Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🧑‍🏫 С 20 по 26 июля под Днепром будет проходить ежегодная переводческая конференция UTIC (Ukrainian Translation Industry Conference). Сайт конференции: https://utic.eu. Выглядит все это примерно так.

📅 До 17 июля включительно еще можно зарегистрироваться. Участвовать можно и онлайн.

#конференция #видео
🙇‍♀️ Если вам начинает казаться, что вы уже хорошо знаете английский язык, попробуйте перевести несколько абзацев романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Да, того самого, который автор «Улисса». Оригинальное название романа на английском — «Finnegans Wake».

Для переводчиков «Поминки по Финнегану» — примерно то же, что Великая теорема Ферма для математиков: очень многие за него брались, но не каждая птица долетит до середины Днепра. Полного русского перевода нет до сих пор, хотя роман написан в далеком 1939 году.

Википедия:
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. (...) 49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Вот первые три абзаца, чтобы составить впечатление (роман начинается со строчной буквы, это не ошибка):

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

#литературныйперевод #английскийязык
🗿 Если в Windows щелкнуть правой кнопкой мыши значок монитора или вайфая в правой нижней части экрана и выбрать пункт Диагностика неполадок, Windows начнет искать на вашу голову проблемы. А если обычных проблем вам недостаточно, поищет еще и дополнительные проблемы. Дополнительные проблемы, Карл! Кому нужны проблемы — обращайтесь!

Если вдуматься, это смешные фразы: кто в здравом уме сам ищет себе проблемы. Но никто не вдумывается: мы читаем их и даже не замечаем, какая это на самом деле глупость.

Примечательно, что в английском оригинале тоже проблемы:
• Диагностика неполадок = Troubleshoot problems
• Обнаружение дополнительных проблем = Detecting additional problems

Переводчик, который переводил первую фразу, догадался, что «problems» не стоит переводить как «проблемы». А второй переводчик (это явно были разные люди) перевел в лоб. И породил инконсистенси и смех.

#шедеврыперевода #microsoft
📺 Видеорассказ на канале «Шекспир плачет» о том, как создавались английские субтитры к отреставрированной версии фильма Василия Шукшина «Калина красная»:

https://youtu.be/ADlWjciOFTk

Адекватно передать полублатной жаргон и фразеологизмы, которыми пестрит речь персонажей, — непростая задача. Дело осложнялось тем, что выполнялся не дубляж, а перевод субтитров. Англоязычный зритель, в отличие от нас, почему-то терпеть не может, когда речь не соответствует движениям губ, и предпочитает дубляжу субтитры. А это значит, что в переводе особо не разгонишься: у зрителя должно оставаться время и фильм смотреть, а не только субтитры читать.

Сам фильм по-английски именуется The Red Snowball Tree.

#видео #видеоперевод
📺 Еще один ролик с того же канала, на этот раз о переводе в противоположном направлении, с английского на русский — о фильме «Бойцовский клуб»:

https://youtu.be/Ve6z_p2OVVU?t=64
(Ссылка с привязкой ко времени, первую минуту можно смело пропустить.)

Варианты, которые предлагает автор, более точные, но и более длинные, эти фразы же еще произнести нужно. И они не всегда улучшают перевод. Например, «Возможность дать всему, что не имеет ценности, ускользнуть» — слишком закручено, так не разговаривают. Но на канал стоит подписаться.

#видео #видеоперевод #английскийязык
😳 Наделавшая много шуму статья Бориса Мельца «У русского языка нет будущего» о будущем русского языка.

Если кратко, автор, противопоставляя синтетический русский язык аналитическому английскому, утверждает, что русский слишком сложен для того, чтобы иметь полноценное будущее — в нем слишком много падежей, склонений и спряжений:

Русский язык был хорош для средневекового, феодального общества, когда разговор шел о каких-то конкретных вещах: о растениях, животных, домашней утвари, семейной жизни, простых ремеслах. Но для выражения идей русский плохо приспособлен, тяжело ворочает отвлеченными понятиями. (...) На английском были бы невозможны такие «ораторы», как Брежнев или Горбачев, которые ухитрялись говорить часами, ничего не сказав.

#русскийязык
Выберите правильный вариант написания:
Final Results
23%
3 x 4 см
18%
3x4 см
3%
3 Х 4 см
0%
3Х4 см
31%
3 × 4 см
26%
3×4 см
Разбор полетов. Почти треть ответивших указали правильный вариант, это замечательно.

Если кратко, три на четыре — это, по сути, умножение, а значит, между цифрами должен быть знак умножения (а не икс), окруженный пробелами. Так по Мильчину.

Вот здесь более подробный разбор — почему так, в каких случаях возможны отступления, какие еще знаки могут там оказаться и как их набирать на клавиатуре.

#разборполетов #символы
📘 Маленький онлайновый английский толковый словарь узоров и орнаментов (patterns):

https://artlandia.com/wonderland/glossary/

Пригодится тем, кто выполняет переводы об интерьерах — в частности, об обоях, паркетах и ламинатах, расцветке тканей, мебели и т. п.

К сожалению, переводов ни на один язык словарь не предоставляет, но позволяет понять, как выглядит тот или иной узор. Самый большой его плюс — для каждого узора приводится пример. Пойми без примера, что такое Lane's Net или Toile De Jouy.

#словари #английскийязык #полезныессылки
🕰 Что общего между тяжелым проектом и приступом астмы? — и тот и другой рано или поздно заканчиваются.
💻 Если тут есть лингвисты со знанием программистского жаргона, можете помочь программистам и включиться в наполнение «Разговорника программиста». Это идея кого-то из Вастрик-клуба (тут есть те, кто не знает, кто такой Вастрик?).

Сам разговорник в виде гугл-дока, пока что в нем русский, английский и немецкий:
https://docs.google.com/document/d/19akdinKmr3ZULBQcFdO60_hU89BLG-X5cRkchmIOwzc/edit

#словари #русскийязык #английскийязык #немецкийязык
🎤 Русские аудиозаписи на сайте LibriVox:

https://librivox.org/search?primary_key=54&search_category=language&search_page=1&search_form=get_results

Все звукозаписи с этого сайта являются общественным достоянием.
Опрос повышенной подлости — выберите корректный вариант записи:
Final Results
7%
$ 27.4 млн
23%
$27,4 млн.
17%
$27.4 млн
37%
27,4 млн $
10%
27,4 млн. $
5%
27,4$ млн
🗿Англо-русскому машинному переводу посвящается, поется на мотив песни «Свадьба» в исполнении Магомаева:

А эти шланги шланги шланги пели и плясали
И крылья эти шланги вдаль несли
Широким этим шлангам было места мало
И неба было мало и земли

#машинныйперевод
Разбор полетов к опросу про двадцать семь целых четыре десятых миллиона долларов получился размашистым, пришлось вынести его в отдельный пост:

https://technolex.com/tips/ru/delo-na-dvadtsat-sem-tselyh-chetyre-desyatyh-milliona-dollarov/#utm_source=telegram&utm_medium=social

#разборполетов #русскийязык #орфография
🗿 BLM выходит в космос:

https://www.nasa.gov/feature/nasa-to-reexamine-nicknames-for-cosmic-objects

Международный астрономический союз (МАС) не успевает присваивать официальные имена всем открытым объектам на небе. Но называть их безликими номерами неудобно, и тогда астрономы и ученые дают им негласные временные имена. Отныне эти временные имена под запретом.

Eskimo Nebula — нельзя, так как слово «Eskimo» может кого-то задеть (“Eskimo” is widely viewed as a colonial term). Siamese Twins Galaxy — тоже нельзя. И вообще:

Moving forward, NASA will use only the official, International Astronomical Union designations in cases where nicknames are inappropriate.

В этой связи вспоминается неизвестная поколениям Y и Z, но неожиданно обретшая актуальность песенка «Стой, кто идёт» группы «Лимонадный Джо»:

https://www.youtube.com/watch?v=_0DkFc3S0kE

#терминология
Несколько окололингвистических ссылок:

➡️ Внезапная настораживающая новость: Правительство Российской Федерации решило заняться правилами русского языка. Михаил Мишустин:

Прежде всего будет разработана концепция государственной языковой политики, а также определены единые требования к созданию словарей, справочников и грамматик, содержащих нормы современного русского литературного языка. В том числе необходимо провести экспертизу правил русской орфографии и пунктуации.

К чему бы это.

➡️ Компания inten.to выпустила отчет о сравнении качества машинного перевода 15 самых популярных МТ-движков. Краткие выводы: каждый движок в чем-то силен, услуга пост-редактирования (MTPE, она же PEMT, она же post MT) все более востребована, общее качество машинного перевода повышается. Наилучшие результаты машинный перевод дает в таких темах: компьютерное ПО, интерфейс и документация к нему, поддержка, процессы и процедуры, юридические услуги, телекоммуникации.

➡️ Новость для тех, кто часто вынужден заниматься speech-to-text (STT), то есть преобразовывать речь в буквы: появился еще один STT-инструмент, называется Odrey, это мобильное приложение для iOS. Поддерживает 30 языков, в том числе английский (причем с диалектами), русский и украинский. В бесплатной версии дается 15 минут, платная — 1,99 долл. в месяц без ограничений по длительности. Это, можно сказать, даром. Ждем отзывов о качестве и версии для Android.

➡️ И раз уж зашла речь о ПО: вышла новая версия свободного пакета офисных программ LibreOffice 7.0. Это мощный апгрейд, всё исправлено, добавлено и улучшено, изменений очень много, подробно они описаны здесь.

#русскийязык #словари #машинныйперевод #распознаваниеголоса #ios
Тест на умение распознавать заимствованные слова в английском языке на слух и знание иностранных корней, главным образом латинских и греческих (попалось одно слово даже из русского):

https://secure.spellingbee.com/tests/publicsample/

Первый раунд — носитель произносит 12 слов, для каждого из них нужно выбрать один из пяти вариантов написания слова. Нажимаете PLAY, слушаете и выбираете. Второй раунд — угадай значение: дается слово и четыре возможных его значения.

Тест сложный, угадать больше половины тяжело. Сайт требователен к настройкам браузера, при проверке звук почему-то раздавался только в Firefox, в остальных браузерах ничего не происходило.

#английскийязык
Компания SDL выкатила крупный релиз своего мажорного продукта — Trados Studio. Называться он будет Trados Studio 2021, хотя до конца злосчастного 2020 года еще несколько месяцев. Впрочем, SDL всегда нумеровала свои «студии» нечетными годами, соблюдая двухлетний цикл обновления. Исключением была только Trados Studio 2014, которая, если соблюдать традицию, должна была называться Trados Studio 2013.

Официальные источники информации:

SDL Trados Studio 2021 release Notes
Статья Пола Филкина (Paul Filkin), евангелиста SDL, который работает в этой компании уже 14 лет
— Ролик How to use the new features in SDL Trados Studio 2021 в YouTube-канале SDL

Как и в любом крупном обновлении, теперь всё быстрее, выше, сильнее. Подробнее:

➡️ Во фрилансерской версии снято ограничение на пять языков в самой программе, но есть ограничение: максимум три языка в одном пакете.

➡️ Ускорена работа редактора, где переводчик проводит 99 % своего времени.

➡️ Улучшена работа расширенного фильтра отображаемых сегментов (это показано в видеоролике, см. выше).

➡️ Добавлено множество шорткатов в режиме перевода.

➡️ Ускорены QA-проверки.

➡️ Оптимизирована работа аппарата TQA.

➡️ SDL AppStore, который раньше существовал как-то отдельно от Trados Studio, теперь интегрирован в нее плотнее.

➡️ Перевод все дальше уходит в облака. Там уже давно обосновались memoQ и Wordfast, а многие «кошки» непосредственно там и родились. SDL в облаках тоже присутствовала, теперь ее присутствие там расширяется: появилась еще одна облачная платформа SDL Trados Live.

➡️ Улучшена поддержка файлов Adobe FrameMaker.

➡️ Ускорена обработка крупных пакетов и баз (памятей) переводов (translation memories).

➡️ Упрощен процесс настройки машинного перевода.

➡️ Улучшена работа с SDL WorldServer.

#tradosstudio
🔨 Ударения в русском языке — большая головная боль любого иностранца, который его изучает. Даже для русскоговорящих это проблема, очень уж в причудливых местах они порой оказываются.

С ударением в звонит, звонишь, звоните большинство уже разобралось. Это слово стало маркером грамотный — неграмотный. Но вот вы точно знаете, куда падает ударение в словах апостроф, латте, феномен, жалюзи, искра, пандемия, корысть, подошва? Поинтересуйтесь и удивитесь :)

Предпринималось множество попыток сформулировать единые правила постановки ударений. В польском языке, например, ударение практически всегда падает на предпоследний слог, во французском — на последний, в чешском — на первый. А в русском — куда угодно. Не так-то просто найти формальные признаки, позволяющие точно определить ударный слог. Есть даже особая наука, которая изучает ударения, — акцентология.

С появлением и развитием нейросетей возникла логичная идея — поручить это дело им: пусть они разберутся с языком людей и сами выведут формальные правила. Вот одна из таких попыток:

https://linghub.ru/stress/

Этот веб-сервис расставляет ударения во введенном русском тексте — либо на основе правил (интересно каких), либо с помощью так называемого нейроакцентуатора. Предоставить ему можно либо файл, либо непосредственно текст.

В качестве примера для тестирования взят текст одного из постов на этом же канале. Получилось вот что (ниже будет картинка):

➡️ Практически везде места ударений угаданы правильно. Ошибки в трех словах — щелкнуть, вайфая и монитора. Если написать щёлкнуть, через Ё, ошибка в этом слове пропадает.

➡️ Нейросеть угадала вариативное ударение в слове стОит (могло бы быть и стоИт).

➡️ Точно угадала ударение в несуществующем в русском языке слове инконсистенси.

➡️ Слова на английском просто пропускает, что логично.

На том же сайте на уровне выше находится лингвистическое раздолье, от которого разбегаются глаза, особенно у тех, кто занимается компьютерной и корпусной лингвистикой.

#русскийязык #фонетика