❓ «Медуза» в последнее время активно взялась за повышение грамотности населения. Вот ее очередной лингвистический тест, на этот раз на знание правил постановки запятых:
https://meduza.io/games/smotrite-pered-vami-test-gde-hochetsya-vam-togo-ili-net-nuzhno-rasstavit-zapyatye-odnu-znaete-li-tut-druguyu-tam
Тест опять злой. Примеры простые, но подлые, и их аж 28 штук. Мало того что тест опять на выбывание, один раз промахнулся — и привет, так еще и порядок примеров меняется после каждой перезагрузки страницы. Но для тех, кто работает с текстом, сплошная непроходимая польза.
Предыдущий злой тест был на знание правил правописания -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.
#пунктуация
https://meduza.io/games/smotrite-pered-vami-test-gde-hochetsya-vam-togo-ili-net-nuzhno-rasstavit-zapyatye-odnu-znaete-li-tut-druguyu-tam
Тест опять злой. Примеры простые, но подлые, и их аж 28 штук. Мало того что тест опять на выбывание, один раз промахнулся — и привет, так еще и порядок примеров меняется после каждой перезагрузки страницы. Но для тех, кто работает с текстом, сплошная непроходимая польза.
Предыдущий злой тест был на знание правил правописания -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.
#пунктуация
Meduza
Смотрите, перед вами тест, где, хочется вам того или нет, нужно расставить запятые: одну, знаете ли, тут, другую — там. Сразу уточняем:…
«Медуза» сделала уже десяток тестов про орфографию, и, кажется, все уже разобрались в ней. Пришло время пунктуации. Мы вам показываем короткое предложение, где можно вставить запятую. Но можно и не вставлять. Это вы уже сами решайте!
📖 Три цитаты из дневников Корнея Чуковского:
=====
Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул:
— Салам алейкум, Гитлер-ага!
=====
Анекдот этот, рассказанный в своё время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.
«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».
=====
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
#цитаты
=====
Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул:
— Салам алейкум, Гитлер-ага!
=====
Анекдот этот, рассказанный в своё время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.
«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».
=====
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
#цитаты
📺 Выступление Леонида Володарского на TED в Москве в далеком 2009 году — о переводе и переводчиках:
https://youtu.be/JjVspnldm2U
Переводчик Леонид Володарский (не путать со сценаристом Эдуардом Володарским) — это тот самый гнусавый переводчик, голос которого слышали почти все. Он перевел и озвучил астрономическое количество фильмов (около 5000). Ходили слухи, что он специально искажает голос, чтобы его не привлекли за «нелегальные переводы». На самом деле он дважды ломал нос.
Цитаты из выступления:
— Когда человек начинает говорить по-русски, постоянно используя неопределенный артикль «как бы» и определенный артикль «на самом деле», (...) меня берет оторопь.
— Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык!
— Меня абсолютно не интересует технический перевод, хотя по странному стечению обстоятельств он лучше всего оплачивается.
— Злейший враг любого переводчика — полная уверенность в себе.
— Перевод [на русский язык] начинается с русского языка! (...) Для того чтобы хорошо переводить на русский язык — вы удивитесь! — прежде всего надо читать, причем не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина (...) Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку, а перевод — всегда загадка.
— Существует миф, что переводу может выучиться любой.
#видео #русскийязык #видеоперевод
https://youtu.be/JjVspnldm2U
Переводчик Леонид Володарский (не путать со сценаристом Эдуардом Володарским) — это тот самый гнусавый переводчик, голос которого слышали почти все. Он перевел и озвучил астрономическое количество фильмов (около 5000). Ходили слухи, что он специально искажает голос, чтобы его не привлекли за «нелегальные переводы». На самом деле он дважды ломал нос.
Цитаты из выступления:
— Когда человек начинает говорить по-русски, постоянно используя неопределенный артикль «как бы» и определенный артикль «на самом деле», (...) меня берет оторопь.
— Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык!
— Меня абсолютно не интересует технический перевод, хотя по странному стечению обстоятельств он лучше всего оплачивается.
— Злейший враг любого переводчика — полная уверенность в себе.
— Перевод [на русский язык] начинается с русского языка! (...) Для того чтобы хорошо переводить на русский язык — вы удивитесь! — прежде всего надо читать, причем не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина (...) Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку, а перевод — всегда загадка.
— Существует миф, что переводу может выучиться любой.
#видео #русскийязык #видеоперевод
YouTube
Леонид Володарский о переводе. TEDxMoscow 2009
Леонид Володарский рассуждает о переводе, о том, что такое - быть настоящим переводчиком.
Переводчик, писатель и ведущий радио «Серебряный Дождь». Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками, первый переводчик произведений Стивена Кинга…
Переводчик, писатель и ведущий радио «Серебряный Дождь». Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками, первый переводчик произведений Стивена Кинга…
🗿 В рамках борьбы за всевозможное равенство изобретается множество терминов, которые, по задумке, должны пресекать возможности для обид и оскорблений. Этот бурный процесс происходит прямо у нас на глазах.
Недавно в английском языке появился еще один неологизм — Latinx. Им предлагается именовать испаноговорящих и/или латиноамериканцев и/или тех, кто себя к ним относит.
Термин позиционируется как гендерно нейтральный. Во множественном числе — почему-то Latinxs, хотя по правилам английского должен бы быть Latinxes.
Кто его изобрел, не совсем понятно. Первые попытки его применять относятся к 2004 году. У него есть еще несколько собратьев — например, Chicanx и Xicanx (это для мексиканцев). Как всё это переводить на русский, к сожалению или к счастью, пока неясно, симметричных статей в Википедии пока нет.
Примечательно, что те, чьи права призван защищать термин Latinx, от него далеко не в восторге. Многие считают его проявлением языкового империализма и неуважением к их культуре и языку.
Живой пример: Steam начал распродажу латиноамериканских игр и назвал ее Latinx Games Festival. Но в комментариях к этому событию в Фейсбуке началось совсем не то, на что рассчитывали.
В этой связи вспоминается фраза перешедшего на светлую сторону силы Бармалея из древнего советского фильма «Айболит-66»:
— Подумаешь, а я тоже могу делать добрые дела. Если я начну делать добрые дела, вы все умрете от зависти. У меня в два дня все станут счастливыми! А кто не станет, я того в бараний рог согну, сотру в порошок и брошу акулам.
#английскийязык #трудностиперевода #терминология
Недавно в английском языке появился еще один неологизм — Latinx. Им предлагается именовать испаноговорящих и/или латиноамериканцев и/или тех, кто себя к ним относит.
Термин позиционируется как гендерно нейтральный. Во множественном числе — почему-то Latinxs, хотя по правилам английского должен бы быть Latinxes.
Кто его изобрел, не совсем понятно. Первые попытки его применять относятся к 2004 году. У него есть еще несколько собратьев — например, Chicanx и Xicanx (это для мексиканцев). Как всё это переводить на русский, к сожалению или к счастью, пока неясно, симметричных статей в Википедии пока нет.
Примечательно, что те, чьи права призван защищать термин Latinx, от него далеко не в восторге. Многие считают его проявлением языкового империализма и неуважением к их культуре и языку.
Живой пример: Steam начал распродажу латиноамериканских игр и назвал ее Latinx Games Festival. Но в комментариях к этому событию в Фейсбуке началось совсем не то, на что рассчитывали.
В этой связи вспоминается фраза перешедшего на светлую сторону силы Бармалея из древнего советского фильма «Айболит-66»:
— Подумаешь, а я тоже могу делать добрые дела. Если я начну делать добрые дела, вы все умрете от зависти. У меня в два дня все станут счастливыми! А кто не станет, я того в бараний рог согну, сотру в порошок и брошу акулам.
#английскийязык #трудностиперевода #терминология
Wikipedia
Latinx
gender-neutral neologism for Latino and Latina
🆎 Отличная статья на Хабре о том, как определить язык текста, если он неизвестен, с огромной блок-схемой:
Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.
#языкимира #буквы
Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.
#языкимира #буквы
Хабр
Как определить язык напечатанного текста? (Европейские языки)
Увидев красивую и понятную блок-схему , описывающую, как отличать одну письменность от другой, я удивился. В первую очередь тому, что это оказалось кому-то интересным. Но раз уж та схема показалась...
Как определить язык текста.png
562.3 KB
Отдельно блок-схема в виде PNG-файла.
🗿Пример того, как не надо локализовать. Это окно выводит хорошая в общем-то программа TypeApp, когда вкладываешь графический файл в письмо.
Здесь плохо буквально всё, нет смысла даже перечислять. Тот случай, когда лучше было оставить на английском.
#трудностиперевода
Здесь плохо буквально всё, нет смысла даже перечислять. Тот случай, когда лучше было оставить на английском.
#трудностиперевода
21 ноября 2020 года на 97-м году жизни умерла Наталья Александровна Бонк. Миллионам изучавших и изучающих английский язык она знакома в первую очередь по учебнику английского языка. Его называли «Учебник Бонка», т. к. были уверены, что Бонк — это мужчина.
Правила жизни Натальи Бонк на сайте Escuire.ru:
https://esquire.ru/rules/55-natalia-bonk/
Цитата:
Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.
#английскийязык #лингвисты
Правила жизни Натальи Бонк на сайте Escuire.ru:
https://esquire.ru/rules/55-natalia-bonk/
Цитата:
Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.
#английскийязык #лингвисты
😱 Английское loser почему-то принято переводить на русский как неудачник. Такой перевод устоялся и успел стать классическим, но вообще-то он несколько искажает суть.
Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.
Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.
А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не повезло. Определение из толкового словаря Ефремовой: неудачник — такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.
Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.
https://technolex.com/tips/ru/neudachnyi-neudachnik/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#терминология #трудностиперевода
Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.
Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.
А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не повезло. Определение из толкового словаря Ефремовой: неудачник — такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.
Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.
https://technolex.com/tips/ru/neudachnyi-neudachnik/#utm_source=telegram&utm_medium=social
#терминология #трудностиперевода
📨 Пост не о переводах, но эта техническая проблема наверняка касалась и еще коснется многих, при этом о ней мало кто знает.
Google — точнее, его детище, Gmail — автоматически блокирует пересылку писем, вложения которых имеют определенное расширение. Самое печальное, что не просто блокирует: подозрительные с точки зрения Google письма исчезают без следа, как в канализации, и не возвращаются. Ни отправителю, ни получателю не приходит никаких уведомлений о недоставке. И можно сутки сидеть в уверенности, что письмо с файлом успешно отправлено, а его адресат с тем же успехом будет сутки ждать этого файла, и оба будут считать друг друга идиотами.
Во вложения писем Gmail бесполезно вкладывать файлы вот с такими расширениями (cписок не окончательный и постоянно пополняется):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
Как видим, всё это либо запускаемые файлы, либо файлы, способные обратиться к чему-либо исполняемому.
Логичный выход — заархивировать файл и вложить вместо файла содержащий его архив — не прокатывает: пересылка запаролированных архивов и архивов внутри архивов тоже блокируется.
Для технических переводчиков это особенно настораживающий момент, поскольку наши обычные пакеты Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer и даже обычные файлы Word, Excel и прочих программ из Microsoft Office — это, по сути, ZIP-архивы с измененными расширениями (об этом мы еще как-нибудь поговорим).
Блокироваться могут даже письма без вложений, если в них найдены картинки, ссылки или что-нибудь еще, что похоже на вирус.
Одним словом, отправить через Gmail что-либо так, чтобы Google увидел только нули и единицы и не смог это прочитать, становится все сложнее.
Информация отсюда:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel #электроннаяпочта
Google — точнее, его детище, Gmail — автоматически блокирует пересылку писем, вложения которых имеют определенное расширение. Самое печальное, что не просто блокирует: подозрительные с точки зрения Google письма исчезают без следа, как в канализации, и не возвращаются. Ни отправителю, ни получателю не приходит никаких уведомлений о недоставке. И можно сутки сидеть в уверенности, что письмо с файлом успешно отправлено, а его адресат с тем же успехом будет сутки ждать этого файла, и оба будут считать друг друга идиотами.
Во вложения писем Gmail бесполезно вкладывать файлы вот с такими расширениями (cписок не окончательный и постоянно пополняется):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
Как видим, всё это либо запускаемые файлы, либо файлы, способные обратиться к чему-либо исполняемому.
Логичный выход — заархивировать файл и вложить вместо файла содержащий его архив — не прокатывает: пересылка запаролированных архивов и архивов внутри архивов тоже блокируется.
Для технических переводчиков это особенно настораживающий момент, поскольку наши обычные пакеты Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer и даже обычные файлы Word, Excel и прочих программ из Microsoft Office — это, по сути, ZIP-архивы с измененными расширениями (об этом мы еще как-нибудь поговорим).
Блокироваться могут даже письма без вложений, если в них найдены картинки, ссылки или что-нибудь еще, что похоже на вирус.
Одним словом, отправить через Gmail что-либо так, чтобы Google увидел только нули и единицы и не смог это прочитать, становится все сложнее.
Информация отсюда:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel #электроннаяпочта
Google
File types blocked in Gmail - Gmail Help
There are a number of reasons why you may see the "This message was blocked because its content presents a potential security issue" error in Gmail. Gmail blocks messages that may spread viruses, like
✅ Комплект лингвоссылок:
➡️ «Шиворот-навыворот», «стоять как вкопанный», «вот такие пироги», «суп с котом» — казалось бы, обычные полушутливые обороты, но истории их происхождения неприятны, а некоторых — даже кровавы.
➡️ Илья Бирман выпустил новую версию своей типографской раскладки — версии 3.7, сразу и для Windows, и для MacOS. Добавились одинарные угловые кавычки, венгерские наклонные умляуты и еще много всякого.
➡️ Парламент Франции принял закон о глоттофобии — дискриминации по языковому признаку. Он запрещает насмешки над произношением и региональными акцентами. Наказание за нарушения жестокое — 45 тысяч евро штрафа или три года тюремного заключения. Закон еще должен утвердить Сенат, и скорее всего, он его утвердит. Интересно, какая судьба теперь ждет, например, французский фильм «Бобро поржаловать», в котором по-доброму, но все же высмеивается пикардский диалект французского языка.
#полезныессылки #фразеология #символы #французскийязык
➡️ «Шиворот-навыворот», «стоять как вкопанный», «вот такие пироги», «суп с котом» — казалось бы, обычные полушутливые обороты, но истории их происхождения неприятны, а некоторых — даже кровавы.
➡️ Илья Бирман выпустил новую версию своей типографской раскладки — версии 3.7, сразу и для Windows, и для MacOS. Добавились одинарные угловые кавычки, венгерские наклонные умляуты и еще много всякого.
➡️ Парламент Франции принял закон о глоттофобии — дискриминации по языковому признаку. Он запрещает насмешки над произношением и региональными акцентами. Наказание за нарушения жестокое — 45 тысяч евро штрафа или три года тюремного заключения. Закон еще должен утвердить Сенат, и скорее всего, он его утвердит. Интересно, какая судьба теперь ждет, например, французский фильм «Бобро поржаловать», в котором по-доброму, но все же высмеивается пикардский диалект французского языка.
#полезныессылки #фразеология #символы #французскийязык
🇪🇸 Хороший телеграм-канал об испанском, называется Vuelta al mundo, его ведет преподаватель испанского языка:
https://t.me/damoslavuelta
#полезныессылки #испанскийязык
https://t.me/damoslavuelta
#полезныессылки #испанскийязык
Telegram
Vuelta al mundo
Кастильский испанский, аргентинизмы, и редко - редкие языки.
Для продвинутых - этого не встретишь в учебниках. Идиомы, поговорки, юмор, фразочки для путешествий.
Ведёт журналистка и профе испанского. Присоединяйтесь!
По всем вопросам: @ta_kwiatkowski
Для продвинутых - этого не встретишь в учебниках. Идиомы, поговорки, юмор, фразочки для путешествий.
Ведёт журналистка и профе испанского. Присоединяйтесь!
По всем вопросам: @ta_kwiatkowski
✅ Еще одна порция лингвоссылок, уж очень много их набежало.
➡️ Онлайн-сервис Grammarly, представлять который нет смысла, предоставляет бесплатный доступ к основным функциям своей системы учебным и общественным организациям. Для получения лицензии нужно создать учетную запись и запросить доступ на специальной странице. Если вы преподаватель, студент или работник фонда и вам хоть иногда доводится писать тексты на английском языке, не поленитесь и напишите запрос, сервис отличный.
➡️ Похожая на Grammarly, но работающая с большим количеством языков (в том числе с русским) веб-служба LanguageTool объединила две свои версии, бесплатную languagetool.org и платную languagetoolplus.com, в одну. Теперь всё находится на languagetool.org.
➡️ Российское издательство Individuum выпустило русский перевод книги британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Книга посвящена автоматизации труда, и в полном соответствии с этой парадигмой ее перевод был совершенно официально (!) выполнен Яндекс.Переводчиком, о чем добросовестно сообщается на сайте издательства.
650 тысяч знаков книги были переведены за сорок секунд, затем текст был отредактирован. Но «...качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — рассказал в Фейсбуке главный редактор издательства Феликс Сандалов.
Примечательно, что даже обложку книги создал не человек, а нейросеть Яндекса, а один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.
Это наше tomorrow today, товарищи. Повод задуматься тем, кто планировал всю жизнь зарабатывать переводом from scratch.
#английскийязык #орфография #грамматика #grammarly #languagetool #яндекспереводчик #машинныйперевод
➡️ Онлайн-сервис Grammarly, представлять который нет смысла, предоставляет бесплатный доступ к основным функциям своей системы учебным и общественным организациям. Для получения лицензии нужно создать учетную запись и запросить доступ на специальной странице. Если вы преподаватель, студент или работник фонда и вам хоть иногда доводится писать тексты на английском языке, не поленитесь и напишите запрос, сервис отличный.
➡️ Похожая на Grammarly, но работающая с большим количеством языков (в том числе с русским) веб-служба LanguageTool объединила две свои версии, бесплатную languagetool.org и платную languagetoolplus.com, в одну. Теперь всё находится на languagetool.org.
➡️ Российское издательство Individuum выпустило русский перевод книги британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Книга посвящена автоматизации труда, и в полном соответствии с этой парадигмой ее перевод был совершенно официально (!) выполнен Яндекс.Переводчиком, о чем добросовестно сообщается на сайте издательства.
650 тысяч знаков книги были переведены за сорок секунд, затем текст был отредактирован. Но «...качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — рассказал в Фейсбуке главный редактор издательства Феликс Сандалов.
Примечательно, что даже обложку книги создал не человек, а нейросеть Яндекса, а один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.
Это наше tomorrow today, товарищи. Повод задуматься тем, кто планировал всю жизнь зарабатывать переводом from scratch.
#английскийязык #орфография #грамматика #grammarly #languagetool #яндекспереводчик #машинныйперевод
🐴😺 В русском языке есть загадочная поговорка «еще конь не валялся». Ее смысл — работы много, но к ней еще даже не приступали.
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
Причем тут конь, не вполне понятно, этимология надежно не установлена. Мнения расходятся: то ли коню разрешали поваляться перед работой, то ли он сам принимался валяться, предчувствуя работу, то ли речь вообще не про коня, а про кон — заготовку, из которой валяли войлок. Буквальный перевод этой идиомы на иностранный язык собьет любого иностранца с толку.
Еще более непонятно, откуда в аналогичной украинской поговорке взялся кот: «ще й кіт не валявся». Упоминают и коня тоже (ще й кінь не валявся), но кота раза в два чаще, если судить по количеству результатов Google (вообще-то это плохой способ, не надо так делать).
Англоязычные поступили проще: not a bone in the truck, it’s on the back burner, it’s on hold, it’s on ice.
#фразеология #русскийязык #украинскийязык #английскийязык
🗿 Дуров не в восторге от качества машинного перевода своей фразы о деньгах в разных источниках. Но не факт, что перевод был машинным.
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
#машинныйперевод #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
🎥 Борис Заходер, переводя «Алису...» на русский язык, в шутку жаловался на то, что «Алиса в Стране чудес» — слишком скучный перевод:
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
...Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Пофантазируем на схожую тему. Как звали бы знаменитых голливудских актеров и актрис, если «перевести» их имена на русский:
Николас Кейдж — Николай Клеткин
Натали Портман — Наталья Горожанова
Кристиан Бейл — Христофор Узелков
Харрисон Форд — Георгий Бродов
Том Хэнкс — Фома Мотков
Мартин Шин — Мартын Глянцев
Том Круз — Фома Походов
Джек Николсон — Ваня Николаенко
Эмили Блант — Эмилия Тупова
Дэниел Редклифф — Данила Красноутесов
Ольга Куриленко — Ольга Куриленко 🙂
#юморпереводчиков
📙 Кстати об «Алисе в Стране чудес»: полудетективная история о ее первом переводе на русский:
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
https://litbook.ru/article/10031/
Спойлер: до сих пор точно не известно, кто его автор. Он был издан абсолютно анонимно, причем даже без указания, что это перевод. В книге не был указан ни автор, ни переводчик, ни иллюстратор, а со знаменитых иллюстраций Тенниела даже стерли его инициалы.
#английскийязык #литературныйперевод
На самом деле здесь задумывался не опрос, а викторина. Но анализ справочников выявил, что однозначно правильного ответа нет, есть только традиция. Ее мы обсудим позже, а сейчас скажите, как вы обычно пишете?
Final Results
14%
Ученики 10Б класса
11%
Ученики 10 Б класса
37%
Ученики 10-Б класса
30%
Ученики 10 «Б» класса
4%
Ученики 10б класса
3%
Ученики 10-б класса
🗿 Инструкция от капитана Очевидность. Интересно, как эту фразу одолеет переводчик.
#трудностиперевода
#трудностиперевода