✅ Очередной комплект ссылок и новостей:
➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).
Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.
➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.
Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
• установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
• войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
• иметь нормальный почерк
➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».
#полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).
Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.
➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.
Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
• установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
• войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
• иметь нормальный почерк
➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».
#полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
Deepl
Explore DeepL's robust translation glossary
DeepL glossary ensures your translations meet the highest standards of accuracy and consistency. Perfect for enterprises and translators. Try now!
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.
➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.
➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.
➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:
Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.
#полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.
➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.
➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.
➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:
Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.
#полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
🎼 Немного о переводе названий нот.
Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:
UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes
Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».
В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: A—B—C—D—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.
➡️ Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.
➡️ Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си = B
В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си-бемоль = B
• си = H
Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.
➡️ Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.
➡️ И последнее: русские названия нот не нужно брать в кавычки, писать большими буквами или выделять иным образом: их правильно писать так, как будто это обычные слова, — нота до, нота ля и т. д.
#русскийязык #терминология #музыка
Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:
UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes
Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».
В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: A—B—C—D—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.
➡️ Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.
➡️ Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си = B
В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си-бемоль = B
• си = H
Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.
➡️ Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.
➡️ И последнее: русские названия нот не нужно брать в кавычки, писать большими буквами или выделять иным образом: их правильно писать так, как будто это обычные слова, — нота до, нота ля и т. д.
#русскийязык #терминология #музыка
Wikipedia
Ut queant laxis
Ut queant laxis (с лат. — «чтобы смогли во весь голос» ) — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского…
🧞♀️ На «Арзамасе» вышла статья об арабской культуре. Она на отстраненную тему; с точки зрения лингвистики в ней интересен вот этот фрагмент:
Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство.
Восхитительное джиннийя (в интернете встречается написание джинния) как феминитив от джинн — любопытный способ словообразования. Хотя это слово явно заимствовано напрямую из арабского, а не добавлением суффикса -ийя (-ия).
Еще одна находка на ту же тему: сайт-феминизатор. Но слова джиннийя он не знает — про джинн говорит:
Это слово и так прекрасно. Оставим его как есть.
#арабскийязык #феминитивы
Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство.
Восхитительное джиннийя (в интернете встречается написание джинния) как феминитив от джинн — любопытный способ словообразования. Хотя это слово явно заимствовано напрямую из арабского, а не добавлением суффикса -ийя (-ия).
Еще одна находка на ту же тему: сайт-феминизатор. Но слова джиннийя он не знает — про джинн говорит:
Это слово и так прекрасно. Оставим его как есть.
#арабскийязык #феминитивы
Arzamas
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Иншалла, верблюд, джинн, кофе, гостеприимство и репутация
🎤 Интервью с переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой:
https://youtu.be/o0uD8nurnzk
Темы:
— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика
#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
https://youtu.be/o0uD8nurnzk
Темы:
— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика
#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
YouTube
Интервью с переводчиками | Ирина Алексеева | Обучение переводчиков | Заказчик vs переводчик | Советы
Предлагаем вашему вниманию запись интервью с известным переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой. Встреча состоялась в стенах офиса «ЛингваКонтакт».
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный…
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный…
❗️ An error occurred whilst trying to determine the file version.
Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.
#tradosstudio #ошибка
Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.
#tradosstudio #ошибка
Technolex
Как устранить ошибку «An error occurred whilst trying to determine the file version» в Trados Studio
✅ Подборка лингвоссылок — почитать на выходных:
➡️ Тест на «Популярной механике»: нужно угадать род существительного. Неожиданно сложный даже для профессиональных лингвистов, если в словари не подглядывать, хотя там всего 10 вопросов.
➡️ Статья об истории возникновения знаков препинания в журнале «Наука и жизнь». Кстати, вы знали, что пробел — это тоже знак препинания?
➡️ Английская версия Александра Наше Всё Пушкина — Уильям Наше Всё Шекспир. Статья о том, почему Шекспир в английском — «Наше всё».
➡️ Как и почему билингвизм замедляет старение.
➡️ Полным ходом идет работа над русской локализацией культовой ролевой игры Disco Elysium, причем делается это силами фанатов, а не бюро переводов.
➡️ Мощный гайд по кавычкам: ёлочки, шевроны, лапки, верхние/нижние, прямые/наклонные, наружу/внутрь, русские, французские, немецкие и т. п. В нижней части краткая сводка — какие кавычки в каком языке используются и какими шорткатами вводятся. Как-нибудь мы разберем их детальнее. И раз уж о них зашла речь, вот статья Артемия Лебедева о кавычках в «Ководстве.ру».
➡️ Почему ЖИ-ШИ пиши с буквой И. Очень просто: потому что так и произносили.
➡️ Какие языки наиболее сложны для изучения англоговорящим. Для русскоговорящих порядок явно будет немного другой, интересно было бы узнать какой.
➡️ Вышла бета-версия надстройки Grammarly для Word на Mac.
#полезныессылки
➡️ Тест на «Популярной механике»: нужно угадать род существительного. Неожиданно сложный даже для профессиональных лингвистов, если в словари не подглядывать, хотя там всего 10 вопросов.
➡️ Статья об истории возникновения знаков препинания в журнале «Наука и жизнь». Кстати, вы знали, что пробел — это тоже знак препинания?
➡️ Английская версия Александра Наше Всё Пушкина — Уильям Наше Всё Шекспир. Статья о том, почему Шекспир в английском — «Наше всё».
➡️ Как и почему билингвизм замедляет старение.
➡️ Полным ходом идет работа над русской локализацией культовой ролевой игры Disco Elysium, причем делается это силами фанатов, а не бюро переводов.
➡️ Мощный гайд по кавычкам: ёлочки, шевроны, лапки, верхние/нижние, прямые/наклонные, наружу/внутрь, русские, французские, немецкие и т. п. В нижней части краткая сводка — какие кавычки в каком языке используются и какими шорткатами вводятся. Как-нибудь мы разберем их детальнее. И раз уж о них зашла речь, вот статья Артемия Лебедева о кавычках в «Ководстве.ру».
➡️ Почему ЖИ-ШИ пиши с буквой И. Очень просто: потому что так и произносили.
➡️ Какие языки наиболее сложны для изучения англоговорящим. Для русскоговорящих порядок явно будет немного другой, интересно было бы узнать какой.
➡️ Вышла бета-версия надстройки Grammarly для Word на Mac.
#полезныессылки
🐞 Есть такая разновидность речевых ошибок — плеоназм. Это оборот (обычно словосочетание), в котором смысл непонятно зачем дублируется. Плеоназмы настолько избыточно правдивы, что на них обычно нечего возразить, поэтому их часто используют те, кому нечего сказать. Вот некоторые самые увлекательные:
период времени — ясно, что времени, достаточно просто «период» (сюда же минута времени, час времени)
вечерний закат — утреннего заката не бывает
неожиданный сюрприз — сюрприз потому и сюрприз, что неожиданный, а если его ожидали, это уже не сюрприз
ответная реакция — если реакция, то и так понятно, что ответная
подниматься вверх, падать вниз — кто умеет падать вверх, поднимите вниз руку
кисть руки — страшно подумать, у какой еще части тела может быть кисть
мимика лица — а еще у чего бывает мимика?
май месяц — да, мы и так знаем, что май — это месяц
опытный эксперт — правильно: неопытный — не эксперт
истинная правда — да, а неистинная — ложь
штрафные санкции — ну да, санкции они такие
героический подвиг — здесь вспоминается песенка из Айболита-66 про «нормальные герои всегда идут в обход»
прейскурант цен — собственно, да, в прейскуранте обычно цены
заранее предчувствовать — а как можно предчувствовать после того как?
возвращаться обратно, отступать назад — а куда ж еще возвращаться и отступать
топтать ногами — обычно ногами, да
жестикулировать руками — обычно руками, да
краткое резюме — длинное резюме — это уже мемуары
бесплатный подарок — тут можно поспорить, в кредитных договорах иногда обнаруживаются и платные подарки
неприятный инцидент — если приятный, то это уже не инцидент
будущие перспективы, перспективы на будущее — а разве бывают прошлые перспективы?
неподтвержденный слух, а подтвержденный — факт
свободная вакансия, а займут — не вакансия
внутренний интерьер, а внешний — экстерьер
другая альтернатива — альтернатива только другая и бывает
самый оптимальный — оптимальный уже сам по себе «самый»
коллега по работе — да, коллеги по семье называются по-другому
главная суть, а второстепенная — несуть
дополнительные опции — а более дополнительные есть?
посмотреть взглядом, взглянуть глазами — не поспоришь, а чем еще
А вот кредит доверия, говорят, не плеоназм, хотя creditum означает «доверенное».
#русскийязык #речевыеошибки
период времени — ясно, что времени, достаточно просто «период» (сюда же минута времени, час времени)
вечерний закат — утреннего заката не бывает
неожиданный сюрприз — сюрприз потому и сюрприз, что неожиданный, а если его ожидали, это уже не сюрприз
ответная реакция — если реакция, то и так понятно, что ответная
подниматься вверх, падать вниз — кто умеет падать вверх, поднимите вниз руку
кисть руки — страшно подумать, у какой еще части тела может быть кисть
мимика лица — а еще у чего бывает мимика?
май месяц — да, мы и так знаем, что май — это месяц
опытный эксперт — правильно: неопытный — не эксперт
истинная правда — да, а неистинная — ложь
штрафные санкции — ну да, санкции они такие
героический подвиг — здесь вспоминается песенка из Айболита-66 про «нормальные герои всегда идут в обход»
прейскурант цен — собственно, да, в прейскуранте обычно цены
заранее предчувствовать — а как можно предчувствовать после того как?
возвращаться обратно, отступать назад — а куда ж еще возвращаться и отступать
топтать ногами — обычно ногами, да
жестикулировать руками — обычно руками, да
краткое резюме — длинное резюме — это уже мемуары
бесплатный подарок — тут можно поспорить, в кредитных договорах иногда обнаруживаются и платные подарки
неприятный инцидент — если приятный, то это уже не инцидент
будущие перспективы, перспективы на будущее — а разве бывают прошлые перспективы?
неподтвержденный слух, а подтвержденный — факт
свободная вакансия, а займут — не вакансия
внутренний интерьер, а внешний — экстерьер
другая альтернатива — альтернатива только другая и бывает
самый оптимальный — оптимальный уже сам по себе «самый»
коллега по работе — да, коллеги по семье называются по-другому
главная суть, а второстепенная — несуть
дополнительные опции — а более дополнительные есть?
посмотреть взглядом, взглянуть глазами — не поспоришь, а чем еще
А вот кредит доверия, говорят, не плеоназм, хотя creditum означает «доверенное».
#русскийязык #речевыеошибки
Выберите правильную словоформу, не подглядывая в словарь:
На лугу паслись три коровы с большими __________ (вымя).
На лугу паслись три коровы с большими __________ (вымя).
Final Results
10%
вымями
21%
вымьями
40%
выменами
18%
выменьями
11%
вымя (несклоняемое)
✅ Разбор полетов:
Слово вымя относится к так называемым разносклоняемым существительным на -мя, которых в русском языке в сумме десять:
бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя
Разносклоняемые они потому, что, в отличие от других существительных, склоняются особым образом. Образовать творительный падеж множественного числа можно по аналогии:
время — временами
семя — семенами
стремя — стременами и т. д.
Таким образом, правильная словоформа — выменами. Множественное число от слова вымя употребляется редко, но существует.
#орфография #русскийязык #разборполетов
Слово вымя относится к так называемым разносклоняемым существительным на -мя, которых в русском языке в сумме десять:
бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя
Разносклоняемые они потому, что, в отличие от других существительных, склоняются особым образом. Образовать творительный падеж множественного числа можно по аналогии:
время — временами
семя — семенами
стремя — стременами и т. д.
Таким образом, правильная словоформа — выменами. Множественное число от слова вымя употребляется редко, но существует.
#орфография #русскийязык #разборполетов
📺 Один из самых интересных YouTube-каналов об английском языке с удивительным названием Virginia Bēowulf:
https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA
Главным образом об устном английском. Канал рассчитан на тех, кто об английском уже хоть что-то знает, т. е. на уровень хотя бы Intermediate. Обсуждаются нюансы, которые в школе пропускают или преподают искаженно. Много примеров. Смотреть ролики можно в любом порядке. Выходят они в среднем раз в месяц. Минус — автор время от времени позволяет себе обсценную лексику.
#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA
Главным образом об устном английском. Канал рассчитан на тех, кто об английском уже хоть что-то знает, т. е. на уровень хотя бы Intermediate. Обсуждаются нюансы, которые в школе пропускают или преподают искаженно. Много примеров. Смотреть ролики можно в любом порядке. Выходят они в среднем раз в месяц. Минус — автор время от времени позволяет себе обсценную лексику.
#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🎥 Целый плейлист — «Короткие мультфильмы о букве, слове и языке» на YouTube-канале «Арзамаса»:
https://www.youtube.com/watch?v=QvD2t2qHrPI&list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey
Информация изложена предельно сжато, в модном сейчас формате: мульты по 1,5–2 минуты, в сумме их 9 штук.
«Арзамас» — один из самых интересных и насыщенных уникальной информацией порталов. Жаль, о переводе и языках ее не так уж много. Об отношении авторов к своему делу косвенно говорит маленький факт: на всем их портале сложно найти хоть какую-нибудь лингвистическую ошибку. Это редко бывает, обычно на любом сайте несложно найти огрехи.
Названия мультфильмов:
— Что было первым — буква или слово?
— Как возникли буквы и иероглифы?
— Что на самом деле сделали Кирилл и Мефодий?
— О чем писали в берестяных грамотах?
— Кто всё писал, когда не было компьютеров?
— Зачем на Руси стали печатать книги?
— Почему кириллицей пишут не только славяне?
— Зачем нужны правила орфографии?
— Как интернет изменил русский язык?
#видео #буквы #орфография #русскийязык
https://www.youtube.com/watch?v=QvD2t2qHrPI&list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey
Информация изложена предельно сжато, в модном сейчас формате: мульты по 1,5–2 минуты, в сумме их 9 штук.
«Арзамас» — один из самых интересных и насыщенных уникальной информацией порталов. Жаль, о переводе и языках ее не так уж много. Об отношении авторов к своему делу косвенно говорит маленький факт: на всем их портале сложно найти хоть какую-нибудь лингвистическую ошибку. Это редко бывает, обычно на любом сайте несложно найти огрехи.
Названия мультфильмов:
— Что было первым — буква или слово?
— Как возникли буквы и иероглифы?
— Что на самом деле сделали Кирилл и Мефодий?
— О чем писали в берестяных грамотах?
— Кто всё писал, когда не было компьютеров?
— Зачем на Руси стали печатать книги?
— Почему кириллицей пишут не только славяне?
— Зачем нужны правила орфографии?
— Как интернет изменил русский язык?
#видео #буквы #орфография #русскийязык
YouTube
Что было первым — буква или слово? Мультфильм на полторы минуты
Все 9 мультфильмов о букве, слове и языке: https://www.youtube.com/playlist?list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey
Курс о лингвистике для детей и взрослых «Что мы знаем о языках и что языки знают о нас?» в приложении «Радио Arzamas»: https://arzamas.ac…
Курс о лингвистике для детей и взрослых «Что мы знаем о языках и что языки знают о нас?» в приложении «Радио Arzamas»: https://arzamas.ac…
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое, ровное.
#tradosstudio #ошибка
#tradosstudio #ошибка
📘 Онлайновый англо-русский глоссарий терминов Oracle, созданный командой технических специалистов компании РДТЕХ («Разумные деловые технологии»):
https://www.rdtex.ru/glossary
Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре:
https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034
#словари #полезныессылки #английскийязык #русскийязык
https://www.rdtex.ru/glossary
Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре:
https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034
#словари #полезныессылки #английскийязык #русскийязык
📺 Переводчик Ярослав Штырбу проанализировал на своем YouTube-канале английский перевод «Смешариков», серия «Скамейка»:
https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA
Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.
Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).
На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.
#видео #английскийязык
https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA
Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.
Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).
На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.
#видео #английскийязык
YouTube
Смешарики — Скамейка: анализ перевода
Я решил посмотреть Смешариков в переводе. Выяснилось, что перевода два, и они сильно отличаются друг от друга. В этом видео мы разберём самую первую серию, которая называется "Скамейка".
Перевод и локализация
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое…
❗️ Продолжение: такое же окно иногда появляется при поиске в конкордансе по исходному языку (по CTRL+F3) или по языку перевода (по F3). Причина та же: Trados Studio за вами не успевает. Не торопитесь :)
#tradosstudio #ошибка
#tradosstudio #ошибка
✅ Вышла новая версия memoQ — 9.4. Ключевые изменения:
➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.
➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.
➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.
➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.
И еще много всякого добавили.
#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
➡️ Если в сегменте найдена какая-нибудь проблема с грамматикой, то подчеркивается не весь сегмент, а только проблемное место. Как и в Word, в memoQ проблемы с грамматикой подчеркиваются синим цветом.
➡️ Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.
➡️ Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.
➡️ Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.
И еще много всякого добавили.
#memoq #грамматика #tradosstudio #tmx #памятьпереводов #protemos #машинныйперевод
Translation software - memoQ
Hello, memoQ 9.4!
memoQ 9.4 is now available! Our richest release in over a year, memoQ 9.4 introduces a wide range of new and improved features to make your work even simpler and time-effective.
🧑💻 Немецкие ученые выяснили, что самые счастливые люди — лингвисты. Правда, немецкие. Удовлетворенность жизнью у них на 12 % выше средней. Стоматологам, экономистам и философам (тоже немецким) повезло меньше.
Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Примечательный факт: после того как зарплата выходит на определенный уровень, дальнейший ее рост счастья уже не добавляет: более важную роль начинает играть осмысленность того, чем занимаешься.
Коммерсантъ
Немецкие ученые выяснили, как образование соотносится с уровнем счастья
Подробнее на сайте
Небольшой тест, посвященный буквенным наращениям порядковых числительных. Выберите правильный вариант, никуда не подглядывая:
Final Results
13%
90-е годы XX-го века
7%
90-ые годы XX-ого века
0%
90-е годы XX-ого века
1%
90-ые годы XX-го века
71%
90-е годы XX века
7%
90-ые годы XX века
✅ Разбор полетов: правильный вариант — 90-е годы XX века. Вот детальное объяснение на «Грамоте». Кратко:
➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.
➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.
Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.
#разборполетов #грамматика #русскийязык
➡️ Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный. Поэтому 90-е, а не 90-ые.
➡️ Число, написанное римскими цифрами, уже само по себе порядковое, наращения при нем вообще не нужны. Поэтому пишем просто XX.
Не забываем, что XX — это не ха-ха, а икс-икс.
#разборполетов #грамматика #русскийязык