Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Правильный ответ — слитно и строчной буквой: 17а. Почему выбран именно такой вариант — сложно сказать, но так требует одно из евангелий всех, кто работает с текстом, — Мильчин и Чельцова (Справочник издателя и автора):

6.1.7. Номера домов
Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров.
— Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18.
— Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.

Еще обратим внимание, что после названия улицы и перед номером дома нужно ставить запятую. В английском в аналогичном месте запятая не ставится, и при переводах адресов с английского ее часто опускают. Но по правилам она должна быть.

#разборполетов
🔠 Пока переводчики пугливо озирались на внезапно возросшее качество нейронного машинного перевода, Microsoft зашла с фланга и анонсировала функцию автоматического редактирования текста в редакторе Word. Пока что только в Word 365. Без нейросетей тоже не обошлось.

Работать будет так: выделяете предложение, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете в контекстном меню команду Rewrite Suggestions. Программа предложит вам несколько вариантов написания этого предложения, отредактированных по ее разумению.

И еще одна новость, связанная с Word, для любителей ставить двойные пробелы: отныне Word официально считает их ошибкой и будет подчеркивать. Правда, подчеркивание можно отключить вручную, поскольку у некоторых компаний есть официальное правило — отделять предложения двойным пробелом.

#word #microsoft #ошибка #символы
🚀 В продолжение темы неоднозначностей в английском языке, руководств и космоса: НАСА, оно же NASA, оно же Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало собственное видение грамматики и пунктуации английского языка и выразило его в соответствующем руководстве:
https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf

С практической точки зрения более полезны официальные расшифровки используемых им аббревиатур (парочку из них мы уже обсудили чуть выше):
https://www.nasa.gov/sites/default/files/632702main_NASA_FY13_Budget-Reference-508.pdf

#английскийязык #словари #грамматика #пунктуация
➡️ Маленькая, но полезная службочка, называется Bilingual Web Search:

https://training.logitermweb.com/ltransweb/BilSearchG3.html

Выбираете языковое направление и указываете сайт, на котором искать. Причем сайт можно либо выбрать из предложенных, ориентируясь на тематику, либо указать явным образом тот, который вас интересует, — главное, чтобы материалы на нем были представлены на указанных вами языках. После нажатия кнопки Search (и довольно длинной паузы) автоматически составляется что-то вроде корпуса параллельных текстов, по которому можно составить представление о том, как переводится нужный вам термин.

Самая большая загадка — откуда в коротком списке поддерживаемых языков (русский есть) взялся такой редкий язык, как инуктитут.

#полезныессылки #терминология
Очередной комплект ссылок и новостей:

➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).

Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.

➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.

Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
• установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
• войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
• иметь нормальный почерк

➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».

#полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
Порция лингвоссылок:

➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.

➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.

➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.

➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:

Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.

#полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
🎼 Немного о переводе названий нот.

Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:

UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes

Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».

В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: ABCD—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.

➡️ Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.

➡️ Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:

• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си = B

В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:

• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
си-бемоль = B
• си = H

Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.

➡️ Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.

➡️ И последнее: русские названия нот не нужно брать в кавычки, писать большими буквами или выделять иным образом: их правильно писать так, как будто это обычные слова, — нота до, нота ля и т. д.

#русскийязык #терминология #музыка
🧞‍♀️ На «Арзамасе» вышла статья об арабской культуре. Она на отстраненную тему; с точки зрения лингвистики в ней интересен вот этот фрагмент:

Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство.

Восхитительное джиннийя (в интернете встречается написание джинния) как феминитив от джинн — любопытный способ словообразования. Хотя это слово явно заимствовано напрямую из арабского, а не добавлением суффикса -ийя (-ия).

Еще одна находка на ту же тему: сайт-феминизатор. Но слова джиннийя он не знает — про джинн говорит:

Это слово и так прекрасно. Оставим его как есть.

#арабскийязык #феминитивы
🎤 Интервью с переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой:

https://youtu.be/o0uD8nurnzk

Темы:

— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика

#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
❗️ An error occurred whilst trying to determine the file version.

Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.

#tradosstudio #ошибка
Подборка лингвоссылок — почитать на выходных:

➡️ Тест на «Популярной механике»: нужно угадать род существительного. Неожиданно сложный даже для профессиональных лингвистов, если в словари не подглядывать, хотя там всего 10 вопросов.

➡️ Статья об истории возникновения знаков препинания в журнале «Наука и жизнь». Кстати, вы знали, что пробел — это тоже знак препинания?

➡️ Английская версия Александра Наше Всё Пушкина — Уильям Наше Всё Шекспир. Статья о том, почему Шекспир в английском — «Наше всё».

➡️ Как и почему билингвизм замедляет старение.

➡️ Полным ходом идет работа над русской локализацией культовой ролевой игры Disco Elysium, причем делается это силами фанатов, а не бюро переводов.

➡️ Мощный гайд по кавычкам: ёлочки, шевроны, лапки, верхние/нижние, прямые/наклонные, наружу/внутрь, русские, французские, немецкие и т. п. В нижней части краткая сводка — какие кавычки в каком языке используются и какими шорткатами вводятся. Как-нибудь мы разберем их детальнее. И раз уж о них зашла речь, вот статья Артемия Лебедева о кавычках в «Ководстве.ру».

➡️ Почему ЖИ-ШИ пиши с буквой И. Очень просто: потому что так и произносили.

➡️ Какие языки наиболее сложны для изучения англоговорящим. Для русскоговорящих порядок явно будет немного другой, интересно было бы узнать какой.

➡️ Вышла бета-версия надстройки Grammarly для Word на Mac.

#полезныессылки
🐞 Есть такая разновидность речевых ошибок — плеоназм. Это оборот (обычно словосочетание), в котором смысл непонятно зачем дублируется. Плеоназмы настолько избыточно правдивы, что на них обычно нечего возразить, поэтому их часто используют те, кому нечего сказать. Вот некоторые самые увлекательные:

период времени — ясно, что времени, достаточно просто «период» (сюда же минута времени, час времени)
вечерний закат — утреннего заката не бывает
неожиданный сюрприз — сюрприз потому и сюрприз, что неожиданный, а если его ожидали, это уже не сюрприз
ответная реакция — если реакция, то и так понятно, что ответная
подниматься вверх, падать вниз — кто умеет падать вверх, поднимите вниз руку
кисть руки — страшно подумать, у какой еще части тела может быть кисть
мимика лица — а еще у чего бывает мимика?
май месяц — да, мы и так знаем, что май — это месяц
опытный эксперт — правильно: неопытный — не эксперт
истинная правда — да, а неистинная — ложь
штрафные санкции — ну да, санкции они такие
героический подвиг — здесь вспоминается песенка из Айболита-66 про «нормальные герои всегда идут в обход»
прейскурант цен — собственно, да, в прейскуранте обычно цены
заранее предчувствовать — а как можно предчувствовать после того как?
возвращаться обратно, отступать назад — а куда ж еще возвращаться и отступать
топтать ногами — обычно ногами, да
жестикулировать руками — обычно руками, да
краткое резюме — длинное резюме — это уже мемуары
бесплатный подарок — тут можно поспорить, в кредитных договорах иногда обнаруживаются и платные подарки
неприятный инцидент — если приятный, то это уже не инцидент
будущие перспективы, перспективы на будущее — а разве бывают прошлые перспективы?
неподтвержденный слух, а подтвержденный — факт
свободная вакансия, а займут — не вакансия
внутренний интерьер, а внешний — экстерьер
другая альтернатива — альтернатива только другая и бывает
самый оптимальный — оптимальный уже сам по себе «самый»
коллега по работе — да, коллеги по семье называются по-другому
главная суть, а второстепенная — несуть
дополнительные опции — а более дополнительные есть?
посмотреть взглядом, взглянуть глазами — не поспоришь, а чем еще

А вот кредит доверия, говорят, не плеоназм, хотя creditum означает «доверенное».

#русскийязык #речевыеошибки
Выберите правильную словоформу, не подглядывая в словарь:

На лугу паслись три коровы с большими __________ (вымя).
Final Results
10%
вымями
21%
вымьями
40%
выменами
18%
выменьями
11%
вымя (несклоняемое)
Разбор полетов:

Слово вымя относится к так называемым разносклоняемым существительным на -мя, которых в русском языке в сумме десять:

бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя

Разносклоняемые они потому, что, в отличие от других существительных, склоняются особым образом. Образовать творительный падеж множественного числа можно по аналогии:

времявременами
семя
семенами
стремя
стременами и т. д.

Таким образом, правильная словоформа — выменами. Множественное число от слова вымя употребляется редко, но существует.

#орфография #русскийязык #разборполетов
Жертва карательного дизайна
📺 Один из самых интересных YouTube-каналов об английском языке с удивительным названием Virginia Bēowulf:

https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA

Главным образом об устном английском. Канал рассчитан на тех, кто об английском уже хоть что-то знает, т. е. на уровень хотя бы Intermediate. Обсуждаются нюансы, которые в школе пропускают или преподают искаженно. Много примеров. Смотреть ролики можно в любом порядке. Выходят они в среднем раз в месяц. Минус — автор время от времени позволяет себе обсценную лексику.

#английскийязык #обучение #видео #полезныессылки
🎥 Целый плейлист — «Короткие мультфильмы о букве, слове и языке» на YouTube-канале «Арзамаса»:

https://www.youtube.com/watch?v=QvD2t2qHrPI&list=PLeNbGOow-rne9KWobLdUu2VrOeuxRFTey

Информация изложена предельно сжато, в модном сейчас формате: мульты по 1,5–2 минуты, в сумме их 9 штук.

«Арзамас» — один из самых интересных и насыщенных уникальной информацией порталов. Жаль, о переводе и языках ее не так уж много. Об отношении авторов к своему делу косвенно говорит маленький факт: на всем их портале сложно найти хоть какую-нибудь лингвистическую ошибку. Это редко бывает, обычно на любом сайте несложно найти огрехи.

Названия мультфильмов:

— Что было первым — буква или слово?
— Как возникли буквы и иероглифы?
— Что на самом деле сделали Кирилл и Мефодий?
— О чем писали в берестяных грамотах?
— Кто всё писал, когда не было компьютеров?
— Зачем на Руси стали печатать книги?
— Почему кириллицей пишут не только славяне?
— Зачем нужны правила орфографии?
— Как интернет изменил русский язык?

#видео #буквы #орфография #русскийязык
❗️ Если при копировании текста в Trados Studio с помощью команды CTRL+C появилось вот такое сообщение, это значит всего лишь, что вы работаете слишком быстро. Нажмите ОК (а больше нажать и нечего) и скопируйте текст еще раз, никуда не торопясь. Дыхание глубокое, ровное.

#tradosstudio #ошибка
📘 Онлайновый англо-русский глоссарий терминов Oracle, созданный командой технических специалистов компании РДТЕХ («Разумные деловые технологии»):

https://www.rdtex.ru/glossary

Содержит более 14 тысяч терминов. Будет полезен тем, кто работает с базами данных и/или выполняет переводы, имеющие к ним отношение. Это уникальные наработки переводчиков-специалистов. Вот еще посвященная этому глоссарию статья на Хабре:

https://habr.com/ru/company/rdtex/blog/506034

#словари #полезныессылки #английскийязык #русскийязык
📺 Переводчик Ярослав Штырбу проанализировал на своем YouTube-канале английский перевод «Смешариков», серия «Скамейка»:

https://youtu.be/Mo5JWAi-IfA

Когда читаешь иностранный перевод русского произведения, возникает чувство какой-то незавершенности: вроде бы всё переведено, всё на месте, но чего-то не хватает — нюансы сместились, акценты расфокусировались, и вообще перевод выглядит так, как будто это отдельное произведение, особенно если оно в стихотворной форме.

Так и здесь: английский в «Смешариках» довольно далеко уходит от русского, а иногда даже прямо ему противоречит (Бараш говорит «Это оставим», а в английском внезапно «It’s terrible»).

На первый взгляд это выглядит как непозволительная вольность, но на самом деле это не так уж страшно. Важно, как такие отклонения ложатся на сюжет, как вписываются в характеры персонажей и какие эмоции вызывают у зрителей.

#видео #английскийязык