Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
📖 Фрагмент интервью Владимира Набокова Анн Герен, октябрь 1959 года:

— Все были восхищены мастерством, с которым написана «Лолита». Как вы считаете, то, что вы владеете тремя языками — русским, французским и английским — как-то повлияло на стиль романа?

— Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учительница-швейцарка.

— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками, тремя инструментами?

— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — малиновое, слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?

#трудностиперевода #русскийязык #английскийязык #французскийязык #цитаты
📺 Пост в рубрику «Что посмотреть сегодня вечером»: старенький (2008 года), но любопытный для лингвиста фильм «Бобро поржаловать». Французская комедия. Фильм стал настолько популярным, что обогнал по количеству зрителей знаменитую «Большую прогулку», которая удерживала лидерство целых 40 лет.

Трейлер: https://youtu.be/A4CLomQNQSs

По сюжету (сейчас будет небольшой спойлер) главный герой попадает на север Франции, в историческую область Фландрия, в небольшой городишко с названием Берг, который после выхода фильма пережил туристический бум.

Чем фильм интересен лингвисту: Берг находится в области, население которой разговаривает на пикардском диалекте французского языка — так называемом шти. Французы-южане воспринимают его как сильно искаженный французский и не всегда его понимают.

В фильме на этом непонимании строится множество лингвистических шуток, которые нужно было как-то передать в русском. Для этого переводчик изобрел ржик — исковерканный русский. Слово придуманное, но в нем легко угадывается созвучие с «суржик».

Переводчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы вызвать у русскоязычного зрителя те же эмоции, которые испытывает главный герой, общаясь с местными жителями. Перевод выполнил Андрей Бочаров, литературную обработку он проделал совместно с Евгением Шестаковым. Цитата:

Самый большой объём работы был по придумыванию «ржика» — диалекта русского языка, непохожего на все существующие. В оригинале герои говорят на французском с сильным фламандским акцентом. Нам с Женей Шестаковым пришлось придумывать словечки с нуля. Кропотливая работа — угадывать, какое именно слово на французском было искажено и что в этом для французов смешного. Потом подбор аналогов на русском языке.

В оригинале фильм называется Bienvenue chez les Ch’tis, буквально — Добро пожаловать к Штям (английская версия — Welcome to the Sticks). Если еще не смотрели, посмотрите обязательно, особенно если владеете французским.

#французскийязык
🔣 В английском языке точка в конце короткого сообщения тоже воспринимается как пассивная агрессия (о русском уже говорилось здесь).

Цитата:

I can absolutely confirm without a doubt that everyone my age for some reason thinks that periods are passive-aggressive as hell and if you use one in a text you must be mad about something, or upset with the person you’re sending it to. You just sound… so angry. I can’t explain where this logic came from, but we all hear it the same way. Periods mean you’re unhappy. When you send a sentence with a period, you are sending a clear-cut statement that has a finite end, so it must be about something serious.

Прекрасно окончание этого поста:

Have a great day.
(See how angry it looks compared to “Have a great day!”)

А ведь когда-то точку ставили даже в конце газетных заголовков — и ничего. На фотографии номер газеты «Посредник» за 14 февраля 1840 года. Как утверждает «Грамота», осознание того, что точка в заголовке лишняя, пришло на рубеже 1932–1933 гг.

#пунктуация
Выберите правильное цифровое написание времени 12 часов 34 минуты:
Final Results
0%
12.34
1%
12,34
97%
12:34
1%
12-34
Разбор полетов:

Нет, ну так не честно — 98 % правильных ответов :)

На самом деле это прекрасно. Давно не было такого единодушия. Разбирать, собственно, нечего: справочник Мильчина и Чельцовой, п. 7.3.2:

Форма представления установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». (...) Между числами стандарт требует ставить двоеточие: 23:30:10 (23 часа 30 минут 10 секунд). То же время дня с уменьшенной точностью: 23:30 (23 часа 30 минут).

Заметим, что вариант записи с запятой — 12,34 — тоже возможен, но он означает другое — 12 целых 34 сотых часа. Это другое время — 12 часов 20,4 минуты.

#разборполетов
🚧 Пост не совсем по теме канала, но это телеграм-канал, а значит, пост будет полезен.

Телеграм, робко появившийся на сцене в 2013 году, давно вышел из детского возраста. Сейчас он крепко стоит на ногах, это уже не просто мессенджер — это целая платформа. Но у него все же есть ограничения, о которых стоит знать, особенно тем, кто использует его не только как мессенджер.

Ограничения Телеграма детально перечислены на этой странице:

https://limits.tginfo.me/ru-RU

Два факта вдогонку. Если вы передаете через Телеграм файл, то знайте:
— Длинное имя он обрежет до 65 символов
— Пробелы в имени файла он заменит на знаки подчерка

#telegram #полезныессылки #неперевод
🖋 Хороший телеграм-канал о переводе: Word4Power. Его ведет Анна Иванченко, переводчица с огромным опытом, владеющая, помимо русского языка, английским, французским и украинским. Посты о буднях переводчика, собственно переводе (преимущественно устном), примечательных терминах, впечатлениях о работе, переводческих конференциях. Подписывайтесь.

#полезныессылки
📖 Цитата из книги «Математики тоже шутят» (не пора ли написать «Переводчики тоже шутят»?):

Делая доклад на русском языке на Международной топологической конференции в Баку (1987), академик С. П. Новиков (р. 1938) в какой-то момент оговорился, произнеся окончание фразы на англо-русском:
— ...международное комьюнити.
Переводчик машинально среагировал:
— ...интернешнл сообщество.

#трудностиперевода #цитаты #русскийязык #английскийязык
Чтобы не запутаться:

Индейцы — коренное население Америки.
Индийцы — население Индии.
Индианцы — жители штата Индиана.
Индусы — последователи индуизма. То же, что индуисты.
Индуисты — см. индусы. Также те, кто изучает индуизм.

#русскийязык #терминология
📺 Пучков (он же Дмитрий, он же Гоблин, он же Гоша, он же Гога) и Уильям Хэккет-Джонс (который «Шекспиры тоже плачут») беседуют о том, как они дошли до жизни такой:

https://youtu.be/qFKci0ZC_QY

— Сколько человек должно участвовать в процессе перевода фильма
— Русский текст не всегда длиннее английского
— Нецензурная лексика в кино
— Хорошо ли сейчас переводят фильмы
— Шрек, орки, почему имя Фаркад смешное для английского уха
— Иностранные акценты в русском
— Нужно ли точно попадать в артикуляцию при озвучке
— Сколько нужно времени, чтобы научить человека другому языку
— Кое-что об английских интернатах и о том, как Уильям начал учить русский
— Буквы и ударения в русском и английском
— Специфика юмора в кино

Пара цитат:

— Как можно складывать эти буквы вместе и надеяться на результат?!

— В русском лучший не значит хороший: это значит, что другие еще хуже.

#видео #русскийязык #английскийязык #видеоперевод
Комплект лингвоссылок:

➡️ Сайт проекта «Орфографическое комментирование русского словаря». Из описания:

Ресурс «Орфографическое комментирование русского словаря» позволяет узнать нормативное написание 200 000 слов, объяснение написания для 20 000 слов, получать списки слов, соответствующих какому-либо правилу, и работать с ними, находить иллюстрации к правилам в словаре, осуществлять разнообразную выборку словарных единиц по выбранным критериям, прочитать полные, непротиворечивые правила.

➡️ Умер Сергей Хоружий. Круг интересов этого человека был очень широким. В числе прочего он известен как переводчик произведений Джеймса Джойса. Брался даже за «Поминки по Финнегану», которые тут недавно упоминались. О нем есть статья в Википедии.

➡️ Статья в «Коммерсанте» о том, как компот из политкорректности, привычек поколения Z и карантинных ограничений изменяет словарь и даже грамматику языка. Вторая половина статьи — мысли Максима Кронгауза. Особенно прекрасны вот эти два абзаца:

В Великобритании даже появились переводы некоторых произведений классической литературы на язык СМС, чтобы хоть как-то приобщить школьников к классике и подготовить к экзаменам. Например, знаменитые строки из монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» (англ.: To be or not to be? That is a question) на языке мессенджеров сжимается почти до формулы: 2 b? Ntb? = ?

А вот в Австралии на язык мессенджеров перевели Библию, посчитав, что так она станет понятнее молодежи. Одна из строчек молитвы «Прости нам долги (грехи) наши (англ.: Forgive us our trespasses) в новом правописании выглядит так: 4giv r sins. Интересно, что представители церкви не возражали против переложения молитв на новый язык.

Две ссылки на английском:

➡️ Размышления о том, как изменится язык людей, которые отправятся к другим звездам. Из-за чудовищности межзвездных расстояний длительность таких путешествий будет огромной, сравнимой с длительностью человеческой жизни. Язык за это время действительно успеет измениться.

➡️ Как перевели слово Хогвартс на разные языки мира. В каждом из 10 рассмотренных языков обнаружились свои особенности.

#полезныессылки #русскийязык #переводчики
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:

DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ: Yacht you are mine!
Systran: Yachontov you're mine!

Вывод: какое-то время мы еще потрудимся переводчиками.

#машинныйперевод #юморпереводчиков #английскийязык
Некоторые тут начали думать, что сегодня день переводчика?

А и правда, когда смотришь со стороны, переводчик действительно бывает похож на статуэтку таксы с качающейся головой.
❗️Trados Studio «радует» широким выбором ошибок, но Object reference not set to an instance of an object — одна из самых неприятных и непонятных. У нее много причин, а значит, много и возможных методов исправления. Приступим к разбору, one at a time.

Первый (и еще не последний) способ иногда помогает, если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор) или диалоговыми окнами. В таком случае нужно сбросить настройки отображения окон до настроек по умолчанию. Подробнее здесь.

Если этот метод не помогает, существуют и другие, мы их тоже опишем.

To be continued 🔜

#tradossudio #ошибка
🛠 В продолжение темы ошибок Trados Studio: если она показала вам такое диалоговое окно, знайте: это лечится тем же методом, что и ошибка Access to the path ... is denied.

#tradosstudio #ошибка
📈 Проверьте, сколько слов английского языка вы знаете:

http://testyourvocab.com

На сайте нужно честно проставить галочки напротив известных вам слов, на трех страницах. После этого сайт рассчитает приблизительное количество известных вам слов.

Большинство тех, для кого английский родной, знают от 20 до 35 тысяч слов. Иностранцы, изучающие английский, чаще всего знают 2,5—9 тысяч слов.

Несколько фактов о словарном запасе:

— Две трети всех слов в жизни средний человек изучает до 13 лет.
— У носителей словарный запас растет до 18—20 лет, затем его увеличение резко замедляется.
— Человек, который много читает, знает в 2—3 раза больше слов, чем не читающий.
— У детей чтение увеличивает словарный запас сильнее, чем все остальные виды деятельности, вместе взятые.
— Те из не-носителей, кто постоянно пользуется английским как вторым языком, в среднем имеют словарный запас в 13 тысяч слов.

#полезныессылки #английскийязык
ℹ️ В русском языке нет глаголов, оканчивающихся на -ЮТЬСЯ.

#интересныефакты
🗿 Гоупрошная программа Quik при удалении просит подождать, пока она не будет. Причем это может несколько занять. Ибо.

#трудностиперевода #трудностилокализации
📺 Netflix запустил русскую версию своего сайта. Появилась русскоязычная служба поддержки (доступна с 10:00 до 22:00 по МСК). Еще Netflix пообещал дублировать на русский и/или дополнить русскими субтитрами огромное количество популярных сериалов и фильмов и добавить в свой каталог российский контент. Кроме того, запускаются официальные каналы для российского рынка в соцсетях (YouTube, Facebook, Twitter, Instagram).

#netflix #русскийязык
🍸 В английском языке есть удивительный термин face control. Удивителен он тем, что пришел в английский из русского, как это ни странно. Это один из примеров так называемого обратного заимствования. Термин родился в русском языке в «веселые девяностые».

В те времена вместе с появлением первых серьезных денег у наших людей, как грибы после дождя, начали появляться элитные ночные клубы. На входе в каждый такой клуб стояли швейцары-вышибалы, обычно в малиновых пиджаках, пропуская внутрь только тех, чей статус соответствовал элитности клуба. Они и осуществляли то, что стало называться фейсконтроль.

Всё иностранное было тогда дорогое и почетное, и термин замаскировался под английский — как бы намекая, что «контроль лиц» — модное западное явление, там все так делают, а значит, надо и нам, мы же элитные. Примечательно, что иностранцев такая сортировка обычно, наоборот, оскорбляет.

В английский язык слово «фейсконтроль» импортировалось позднее. Причем изначально его даже транскрибировали — feis kontrol, это ведь заимствование. Англоговорящие не сразу осознали, что это их родные английские слова, перекочевавшие в русский и там преобразившиеся. Если вы произнесете их англоговорящему, он может и не догадаться, о чем вы. Этот термин есть не в каждом английском словаре.

В русском слово часто пишут через дефис — фейс-контроль, но «Грамота» утверждает, что правильно слитно.

#английскийязык #русскийязык #терминология
Накопившиеся лингвоссылки:

➡️ Уже упоминавшийся здесь Дмитрий Бузаджи из «Перевод жив» описывает действенный способ переводить предложения, которые сложно одолеть в лоб, — с непростыми местами, метонимией, игрой слов и т. п. В ролике детально показан процесс перевода трех таких предложений. Остановите воспроизведение, когда они появляются на экране, и попробуйте сначала перевести их сами, а потом посмотрите, как их препарирует Дмитрий, это познавательно:

https://youtu.be/limEnukkl5g

➡️ Представляете, как было бы здорово, если бы Дарт Вейдер, Шварценеггер, Гарри Поттер и все остальные говорили бы голосами не дикторов, а собственными, но по-русски? Серьезный шаг к появлению такой возможности сделала компания Resemble AI, занимающаяся разработками в области синтеза речи. Она представила программу под невзыскательным названием Localize. Программа локализует речь, сохраняя звучание исходного голоса:

https://www.resemble.ai/localize/

Пока что программа работает с шестью языками: английским, немецким, французским, испанским, итальянским и голландским, но разработчик обещает расширить их ассортимент.

➡️ Разработчики игры Cyberpunk 2077 подошли к проблеме видеолокализации с другого фланга: они добиваются того, чтобы мимика персонажа соответствовала речи, которую он произносит. Технология универсальная: персонажем может быть, например, ворона или вурдалак с их специфическим речевым аппаратом.

Презентация: https://youtu.be/uFIxiz0jwRE
Сайт: http://jaliresearch.com/

➡️ Для многих языков мимика имеет настолько большое значение, что их носители отказываются смотреть дубляж и предпочитают читать субтитры. Создавая дубляж, локализаторы всегда вынуждены были «подгонять фигуру под костюм», как у Жванецкого, — то есть подбирать слова под уже готовую мимику. Но давно предпринимаются попытки действовать от обратного — подгонять мимику в видео под нужные слова.

Вот, например, продукт созданной совсем недавно, в 2017 году, компании Synthesia: автоматическая девушка с относительно корректной мимикой произносит текст на целой куче языков (правда, на русском еще кое-где не совпадает падежов: девушка произносит «на более чем тридцать четыре языках»):

https://www.synthesia.io/features/languages

Видеоперевод шагает по планете — три заметки о нем из четырех.

#texttospeach #tts #русскийязык #локализацияигр #видеоперевод