасно.
➡️ Имейлы с орфографическими ошибками
anotoliy.ivanov@gmail.com
kostantin76@yandex.ru
Если вы даже в электронном адресе допустили ошибку, стоит ли доверять вам что-либо более серьезное?
(Все приведенные выше адреса придуманы в качестве примера, их существование не проверялось.)
* * *
Каким тогда должен быть электронный адрес?
В идеале он должен содержать транскрипцию ваших реальных имени и фамилии, особенно если вы планируете работать с западными заказчиками. На Западе ценится открытость, и любой, кто что-то о себе скрывает, выглядит подозрительно.
Как быть, если такой электронный адрес уже занят?
Скорее всего, он и будет занят. В таком случае службы, предоставляющие бесплатные электронные ящики, обычно просто добавляют номер, и получается что-нибудь типа andrey.ivanov326@gmail.com. Выглядит не очень привлекательно, не хочется быть 326-м в длинном ряду Андреев Ивановых.
Попробуйте другие варианты написания имени и фамилии — слитно, через дефис, с точкой, со знаком подчерка. Если и эти адреса заняты, добавьте в адрес букву своего отчества и проверьте, заняты ли такие адреса, тоже с разным вариантом написания. Обычно хоть один из них оказывается свободным.
https://technolex.com/tips/ru/kakie-elektronnye-adresa-ne-stoit-vybirat-esli-vy-hotite-chtoby-vas-vosprinimali-serezno/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#неперевод #электроннаяпочта #фриланс
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Заметка о том, как переводить воинские звания. Если кратко, много подводных камней. В каждой армии система званий своя. Даже в разных родах войск одной и той же страны системы разные. Причем они имеют свойство со временем меняться. Найти полное соответствие какому-либо званию, как правило, не удается — даже в случае, когда и в английском, и в русском существует одинаково звучащее слово. Captain — совсем необязательно капитан.
➡️ Недавно у нас был полушуточный пост про котиков, точнее, о MeowTalk — переводчике с кошачьего. Вот еще один пример работы нейросетей, из другой области: британские ученые (и это не смешно) обучили искусственный интеллект «переводить» устную речь в видео с виртуальным сурдопереводчиком. Как видим, над будущим сурдопереводчиков тоже сгустились тучи. Зато появилось еще одно решение проблемы общения глухих и слабослышащих людей.
Попытки создать автоматического сурдопереводчика предпринимались и раньше. Например, этим занималась IBM.
➡️ Немецкие активисты по борьбе с антисемитизмом решили освободить названия букв немецкого алфавита от нацистского наследия. То, что в русском звучит как «а, бэ, вэ, ...» (раньше «аз, буки, веди...»), в немецком почти полностью состоит из имен. В 1934 году нацисты в рамках политики антисемитизма отредактировали этот алфавит, заменив еврейские имена на арийские. Как оказалось, в несколько измененном виде этот созданный нацистами алфавит просуществовал до сих пор, и небезразличные люди задумались, не пора ли что-то с этим сделать.
➡️ Обзорная статья о профессии письменного переводчика на ProZ. Ориентирована скорее на тех, кто не связан с переводом. Нам-то все это хорошо известно.
#военныйперевод #терминология #сурдоперевод #немецкийязык #буквы #письменныйперевод
➡️ Заметка о том, как переводить воинские звания. Если кратко, много подводных камней. В каждой армии система званий своя. Даже в разных родах войск одной и той же страны системы разные. Причем они имеют свойство со временем меняться. Найти полное соответствие какому-либо званию, как правило, не удается — даже в случае, когда и в английском, и в русском существует одинаково звучащее слово. Captain — совсем необязательно капитан.
➡️ Недавно у нас был полушуточный пост про котиков, точнее, о MeowTalk — переводчике с кошачьего. Вот еще один пример работы нейросетей, из другой области: британские ученые (и это не смешно) обучили искусственный интеллект «переводить» устную речь в видео с виртуальным сурдопереводчиком. Как видим, над будущим сурдопереводчиков тоже сгустились тучи. Зато появилось еще одно решение проблемы общения глухих и слабослышащих людей.
Попытки создать автоматического сурдопереводчика предпринимались и раньше. Например, этим занималась IBM.
➡️ Немецкие активисты по борьбе с антисемитизмом решили освободить названия букв немецкого алфавита от нацистского наследия. То, что в русском звучит как «а, бэ, вэ, ...» (раньше «аз, буки, веди...»), в немецком почти полностью состоит из имен. В 1934 году нацисты в рамках политики антисемитизма отредактировали этот алфавит, заменив еврейские имена на арийские. Как оказалось, в несколько измененном виде этот созданный нацистами алфавит просуществовал до сих пор, и небезразличные люди задумались, не пора ли что-то с этим сделать.
➡️ Обзорная статья о профессии письменного переводчика на ProZ. Ориентирована скорее на тех, кто не связан с переводом. Нам-то все это хорошо известно.
#военныйперевод #терминология #сурдоперевод #немецкийязык #буквы #письменныйперевод
📈 Бюро переводов Inbox Translations провело опрос среди переводчиков-фрилансеров. Опрос огромный, в нем приняли участие 1536 фрилансеров из 94 стран. Данных много, вот краткая выжимка оттуда.
* * *
Профессия переводчика-фрилансера — преимущественно женская: 3/4 проходивших опрос — женщины. В среднем у фрилансерш ставки на 12 % выше, чем у фрилансеров.
Только 7 % пришло в профессию, не имея образования. 39 % имеют филологическое образование, 29 % — переводческое.
Самой большой сложностью фриланса 59 % опрошенных назвали низкие ставки, 32 % — отсутствие работы, 27 % — распространение машинного перевода. Самым большим преимуществом — свободу (64 %).
Основной метод коммуникации — электронная почта (89 %).
Основные возрастные категории опрошенных:
• 31 % — 35–44 года
• 27 % — 25–34 года
• 22 % — 45–54 года
Основные области специализации:
• Юридический перевод — 22 %
• Реклама — 17 %
• Бизнес — 16 %
• Медицина — 16 %
• Путешествия и туризм —13 %
• Образование — 11 %
• ИТ — 10 %
Профессиональный опыт:
• 23 % — 5–10 лет
• 20 % — 10–15 лет
• 14 % — 2–5 лет
• 12 % — 15–20 лет
• Остальные — меньше 10 %
Самые популярные языковые направления: EN<>ES, EN<>FR, EN<>DE.
Места работы:
• 86 % — дома
• 4 % — в собственном или съемном офисе
• 3 % — в коворкингах
• 2 % — в путешествиях
• 3 % — в общественных местах
Примерно 40 % и мужчин, и женщин работают неполный рабочий день.
Члены профессиональных ассоциаций устанавливают ставки на 30 % выше средней. Основные причины отказа вступать в профессиональные ассоциации — высокая стоимость членства, отсутствие преимуществ, неосведомленность о них.
79 % используют в работе «кошки» (CAT tools), из них 56 % — постоянно. Три основные причины использования кошек — единообразие перевода, экономия времени, функции автоматической проверки качества (QA). 44 % заявили, что кошки им не требуются, 17 % — что им не хватает технических знаний для их использования, 13 % — что они слишком дорого стоят.
Где черпают необходимую для перевода информацию:
• 96 % — поиск в Интернете
• 73 % — словари и глоссарии
• 71 % — консультации с заказчиками
• 54 % — консультации с другими переводчиками
• 39 % — консультации со специалистами
• 2 % не занимаются поиском вообще
81 % фрилансеров работает с конечными заказчиками. Основные преимущества: высокие расценки, прямая связь, отзывы о работе, возможность сосредоточиться на своей специализации. Основные недостатки: незнание заказчиками механики работы переводчика, сложности с отказом и недоступностью, нереалистичные представления заказчиков о доступности и производительности. 19 % не проверяют благонадежность заказчиков. 26 % сталкивались с проблемами при оплате.
79 % фрилансеров сотрудничают с бюро переводов. Основные преимущества: возможность не искать клиентов и сосредоточиться на работе, постоянный поток заказов, гарантированная оплата. Основные недостатки: низкие расценки, жесткие дедлайны, невозможность обсуждения лингвистических вопросов с конечными заказчиками, некачественные памяти переводов (TM). 8 % не проверяют благонадежность бюро переводов. У 21 % возникали проблемы при оплате.
Где находят новых клиентов:
• 75 % — по рекомендации
• 46 % — в LinkedIn
• 32 % — на ProZ.com
• 30 % — в базах данных профессиональных ассоциаций
• 22 % — через соцсети
• 20 % — через свой сайт
Свой сайт имеют 40 %.
Пандемия коронавируса сказалась на 71 % фрилансеров.
33 % опрошенных воспитывают детей, 40 % имеют домашних питомцев (63 % — кошек, 42 — собак).
#фриланс
* * *
Профессия переводчика-фрилансера — преимущественно женская: 3/4 проходивших опрос — женщины. В среднем у фрилансерш ставки на 12 % выше, чем у фрилансеров.
Только 7 % пришло в профессию, не имея образования. 39 % имеют филологическое образование, 29 % — переводческое.
Самой большой сложностью фриланса 59 % опрошенных назвали низкие ставки, 32 % — отсутствие работы, 27 % — распространение машинного перевода. Самым большим преимуществом — свободу (64 %).
Основной метод коммуникации — электронная почта (89 %).
Основные возрастные категории опрошенных:
• 31 % — 35–44 года
• 27 % — 25–34 года
• 22 % — 45–54 года
Основные области специализации:
• Юридический перевод — 22 %
• Реклама — 17 %
• Бизнес — 16 %
• Медицина — 16 %
• Путешествия и туризм —13 %
• Образование — 11 %
• ИТ — 10 %
Профессиональный опыт:
• 23 % — 5–10 лет
• 20 % — 10–15 лет
• 14 % — 2–5 лет
• 12 % — 15–20 лет
• Остальные — меньше 10 %
Самые популярные языковые направления: EN<>ES, EN<>FR, EN<>DE.
Места работы:
• 86 % — дома
• 4 % — в собственном или съемном офисе
• 3 % — в коворкингах
• 2 % — в путешествиях
• 3 % — в общественных местах
Примерно 40 % и мужчин, и женщин работают неполный рабочий день.
Члены профессиональных ассоциаций устанавливают ставки на 30 % выше средней. Основные причины отказа вступать в профессиональные ассоциации — высокая стоимость членства, отсутствие преимуществ, неосведомленность о них.
79 % используют в работе «кошки» (CAT tools), из них 56 % — постоянно. Три основные причины использования кошек — единообразие перевода, экономия времени, функции автоматической проверки качества (QA). 44 % заявили, что кошки им не требуются, 17 % — что им не хватает технических знаний для их использования, 13 % — что они слишком дорого стоят.
Где черпают необходимую для перевода информацию:
• 96 % — поиск в Интернете
• 73 % — словари и глоссарии
• 71 % — консультации с заказчиками
• 54 % — консультации с другими переводчиками
• 39 % — консультации со специалистами
• 2 % не занимаются поиском вообще
81 % фрилансеров работает с конечными заказчиками. Основные преимущества: высокие расценки, прямая связь, отзывы о работе, возможность сосредоточиться на своей специализации. Основные недостатки: незнание заказчиками механики работы переводчика, сложности с отказом и недоступностью, нереалистичные представления заказчиков о доступности и производительности. 19 % не проверяют благонадежность заказчиков. 26 % сталкивались с проблемами при оплате.
79 % фрилансеров сотрудничают с бюро переводов. Основные преимущества: возможность не искать клиентов и сосредоточиться на работе, постоянный поток заказов, гарантированная оплата. Основные недостатки: низкие расценки, жесткие дедлайны, невозможность обсуждения лингвистических вопросов с конечными заказчиками, некачественные памяти переводов (TM). 8 % не проверяют благонадежность бюро переводов. У 21 % возникали проблемы при оплате.
Где находят новых клиентов:
• 75 % — по рекомендации
• 46 % — в LinkedIn
• 32 % — на ProZ.com
• 30 % — в базах данных профессиональных ассоциаций
• 22 % — через соцсети
• 20 % — через свой сайт
Свой сайт имеют 40 %.
Пандемия коронавируса сказалась на 71 % фрилансеров.
33 % опрошенных воспитывают детей, 40 % имеют домашних питомцев (63 % — кошек, 42 — собак).
#фриланс
Inbox Translation
[Research] Freelance Translator Survey 2020: Key findings & demographics
The key findings of our research based on an extensive survey among freelance translators revealed some very interesting data.
🤖 Продолжаем издеваться над движками машинного перевода (вот здесь уже издевались). В этот раз проверяем, как они справляются с пословицами.
* * *
➡️ Тише едешь — дальше будешь.
Перевод по словарям: Make haste slowly. Easy does it. Slow but steady wins the race.
DeepL: The quieter the ride, the farther away you'll be.
Google Translate: The quieter you go, the further you'll get.
Microsoft Bing: Easy does it.
Systran: You're going quietly, you're going.
Яндекс.Переводчик: You go quietly, you will continue.
ПРОМТ: Make haste slowly.
* * *
➡️ В тихом омуте черти водятся.
Перевод по словарям: Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Вumb dogs are dangerous. Еhe devil lurks behind the cross.
DeepL: There are devils in quiet waters.
Google Translate: Still waters run deep.
Microsoft Bing: Still waters run deep.
Systran: In a quiet blur, the devil goes.
Яндекс.Переводчик: There are devils in a quiet pool.
ПРОМТ: Still waters run deep.
* * *
➡️ Муж да жена — одна сатана.
По словарям: They are finger and thumb. They are indeed of the same breed. They are made of the same leaven.
Все МТ-системы дали один и тот же вариант — Husband and wife are one Satan.
* * *
➡️ Седина в бороду — бес в ребро.
По словарям: No fool like an old fool. A grey beard, but a lusty heart. No sinner like a hoary sinner.
DeepL: A grey in the beard is a pain in the neck.
Google Translate: Gray in the beard - the devil in the rib.
Microsoft Bing: Grey in a beard - a demon in a rib.
Systran: The gray in the beard - the rib.
Яндекс.Переводчик: There is no fool like an old fool.
ПРОМТ: Gray hair in the beard — a demon in the rib.
* * *
Понятно, что перевод пословиц — это фигура высшего пилотажа, ею и люди-то не все владеют. Вопрос о переводе пословиц в применении к движкам машинного перевода — это скорее вопрос о том, были ли добавлены их словарные переводы в датасет. Но общий вывод однозначен: с пословицами у МТ пока не очень.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #deepl #googletranslate #bing #systran #яндекспереводчик #промт
* * *
➡️ Тише едешь — дальше будешь.
Перевод по словарям: Make haste slowly. Easy does it. Slow but steady wins the race.
DeepL: The quieter the ride, the farther away you'll be.
Google Translate: The quieter you go, the further you'll get.
Microsoft Bing: Easy does it.
Systran: You're going quietly, you're going.
Яндекс.Переводчик: You go quietly, you will continue.
ПРОМТ: Make haste slowly.
* * *
➡️ В тихом омуте черти водятся.
Перевод по словарям: Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Вumb dogs are dangerous. Еhe devil lurks behind the cross.
DeepL: There are devils in quiet waters.
Google Translate: Still waters run deep.
Microsoft Bing: Still waters run deep.
Systran: In a quiet blur, the devil goes.
Яндекс.Переводчик: There are devils in a quiet pool.
ПРОМТ: Still waters run deep.
* * *
➡️ Муж да жена — одна сатана.
По словарям: They are finger and thumb. They are indeed of the same breed. They are made of the same leaven.
Все МТ-системы дали один и тот же вариант — Husband and wife are one Satan.
* * *
➡️ Седина в бороду — бес в ребро.
По словарям: No fool like an old fool. A grey beard, but a lusty heart. No sinner like a hoary sinner.
DeepL: A grey in the beard is a pain in the neck.
Google Translate: Gray in the beard - the devil in the rib.
Microsoft Bing: Grey in a beard - a demon in a rib.
Systran: The gray in the beard - the rib.
Яндекс.Переводчик: There is no fool like an old fool.
ПРОМТ: Gray hair in the beard — a demon in the rib.
* * *
Понятно, что перевод пословиц — это фигура высшего пилотажа, ею и люди-то не все владеют. Вопрос о переводе пословиц в применении к движкам машинного перевода — это скорее вопрос о том, были ли добавлены их словарные переводы в датасет. Но общий вывод однозначен: с пословицами у МТ пока не очень.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #deepl #googletranslate #bing #systran #яндекспереводчик #промт
Telegram
Перевод и локализация
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ:…
DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ:…
🖥 Youtube-канал в копилку тех, кто изучает английский язык, — English with Lucy:
https://www.youtube.com/c/EnglishwithLucy
Невозможно изучать английский и ни разу не увидеть в рекомендациях Youtube ролики с этого канала. У него больше 5 миллионов подписчиков. Его ведет Люси Белла Эрл (Lucy Bella Earl), внешне чем-то похожая на Кристину Орбакайте в юности.
Люси — британка, а значит, обсуждается британский вариант английского. Средняя длина ролика — 10–15 минут. Ролики несложные, ориентированы на устную речь, красиво оформлены, а у Люси хорошее произношение. Смотреть можно в любом порядке, они никак друг с другом не связаны.
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:
— Canguro English
— Virginia Bēowulf
— CATguruEN
#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
https://www.youtube.com/c/EnglishwithLucy
Невозможно изучать английский и ни разу не увидеть в рекомендациях Youtube ролики с этого канала. У него больше 5 миллионов подписчиков. Его ведет Люси Белла Эрл (Lucy Bella Earl), внешне чем-то похожая на Кристину Орбакайте в юности.
Люси — британка, а значит, обсуждается британский вариант английского. Средняя длина ролика — 10–15 минут. Ролики несложные, ориентированы на устную речь, красиво оформлены, а у Люси хорошее произношение. Смотреть можно в любом порядке, они никак друг с другом не связаны.
Другие Youtube-каналы для изучающих английский, которые здесь уже упоминались:
— Canguro English
— Virginia Bēowulf
— CATguruEN
#видео #английскийязык #полезныессылки #обучение #британскийанглийский
😺 Несколько новостей о «кошках» для технических переводчиков — о Trados Studio, memoQ и Across.
➡️ Вышел первый сервис-пак (это слово через дефис пишется?) для Trados Studio — SDL Trados Studio 2021 Service Release 1. Как обычно, все исправлено, дополнено и улучшено.
А еще не так давно компания SDL, разработчик Trados Studio, была поглощена инвест-монстром (а это слово через дефис?) RWS, который пару лет назад успел также поглотить крупное бюро переводов «Моравия». Бренд SDL пока продолжает существование, но вполне возможно, что в скором времени нас ждет что-нибудь типа RWS Trados Studio.
➡️ Еще одна новость, не такая свежая: в SDL осознают, что их детище слишком сильно привязано к компьютерам и к Windows, и делают шаги к тому, чтобы охватить и онлайн. В рамках этой стратегии недавно был создан SDL Trados Live — облако, интегрированное с SDL Trados Studio 2021 и позволяющее создавать облачные проекты и переводить прямо в браузере. Это значит, что работать можно на любой ОС, в том числе на Маках и в Линуксе.
Для работы с SDL Trados Live создано даже мобильное приложение — SDL Trados Live Mobile (вот здесь для Android). Мечта переводить на смартфоне становится явью.
Подробнее о SDL Trados Live и SDL Trados Live Mobile см. здесь.
➡️ В недавно вышедшем memoQ 9.6 обнаружился настолько критический баг, что этот релиз заблокировали, прекратили распространять и просят пока что им не пользоваться.
Разработчики сообщают, что это результат не хакерской атаки или внешнего воздействия, а просто внутренняя ошибка. Так что пока работаем с предыдущей версией. memoQ позволяет устанавливать на один компьютер сразу несколько версий, они друг с другом не конфликтуют, поэтому если вы уже установили memoQ 9.6, не торопитесь ее удалять: наверняка в ближайшее время появится срочный апдейт к ней, исправляющий этот критический баг.
➡️ Вышла облегченная версия Across — Across Light Edition (ALE). Она ориентирована на небольшие бюро переводов.
Облегченный Across сохраняет все функции своего «папы», Across Language Server (ALS), но он проще устанавливается и не так требователен к ресурсам компьютера. Для его работы достаточно Windows 10, в то время как для ALS дополнительно требовалась операционная система на основе Microsoft Server и отдельно Microsoft SQL Server. Основное практическое ограничение ALE по сравнению с ALS — максимум 10 одновременно работающих лицензий. И стоит он раза в два дешевле.
#tradosstudio #memoq #across
➡️ Вышел первый сервис-пак (это слово через дефис пишется?) для Trados Studio — SDL Trados Studio 2021 Service Release 1. Как обычно, все исправлено, дополнено и улучшено.
А еще не так давно компания SDL, разработчик Trados Studio, была поглощена инвест-монстром (а это слово через дефис?) RWS, который пару лет назад успел также поглотить крупное бюро переводов «Моравия». Бренд SDL пока продолжает существование, но вполне возможно, что в скором времени нас ждет что-нибудь типа RWS Trados Studio.
➡️ Еще одна новость, не такая свежая: в SDL осознают, что их детище слишком сильно привязано к компьютерам и к Windows, и делают шаги к тому, чтобы охватить и онлайн. В рамках этой стратегии недавно был создан SDL Trados Live — облако, интегрированное с SDL Trados Studio 2021 и позволяющее создавать облачные проекты и переводить прямо в браузере. Это значит, что работать можно на любой ОС, в том числе на Маках и в Линуксе.
Для работы с SDL Trados Live создано даже мобильное приложение — SDL Trados Live Mobile (вот здесь для Android). Мечта переводить на смартфоне становится явью.
Подробнее о SDL Trados Live и SDL Trados Live Mobile см. здесь.
➡️ В недавно вышедшем memoQ 9.6 обнаружился настолько критический баг, что этот релиз заблокировали, прекратили распространять и просят пока что им не пользоваться.
Разработчики сообщают, что это результат не хакерской атаки или внешнего воздействия, а просто внутренняя ошибка. Так что пока работаем с предыдущей версией. memoQ позволяет устанавливать на один компьютер сразу несколько версий, они друг с другом не конфликтуют, поэтому если вы уже установили memoQ 9.6, не торопитесь ее удалять: наверняка в ближайшее время появится срочный апдейт к ней, исправляющий этот критический баг.
➡️ Вышла облегченная версия Across — Across Light Edition (ALE). Она ориентирована на небольшие бюро переводов.
Облегченный Across сохраняет все функции своего «папы», Across Language Server (ALS), но он проще устанавливается и не так требователен к ресурсам компьютера. Для его работы достаточно Windows 10, в то время как для ALS дополнительно требовалась операционная система на основе Microsoft Server и отдельно Microsoft SQL Server. Основное практическое ограничение ALE по сравнению с ALS — максимум 10 одновременно работающих лицензий. И стоит он раза в два дешевле.
#tradosstudio #memoq #across
🗿 Вот что бывает, когда движок МТ не угадывает язык исходного текста.
#машинныйперевод #deepl #юморпереводчиков
#машинныйперевод #deepl #юморпереводчиков