✅ Разбор полетов:
1. Он заболел коронавирусом.
Неправильный вариант. Нельзя заболеть вирусами, бактериями, микробами, микроорганизмами и т. п. Болеют не вирусами, а болезнями, которые они вызывают. В каждом из нас примерно полтора килограмма совершенно безвредных бактерий и вирусов — мы же ими не болеем. Наоборот, без них было бы худо.
2. Он заболел одышкой, сухим кашлем и температурой.
Неправильный вариант. Одышка, кашель и температура — это симптомы болезни, а не сама болезнь. Симптомами не болеют.
3. Он заболел эпидемией.
Вариант был добавлен скорее для смеха. Хотя в каком-то — не в медицинском — смысле многие сейчас действительно «болеют» эпидемией: хлебом не корми — дай почитать, сколько заболело да сколько умерло.
4. Он заболел SARS.
SARS — болезнь, ею болеют, все правильно.
В качестве бонуса — ссылка на мультиязычный глоссарий терминов, связанных с вот этим вот всем, собранный в бюро переводов Tomedes. Терминов мало, зато языков много:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0
#коронавирус #разборполетов #терминология
1. Он заболел коронавирусом.
Неправильный вариант. Нельзя заболеть вирусами, бактериями, микробами, микроорганизмами и т. п. Болеют не вирусами, а болезнями, которые они вызывают. В каждом из нас примерно полтора килограмма совершенно безвредных бактерий и вирусов — мы же ими не болеем. Наоборот, без них было бы худо.
2. Он заболел одышкой, сухим кашлем и температурой.
Неправильный вариант. Одышка, кашель и температура — это симптомы болезни, а не сама болезнь. Симптомами не болеют.
3. Он заболел эпидемией.
Вариант был добавлен скорее для смеха. Хотя в каком-то — не в медицинском — смысле многие сейчас действительно «болеют» эпидемией: хлебом не корми — дай почитать, сколько заболело да сколько умерло.
4. Он заболел SARS.
SARS — болезнь, ею болеют, все правильно.
В качестве бонуса — ссылка на мультиязычный глоссарий терминов, связанных с вот этим вот всем, собранный в бюро переводов Tomedes. Терминов мало, зато языков много:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0
#коронавирус #разборполетов #терминология
Google Docs
Coronavirus: A Glossary of Terms to Help You Understand the Crisis
Sheet1
Coronavirus: A Glossary of Terms to Help You Understand the Crisis
If you have any suggestions or would like to add content, you can edit it yourself or contact us at corona@tomedes.com
English,Albanian,Amharic,Arabic,Basque,Bulgarian,Catalan,Chinese…
Coronavirus: A Glossary of Terms to Help You Understand the Crisis
If you have any suggestions or would like to add content, you can edit it yourself or contact us at corona@tomedes.com
English,Albanian,Amharic,Arabic,Basque,Bulgarian,Catalan,Chinese…
🤙 Попалось в Интернете интересное описание разницы между определенным и неопределенным артиклями на языке «новых русских»: a (и отсутствие артикля) нужно заменять на «типа», а the — на «конкретно». Получается так:
There is a book on the table.
Конкретно на столе лежит типа книга.
Cats do not like dogs.
Типа кошки не любят типа собак.
Попробуйте поэкспериментировать — предложения начинают играть неожиданными красками.
Тут, наверно, нужно объяснить, кто такие новые русские. Этот феномен пришелся на «веселые девяностые», когда социализм уже давно закончился, а капитализм еще и не думал начинаться. Те, кто родились после 1990 года, по малости лет не имели возможности его осознать.
В то время на территории почившего СССР появилось множество людей, которые, не умея толком ни писать, ни считать, ни даже говорить, внезапно сильно разбогатели за счет тупого купи-продая («на эти два процента я и живу»). Они принесли в мир малиновые пиджаки, золотые цепи на шеях, любовь к 600-м мерседесам, массу несмешных сегодня анекдотов и специфический лексикон, ныне уже забытый. «Типа» и «конкретно» — из него «термины».
Слово «типа» впоследствии перекочевало в молодежный сленг и хорошо в нем прижилось, но современной молодежи вряд ли известна его этимология.
#русскийязык #английскийязык
There is a book on the table.
Конкретно на столе лежит типа книга.
Cats do not like dogs.
Типа кошки не любят типа собак.
Попробуйте поэкспериментировать — предложения начинают играть неожиданными красками.
Тут, наверно, нужно объяснить, кто такие новые русские. Этот феномен пришелся на «веселые девяностые», когда социализм уже давно закончился, а капитализм еще и не думал начинаться. Те, кто родились после 1990 года, по малости лет не имели возможности его осознать.
В то время на территории почившего СССР появилось множество людей, которые, не умея толком ни писать, ни считать, ни даже говорить, внезапно сильно разбогатели за счет тупого купи-продая («на эти два процента я и живу»). Они принесли в мир малиновые пиджаки, золотые цепи на шеях, любовь к 600-м мерседесам, массу несмешных сегодня анекдотов и специфический лексикон, ныне уже забытый. «Типа» и «конкретно» — из него «термины».
Слово «типа» впоследствии перекочевало в молодежный сленг и хорошо в нем прижилось, но современной молодежи вряд ли известна его этимология.
#русскийязык #английскийязык
Wikipedia
Новый русский
клише, называющее богатый социальный класс в России с 1991 года
❗️ Object reference not set to an instance of an object — одно из самых неприятных сообщений об ошибке в Trados Studio. Собственно, оно приходит не из самой Trados Studio, а откуда-то из .NET, похоже. Оно может появиться и в других программах.
У него сотня возможных причин, этим оно и неприятно. Мы только что выявили одну из них: оно появляется при попытке открыть в Trados Studio SDLXLIFF-файл, в сегментах которого встречается знак абзаца.
По идее, знак абзаца вообще не может оказаться внутри сегмента, только между ними — тут Студия права. Если нужно разорвать строку прямо внутри сегмента, обычно набирают line break с помощью SHIFT + ENTER. Но как показывает практика, при импорте в Студию файлов, созданных в других программах, случается всякое.
Конкретно в этом случае никакие методы борьбы не устраняют эту ошибку, т. к. не устраняются символы абзаца. Теоретически могло бы помочь редактирование исходного текста, но это последнее прибежище энтузиаста — оно чревато проблемами при дальнейших манипуляциях с файлами. По умолчанию исходный текст нельзя трогать никогда.
А как устранять эту ошибку в «нормальных» ситуациях, мы при случае расскажем, есть универсальный метод.
#tradosstudio #ошибка #символы
У него сотня возможных причин, этим оно и неприятно. Мы только что выявили одну из них: оно появляется при попытке открыть в Trados Studio SDLXLIFF-файл, в сегментах которого встречается знак абзаца.
По идее, знак абзаца вообще не может оказаться внутри сегмента, только между ними — тут Студия права. Если нужно разорвать строку прямо внутри сегмента, обычно набирают line break с помощью SHIFT + ENTER. Но как показывает практика, при импорте в Студию файлов, созданных в других программах, случается всякое.
Конкретно в этом случае никакие методы борьбы не устраняют эту ошибку, т. к. не устраняются символы абзаца. Теоретически могло бы помочь редактирование исходного текста, но это последнее прибежище энтузиаста — оно чревато проблемами при дальнейших манипуляциях с файлами. По умолчанию исходный текст нельзя трогать никогда.
А как устранять эту ошибку в «нормальных» ситуациях, мы при случае расскажем, есть универсальный метод.
#tradosstudio #ошибка #символы
✅ Накопилось несколько окололингвистических новостей:
➡️ С помощью Google Translate теперь можно стенографировать речь.
➡️ «Медуза» в подкасте с труднопроизносимым с первого раза названием «Розенталь и Гильденстерн» выпустила беседу о гендерной лингвистике.
➡️ На сайте «Пост-науки» появилась статья и видеоролик о билингвизме и творчестве.
➡️ Microsoft Translator добавил поддержку пяти языков, распространенных в Индии.
#googletranslate #microsofttranslator #speechtotext
➡️ С помощью Google Translate теперь можно стенографировать речь.
➡️ «Медуза» в подкасте с труднопроизносимым с первого раза названием «Розенталь и Гильденстерн» выпустила беседу о гендерной лингвистике.
➡️ На сайте «Пост-науки» появилась статья и видеоролик о билингвизме и творчестве.
➡️ Microsoft Translator добавил поддержку пяти языков, распространенных в Индии.
#googletranslate #microsofttranslator #speechtotext
Google
Now you can transcribe speech with Google Translate
With the Transcribe feature in the Google Translate Android app you can transcribe a speech in a foreign language as it is happening.
🗿 Статья на «Ноже» о том, к каким недоразумениям приводили реальные и воображаемые ошибки переводчиков в политике, религии и медицине. Кроме классического хрущевского «мы вас похороним» и верблюда, протискивающегося (точнее, не протискивающегося) сквозь игольное ушко, было еще много всякого. И наверняка еще будет.
#ошибка
#ошибка
Нож
Плод раздора: как ошибки перевода меняют политику и религию
Язык заставляет нас совершать странные поступки: ругаться с незнакомцами в интернете, настырно выискивать ошибки в уличных указателях и писать гневные комментарии под статьями онлайн-изданий. Градус накала возрастает, когда речь заходит о переводе высказываний…
👅 Статья о том, чем русский язык вне России отличается от английского языка вне Англии, испанского вне Испании и т. д., и о том, какие компании заметили это различие, а каким все равно:
https://technolex.com/blog/ru/russkij-russkij/
В статье есть несколько ссылок на самые знаменитые справочники и стилевые руководства. А выше в этом канале уже были ссылки на руководства Netflix.
#русскийязык #английскийязык #испанскийязык #microsoft #smartcat #sdl #tradosstudio #memoq #стайлгайд
https://technolex.com/blog/ru/russkij-russkij/
В статье есть несколько ссылок на самые знаменитые справочники и стилевые руководства. А выше в этом канале уже были ссылки на руководства Netflix.
#русскийязык #английскийязык #испанскийязык #microsoft #smartcat #sdl #tradosstudio #memoq #стайлгайд
Technolex
Русский русский
🚀 В продолжение темы о руководствах: свой user guide есть даже у SpaceX, оказывается. Он, правда, не имеет отношения к переводу. А к переводу имеют отношение термины, постоянно присутствующие на экране на стримах миссий SpaceX. О них сегодня и речь.
Разберем, например, вот этот стрим. Миссия CRS-19, доставка космического корабля Dragon на МКС, 5 декабря 2019 г. Золотое время, о коронавирусе тогда еще никто не слышал. В нижней части экрана по дуге расположены этапы миссии. Разберем, что они собой представляют и как переводятся.
ENGINE CHILL (8:00, время по таймеру ролика) — охлаждение двигателя. В космосе нет воздуха, поэтому кислород для двигателя приходится тащить с собой. Проще всего это делать, когда он в жидком состоянии. А в жидкое состояние он переходит при температуре –183 °C. Дым, который окутывает стоящую на стартовом столе ракету, — это не дым, а испаряющийся кислород.
STRONGBACK RETRACT (10:29) — отведение мачты.
START-UP (13:58) — начало предпусковых процедур, примерно за минуту до взлета. Контроль над обратным отсчетом и проведением финальных автоматических проверок берет на себя компьютер. Это аналог нашего родного QA.
LIFTOFF (15:00) — отрыв.
MAX-Q (16:20) — максимальное аэродинамическое сопротивление. Это самый напряженный момент, когда воздух давит на ракету сильнее всего, потому что скорость у нее уже большая, а воздух еще недостаточно разреженный. От набегающего потока ракету защищают головные обтекатели, которые потом за ненужностью сбрасываются (о них чуть ниже). Момент max-Q наступает через минуту-полторы после взлета, на высоте 12–14 км.
MECO (main engine cut-off, 17:33) — отключение двигателя 1-й ступени. После этого она отделяется от ракеты и начинает самостоятельный полет обратно на землю, а на ракете включается двигатель 2-й ступени. Это происходит на высоте 70–80 км.
BOOSTBACK BURN (17:49) — зажигание для отведения и возвращения на Землю. Всё, 1-я ступень сделала свое дело, 1-я ступень может уходить. Отсоединившись от ракеты, она старается как можно быстрее отойти подальше, чтобы не попасть под выхлопные газы 2-й ступени, и направляется к месту посадки.
NOSECONE JETTISON (18:23) — сброс головных обтекателей. Производится на высоте около 110 км, там они уже не нужны, т. к. сопротивление воздуха становится ничтожным.
ENTRY BURN (он же RE-ENTRY BURN, 21:13) — зажигание при входе в атмосферу. 1-я ступень, свободно падая практически в вакууме, разгоняется до огромной скорости, которую перед входом в атмосферу надо бы уменьшить. Длится 10–15 секунд.
LANDING BURN (22:22) — зажигание при посадке. Снижает скорость 1-й ступени до нуля и безопасно садит ее на посадочную площадку или на автономную плавучую платформу. Так в идеале. В этом месте случаются и промахи, но на успех миссии в целом они не влияют.
SECO (second engine cut-off, 22:37) — отключение двигателя 2-й ступени.
DEPLOY (24:36) — отделение полезной нагрузки от ракеты.
SOLAR ARRAY (27:09) — разворачивание солнечных батарей.
#spacex #терминология #английскийязык #русскийязык
Разберем, например, вот этот стрим. Миссия CRS-19, доставка космического корабля Dragon на МКС, 5 декабря 2019 г. Золотое время, о коронавирусе тогда еще никто не слышал. В нижней части экрана по дуге расположены этапы миссии. Разберем, что они собой представляют и как переводятся.
ENGINE CHILL (8:00, время по таймеру ролика) — охлаждение двигателя. В космосе нет воздуха, поэтому кислород для двигателя приходится тащить с собой. Проще всего это делать, когда он в жидком состоянии. А в жидкое состояние он переходит при температуре –183 °C. Дым, который окутывает стоящую на стартовом столе ракету, — это не дым, а испаряющийся кислород.
STRONGBACK RETRACT (10:29) — отведение мачты.
START-UP (13:58) — начало предпусковых процедур, примерно за минуту до взлета. Контроль над обратным отсчетом и проведением финальных автоматических проверок берет на себя компьютер. Это аналог нашего родного QA.
LIFTOFF (15:00) — отрыв.
MAX-Q (16:20) — максимальное аэродинамическое сопротивление. Это самый напряженный момент, когда воздух давит на ракету сильнее всего, потому что скорость у нее уже большая, а воздух еще недостаточно разреженный. От набегающего потока ракету защищают головные обтекатели, которые потом за ненужностью сбрасываются (о них чуть ниже). Момент max-Q наступает через минуту-полторы после взлета, на высоте 12–14 км.
MECO (main engine cut-off, 17:33) — отключение двигателя 1-й ступени. После этого она отделяется от ракеты и начинает самостоятельный полет обратно на землю, а на ракете включается двигатель 2-й ступени. Это происходит на высоте 70–80 км.
BOOSTBACK BURN (17:49) — зажигание для отведения и возвращения на Землю. Всё, 1-я ступень сделала свое дело, 1-я ступень может уходить. Отсоединившись от ракеты, она старается как можно быстрее отойти подальше, чтобы не попасть под выхлопные газы 2-й ступени, и направляется к месту посадки.
NOSECONE JETTISON (18:23) — сброс головных обтекателей. Производится на высоте около 110 км, там они уже не нужны, т. к. сопротивление воздуха становится ничтожным.
ENTRY BURN (он же RE-ENTRY BURN, 21:13) — зажигание при входе в атмосферу. 1-я ступень, свободно падая практически в вакууме, разгоняется до огромной скорости, которую перед входом в атмосферу надо бы уменьшить. Длится 10–15 секунд.
LANDING BURN (22:22) — зажигание при посадке. Снижает скорость 1-й ступени до нуля и безопасно садит ее на посадочную площадку или на автономную плавучую платформу. Так в идеале. В этом месте случаются и промахи, но на успех миссии в целом они не влияют.
SECO (second engine cut-off, 22:37) — отключение двигателя 2-й ступени.
DEPLOY (24:36) — отделение полезной нагрузки от ракеты.
SOLAR ARRAY (27:09) — разворачивание солнечных батарей.
#spacex #терминология #английскийязык #русскийязык
Сложная викторина, если не знаешь — не угадаешь. Как пишется буква номера дома — слитно, отдельно, через дефис, в кавычках, строчная, прописная?
Final Results
32%
Дом 17А
14%
Дом 17-А
6%
Дом 17 «А»
41%
Дом 17а
8%
Дом 17-а
✅ Правильный ответ — слитно и строчной буквой: 17а. Почему выбран именно такой вариант — сложно сказать, но так требует одно из евангелий всех, кто работает с текстом, — Мильчин и Чельцова (Справочник издателя и автора):
6.1.7. Номера домов
Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров.
— Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18.
— Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.
Еще обратим внимание, что после названия улицы и перед номером дома нужно ставить запятую. В английском в аналогичном месте запятая не ставится, и при переводах адресов с английского ее часто опускают. Но по правилам она должна быть.
#разборполетов
6.1.7. Номера домов
Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров.
— Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18.
— Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.
Еще обратим внимание, что после названия улицы и перед номером дома нужно ставить запятую. В английском в аналогичном месте запятая не ставится, и при переводах адресов с английского ее часто опускают. Но по правилам она должна быть.
#разборполетов
🔠 Пока переводчики пугливо озирались на внезапно возросшее качество нейронного машинного перевода, Microsoft зашла с фланга и анонсировала функцию автоматического редактирования текста в редакторе Word. Пока что только в Word 365. Без нейросетей тоже не обошлось.
Работать будет так: выделяете предложение, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете в контекстном меню команду Rewrite Suggestions. Программа предложит вам несколько вариантов написания этого предложения, отредактированных по ее разумению.
И еще одна новость, связанная с Word, для любителей ставить двойные пробелы: отныне Word официально считает их ошибкой и будет подчеркивать. Правда, подчеркивание можно отключить вручную, поскольку у некоторых компаний есть официальное правило — отделять предложения двойным пробелом.
#word #microsoft #ошибка #символы
Работать будет так: выделяете предложение, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете в контекстном меню команду Rewrite Suggestions. Программа предложит вам несколько вариантов написания этого предложения, отредактированных по ее разумению.
И еще одна новость, связанная с Word, для любителей ставить двойные пробелы: отныне Word официально считает их ошибкой и будет подчеркивать. Правда, подчеркивание можно отключить вручную, поскольку у некоторых компаний есть официальное правило — отделять предложения двойным пробелом.
#word #microsoft #ошибка #символы
🚀 В продолжение темы неоднозначностей в английском языке, руководств и космоса: НАСА, оно же NASA, оно же Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало собственное видение грамматики и пунктуации английского языка и выразило его в соответствующем руководстве:
https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf
С практической точки зрения более полезны официальные расшифровки используемых им аббревиатур (парочку из них мы уже обсудили чуть выше):
https://www.nasa.gov/sites/default/files/632702main_NASA_FY13_Budget-Reference-508.pdf
#английскийязык #словари #грамматика #пунктуация
https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf
С практической точки зрения более полезны официальные расшифровки используемых им аббревиатур (парочку из них мы уже обсудили чуть выше):
https://www.nasa.gov/sites/default/files/632702main_NASA_FY13_Budget-Reference-508.pdf
#английскийязык #словари #грамматика #пунктуация
✅ Несколько околопереводческих ссылок:
➡️ Как локализовать ругательства в фильмах и компьютерных играх на Хабре
➡️ Интервью переводчика Михаила Рудницкого в МК
➡️ Merriam-Webster объясняет, в чем разница между clean, sanitize и disinfect
#перевод #локализация #полезныессылки
➡️ Как локализовать ругательства в фильмах и компьютерных играх на Хабре
➡️ Интервью переводчика Михаила Рудницкого в МК
➡️ Merriam-Webster объясняет, в чем разница между clean, sanitize и disinfect
#перевод #локализация #полезныессылки
Хабр
Как локализовать ругательства в фильмах и компьютерных играх: три разных подхода
В кино и компьютерных играх матерятся очень много. Особенно, в англоязычных — там ругательства уже стали частью массовой культуры и воспринимаются вполне нормально. В фильме «Волк с Уолл-стрит» слово...
➡️ Маленькая, но полезная службочка, называется Bilingual Web Search:
https://training.logitermweb.com/ltransweb/BilSearchG3.html
Выбираете языковое направление и указываете сайт, на котором искать. Причем сайт можно либо выбрать из предложенных, ориентируясь на тематику, либо указать явным образом тот, который вас интересует, — главное, чтобы материалы на нем были представлены на указанных вами языках. После нажатия кнопки Search (и довольно длинной паузы) автоматически составляется что-то вроде корпуса параллельных текстов, по которому можно составить представление о том, как переводится нужный вам термин.
Самая большая загадка — откуда в коротком списке поддерживаемых языков (русский есть) взялся такой редкий язык, как инуктитут.
#полезныессылки #терминология
https://training.logitermweb.com/ltransweb/BilSearchG3.html
Выбираете языковое направление и указываете сайт, на котором искать. Причем сайт можно либо выбрать из предложенных, ориентируясь на тематику, либо указать явным образом тот, который вас интересует, — главное, чтобы материалы на нем были представлены на указанных вами языках. После нажатия кнопки Search (и довольно длинной паузы) автоматически составляется что-то вроде корпуса параллельных текстов, по которому можно составить представление о том, как переводится нужный вам термин.
Самая большая загадка — откуда в коротком списке поддерживаемых языков (русский есть) взялся такой редкий язык, как инуктитут.
#полезныессылки #терминология
✅ Очередной комплект ссылок и новостей:
➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).
Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.
➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.
Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
• установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
• войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
• иметь нормальный почерк
➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».
#полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).
Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.
➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.
Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
• установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
• войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
• иметь нормальный почерк
➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».
#полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
Deepl
Explore DeepL's robust translation glossary
DeepL glossary ensures your translations meet the highest standards of accuracy and consistency. Perfect for enterprises and translators. Try now!
✅ Порция лингвоссылок:
➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.
➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.
➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.
➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:
Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.
#полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.
➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.
➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.
➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:
Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.
#полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
🎼 Немного о переводе названий нот.
Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:
UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes
Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».
В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: A—B—C—D—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.
➡️ Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.
➡️ Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си = B
В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си-бемоль = B
• си = H
Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.
➡️ Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.
➡️ И последнее: русские названия нот не нужно брать в кавычки, писать большими буквами или выделять иным образом: их правильно писать так, как будто это обычные слова, — нота до, нота ля и т. д.
#русскийязык #терминология #музыка
Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:
UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes
Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».
В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: A—B—C—D—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.
➡️ Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.
➡️ Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си = B
В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:
• до = C
• ре = D
• ми = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• си-бемоль = B
• си = H
Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.
➡️ Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.
➡️ И последнее: русские названия нот не нужно брать в кавычки, писать большими буквами или выделять иным образом: их правильно писать так, как будто это обычные слова, — нота до, нота ля и т. д.
#русскийязык #терминология #музыка
Wikipedia
Ut queant laxis
Ut queant laxis (с лат. — «чтобы смогли во весь голос» ) — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского…
🧞♀️ На «Арзамасе» вышла статья об арабской культуре. Она на отстраненную тему; с точки зрения лингвистики в ней интересен вот этот фрагмент:
Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство.
Восхитительное джиннийя (в интернете встречается написание джинния) как феминитив от джинн — любопытный способ словообразования. Хотя это слово явно заимствовано напрямую из арабского, а не добавлением суффикса -ийя (-ия).
Еще одна находка на ту же тему: сайт-феминизатор. Но слова джиннийя он не знает — про джинн говорит:
Это слово и так прекрасно. Оставим его как есть.
#арабскийязык #феминитивы
Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство.
Восхитительное джиннийя (в интернете встречается написание джинния) как феминитив от джинн — любопытный способ словообразования. Хотя это слово явно заимствовано напрямую из арабского, а не добавлением суффикса -ийя (-ия).
Еще одна находка на ту же тему: сайт-феминизатор. Но слова джиннийя он не знает — про джинн говорит:
Это слово и так прекрасно. Оставим его как есть.
#арабскийязык #феминитивы
Arzamas
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Иншалла, верблюд, джинн, кофе, гостеприимство и репутация
🎤 Интервью с переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой:
https://youtu.be/o0uD8nurnzk
Темы:
— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика
#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
https://youtu.be/o0uD8nurnzk
Темы:
— Особенности советской и российской системы образования переводчиков
— Качество обучения переводчиков сегодня
— Высшая школа перевода
— Устные и письменные переводчики в ООН
— Устные и письменные переводчики в России
— Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода
— Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП
— Переводчики и современная международная обстановка
— Социальный статус переводчика
— Устный и письменный перевод в России
— Художественный переводчик в роли автора
— Отношения переводчика и автора
— Отношения переводчика и заказчика
— Перевод или транслитерация юридических форм
— Формат вебинара в обучении переводчиков
— Советы начинающим синхронистам
— Критерии оценки синхронного переводчика
#устныйперевод #синхронныйперевод #литературныйперевод
YouTube
Интервью с переводчиками | Ирина Алексеева | Обучение переводчиков | Заказчик vs переводчик | Советы
Предлагаем вашему вниманию запись интервью с известным переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой. Встреча состоялась в стенах офиса «ЛингваКонтакт».
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный…
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный…
❗️ An error occurred whilst trying to determine the file version.
Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.
#tradosstudio #ошибка
Продолжаем разбирать ошибки Trados Studio — на этот раз о внезапно пропавших проектах.
#tradosstudio #ошибка
Technolex
Как устранить ошибку «An error occurred whilst trying to determine the file version» в Trados Studio