Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🎤 Интервью с переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой:

https://youtu.be/o0uD8nurnzk

Темы:

— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика

#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
❗️ An error occurred whilst trying to determine the file version.

Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.

#tradosstudio #ошибка
Подборка лингвоссылок — почитать на выходных:

➡️ Тест на «Популярной механике»: нужно угадать род существительного. Неожиданно сложный даже для профессиональных лингвистов, если в словари не подглядывать, хотя там всего 10 вопросов.

➡️ Статья об истории возникновения знаков препинания в журнале «Наука и жизнь». Кстати, вы знали, что пробел — это тоже знак препинания?

➡️ Английская версия Александра Наше Всё Пушкина — Уильям Наше Всё Шекспир. Статья о том, почему Шекспир в английском — «Наше всё».

➡️ Как и почему билингвизм замедляет старение.

➡️ Полным ходом идет работа над русской локализацией культовой ролевой игры Disco Elysium, причем делается это силами фанатов, а не бюро переводов.

➡️ Мощный гайд по кавычкам: ёлочки, шевроны, лапки, верхние/нижние, прямые/наклонные, наружу/внутрь, русские, французские, немецкие и т. п. В нижней части краткая сводка — какие кавычки в каком языке используются и какими шорткатами вводятся. Как-нибудь мы разберем их детальнее. И раз уж о них зашла речь, вот статья Артемия Лебедева о кавычках в «Ководстве.ру».

➡️ Почему ЖИ-ШИ пиши с буквой И. Очень просто: потому что так и произносили.

➡️ Какие языки наиболее сложны для изучения англоговорящим. Для русскоговорящих порядок явно будет немного другой, интересно было бы узнать какой.

➡️ Вышла бета-версия надстройки Grammarly для Word на Mac.

#полезныессылки
🐞 Есть такая разновидность речевых ошибок — плеоназм. Это оборот (обычно словосочетание), в котором смысл непонятно зачем дублируется. Плеоназмы настолько избыточно правдивы, что на них обычно нечего возразить, поэтому их часто используют те, кому нечего сказать. Вот некоторые самые увлекательные:

период времени — ясно, что времени, достаточно просто «период» (сюда же минута времени, час времени)
вечерний закат — утреннего заката не бывает
неожиданный сюрприз — сюрприз потому и сюрприз, что неожиданный, а если его ожидали, это уже не сюрприз
ответная реакция — если реакция, то и так понятно, что ответная
подниматься вверх, падать вниз — кто умеет падать вверх, поднимите вниз руку
кисть руки — страшно подумать, у какой еще части тела может быть кисть
мимика лица — а еще у чего бывает мимика?
май месяц — да, мы и так знаем, что май — это месяц
опытный эксперт — правильно: неопытный — не эксперт
истинная правда — да, а неистинная — ложь
штрафные санкции — ну да, санкции они такие
героический подвиг — здесь вспоминается песенка из Айболита-66 про «нормальные герои всегда идут в обход»
прейскурант цен — собственно, да, в прейскуранте обычно цены
заранее предчувствовать — а как можно предчувствовать после того как?
возвращаться обратно, отступать назад — а куда ж еще возвращаться и отступать
топтать ногами — обычно ногами, да
жестикулировать руками — обычно руками, да
краткое резюме — длинное резюме — это уже мемуары
бесплатный подарок — тут можно поспорить, в кредитных договорах иногда обнаруживаются и платные подарки
неприятный инцидент — если приятный, то это уже не инцидент
будущие перспективы, перспективы на будущее — а разве бывают прошлые перспективы?
неподтвержденный слух, а подтвержденный — факт
свободная вакансия, а займут — не вакансия
внутренний интерьер, а внешний — экстерьер
другая альтернатива — альтернатива только другая и бывает
самый оптимальный — оптимальный уже сам по себе «самый»
коллега по работе — да, коллеги по семье называются по-другому
главная суть, а второстепенная — несуть
дополнительные опции — а более дополнительные есть?
посмотреть взглядом, взглянуть глазами — не поспоришь, а чем еще

А вот кредит доверия, говорят, не плеоназм, хотя creditum означает «доверенное».

#русскийязык #речевыеошибки
Выберите правильную словоформу, не подглядывая в словарь:

На лугу паслись три коровы с большими __________ (вымя).
Final Results
10%
вымями
21%
вымьями
40%
выменами
18%
выменьями
11%
вымя (несклоняемое)
Разбор полетов:

Слово вымя относится к так называемым разносклоняемым существительным на -мя, которых в русском языке в сумме десять:

бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя

Разносклоняемые они потому, что, в отличие от других существительных, склоняются особым образом. Образовать творительный падеж множественного числа можно по аналогии:

времявременами
семя
семенами
стремя
стременами и т. д.

Таким образом, правильная словоформа — выменами. Множественное число от слова вымя употребляется редко, но существует.

#орфография #русскийязык #разборполетов
Жертва карательного дизайна
📺 Один из самых интересных YouTube-каналов об английском языке с удивительным названием Virginia Bēowulf:

https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA

Главным образом об устном английском. Канал рассчитан на тех, кто об английском уже хоть что-то знает, т. е. на уровень хотя бы Intermediate. Обсуждаются нюансы, которые в школе пропускают или преподают искаженно. Много примеров. Смотреть ролики можно в любом порядке. Выходят они в среднем раз в месяц. Минус — автор время от времени позволяет себе обсценную лексику.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🎥 Целый плейлист — «Короткие мультфильмы о букве, слове и языке» на YouTube-канале «Арзамаса»:

https://www.youtube.com/watch?v=QvD2t2qHrPI&list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey

Информация изложена предельно сжато, в модном сейчас формате: мульты по 1,5–2 минуты, в сумме их 9 штук.

«Арзамас» — один из самых интересных и насыщенных уникальной информацией порталов. Жаль, о переводе и языках ее не так уж много. Об отношении авторов к своему делу косвенно говорит маленький факт: на всем их портале сложно найти хоть какую-нибудь лингвистическую ошибку. Это редко бывает, обычно на любом сайте несложно найти огрехи.

Названия мультфильмов:

— Что было первым — буква или слово?
— Как возникли буквы и иероглифы?
— Что на самом деле сделали Кирилл и Мефодий?
— О чем писали в берестяных грамотах?
— Кто всё писал, когда не было компьютеров?
— Зачем на Руси стали печатать книги?
— Почему кириллицей пишут не только славяне?
— Зачем нужны правила орфографии?
— Как интернет изменил русский язык?

#видео #буквы #орфография #русскийязык
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое, ровное.

#tradosstudio #ошибка
📘 Онлайновый англо-русский глоссарий терминов Oracle, созданный командой технических специалистов компании РДТЕХ («Разумные деловые технологии»):

https://www.rdtex.ru/glossary

Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре:

https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034

#словари #полезныессылки #английскийязык #русскийязык
📺 Переводчик Ярослав Штырбу проанализировал на своем YouTube-канале английский перевод «Смешариков», серия «Скамейка»:

https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA

Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.

Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).

На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.

#видео #английскийязык
Вышла новая версия memoQ — 9.4. Ключевые изменения:

➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.

➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.

➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.

➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.

И еще много всякого добавили.

#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
🧑‍💻 Немецкие ученые выяснили, что самые счастливые люди — лингвисты. Правда, немецкие. Удовлетворенность жизнью у них на 12 % выше средней. Стоматологам, экономистам и философам (тоже немецким) повезло меньше.

Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Небольшой тест, посвященный буквенным наращениям порядковых числительных. Выберите правильный вариант, никуда не подглядывая:
Final Results
13%
90-е годы XX-го века
7%
90-ые годы XX-ого века
0%
90-е годы XX-ого века
1%
90-ые годы XX-го века
71%
90-е годы XX века
7%
90-ые годы XX века
Разбор полетов: правильный вариант — 90-е годы XX века. Вот детальное объяснение на «Грамоте». Кратко:

➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.

➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.

Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.

#разборполетов #грамматика #русскийязык
🔠 Мэри Норрис, литературный редактор журнала The New Yorker, делится мыслями о том, нужно ли добавлять окончание притяжательного падежа ’s к английским существительным, которые оканчиваются на s, или достаточно просто добавить апостроф. Как правильно — Hercules’ или Hercules’s? Descartes’ или Descartes’s?

Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?

Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.

В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.

У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.

#английскийязык #видео #грамматика #википедия
📵 Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.

Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.

(Возможно, кто-то из читателей этого канала слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)

Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.

#литературныйперевод #фильмы
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Павла Палажченко.

Это имя известно любому переводчику. Павел Палажченко был личным переводчиком Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 гг. В качестве синхронного переводчика работает в Совете Европы, в ООН, на международных конференциях. О нем есть статья в Википедии.

По Интернету одно время гулял OurDictionary — словарь Lingvo, составленный на основе книги Павла Палажченко «Мой несистематический словарь» и обсуждения терминов. Словарь уникален тем, что дает варианты контекстуального перевода и необычные примеры использования слов в живой речи.

Интервью длинное и в нем много не связанного с переводом. Некоторые цитаты, касающиеся именно перевода:

[Переводчику-синхронисту] нужен особый набор способностей, помимо хорошего владения языками. Необходима хорошая реакция. Необходим довольно большой запас закрепленных эквивалентов. Одновременное слушание и говорение.

Для синхронного переводчика главное — не сбиваться, [потому что] не бывает так, чтобы все шло как по маслу. (...) Трудности обязательно будут.

Из африканских народов, пожалуй, наиболее трудные по акценту ораторы — это нигерийцы.

Об испанском языке:
У большинства латиноамериканцев очень плохая дикция. В некоторых вариантах они почти не произносят согласные.

Мы не идеально работаем, это всем надо иметь в виду.

Профессиональный синхронный перевод от непрофессионального я отличу в течение полуминуты, даже быстрее.

Синхронный, устный перевод — это ближе к субтитрам, чем к дубляжу. Эмоции оратора и так видны.

Неоконченная фраза — это наименьшая из проблем. Если фраза не окончена, можно ее и в переводе не окончить, и интонацией показать, что фраза не окончена.

Иногда приходится идти на какие-то жертвы. Но так в любом переводе, даже в письменном иногда приходится чем-то жертвовать, чаще всего стилистически.

Переводчиков надо беречь, и это абсолютно правильно, что их берегут.

Никогда на моей памяти переводчиков не обвиняли в каких-либо утечках, не говоря уж о всяких шпионских делах. У меня есть такая фраза: We do not leak. От нас утечек не бывает. (...) Это переводческая этика, и мы не подводим в этом смысле.

#интервью #английскийязык #перевод #синхронныйперевод #устныйперевод #испанскийязык #профессияпереводчика #lingvo